典籍英译中文化负载词翻译策略

合集下载

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。

以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。

这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。

2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。

例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。

3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。

比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。

4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。

这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。

5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。

总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。

中文文化负载词翻译策略与方法

中文文化负载词翻译策略与方法

中文文化负载词翻译策略与方法如下:文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词汇在翻译手段上的变通和灵活的特点。

既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词汇几平是不可能的,那么译者势必采用“直译(音译)+注解”、“直译+意译”或“意译”等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。

这些方法各有所长,但并不意味着在具体的运用中可以截然分开。

为了尽最大可能发挥译语优势,重现原语词汇的信息,译者必须根据原语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能等,对上述手法创造性地加以选择、融合和补充。

在鲁迅的小说选集中,常常遇见一些具有丰富民族文化内涵的成语和典故。

根据语义重点原则,如果原文语境突出了这类词语所蕴含的文化色彩或意象,并且这种色彩或意象往往能激发读者产生丰富的联想,从而加深了读者对原作品人物或主题的理解,那么译文应尽量保留原语同汇的民族文化特色。

这样既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的语言表现力。

对于此类成语和典故,采用“直译(音译)+注解”的方法比较妥当。

试以下句中的“西施”为例:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。

但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。

“西施”是传说中春秋战国时代一位越国美女,后来“西施”一词成了姿色出众者的代名词。

在小说中作者将过去的“杨二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。

记忆中的杨二嫂是公认的如西施一般美丽的女人,而如今却被生活折磨成凶悍、尖刻、如同“圆规”般丑陋的人物。

“西施”与“圆规”两种迥然不同的形象对照,深刻地展现了小说的主题:现实与理想的冲突,美好事物的虚幻及憧憬的破灭。

作者实际上通过对人物外貌的刻画揭示了人物内心世界的本质变化。

为了帮助英语读者在阅读中也能感受到作者在这篇小说中特有的鲜明对照,“西施”一词的翻译就应该强调突出文化意象,采用“音译+注释”的方法。

《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析

《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析

《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析[摘要]文化负载词的翻译已有许多研究成果,相应的翻译方法也基本得到认可。

本文通过分析《城南旧事》英译本中文化负载词的翻译,说明异化和归化的翻译策略应当使用适度,过度的异化会导致误译的发生。

[关键词]《城南旧事》;文化负载词;归化;异化;直译;意译自上个世纪开始,大量的国外文学作品被译介到中国来,同时,随着中国越来越多地融入国际社会,国际影响越来越大,外界也渴望更多地了解中国和中华文化,中华文化的输出既是建立中华文化软实力的一项任务,又是满足国际社会呼声的应然之义。

文化的输出很大一部分得益于文学作品的翻译,因此,文学作品的翻译自然地承担了文化输出的任务。

从审美角度来说,文学翻译的成功与否也在很大程度上取决于其文化内涵是否得到了有效传达。

对于文学作品而言,文化负载词包含了丰富的文化内涵,因此,恰当地翻译文化负载词就显得极为重要。

目前,学界对于文化负载词的翻译策略和技巧已经做了富有成果的研究。

许多研究者从某个理论角度出发,找到文化负载词产生的原因,并指出了其翻译方法。

本文以《城南旧事》英译本为例,举例说明文化负载词的翻译方法,同时对此文本的文化负载词翻译策略进行评析。

一、关于《城南旧事》英译本殷张兰熙七十年代在担任《中国笔会季刊》(The Chinese PEN)的主编时,翻译了林海音《城南旧事》里的《冬阳·童年·骆驼队》、《惠安馆》、《我们看海去》及《兰姨娘》等篇。

为了译稿,殷张兰熙、林海音及齐邦媛三人定期聚会讨论,后来这种工作聚会变成了友情的分享,七十年代末期又加入了林文月教授,这每月一次的四人聚会一直维持了近二十年不辍。

《城南旧事》中的另外两篇《驴打滚儿》及《爸爸的花儿落了》由齐邦媛1985年车祸休养期间翻译,一九九二年,香港中文大学出版了《城南旧事》英文版Memories of Peking, South Side Story[1],为目前唯一的一个英译本,且在国外英美等国的大型书店中均有销售,可见其在国际上是得到认可的。

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究《城南旧事》是林海音的一部自传体短篇小说集,以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察力,赢得了广泛的国际声誉。

这部作品描绘了20世纪20年代中国北京城南的生活画卷,其中包含了许多富有文化内涵的负载词。

这些负载词的翻译,对于传递原作的情感、意境和历史背景至关重要。

在英译本中,负载词的翻译大致可以分为两类:保留原文和解释性翻译。

保留原文的方法在传递原文的情感色彩和文化内涵方面具有优势,但有时可能导致读者理解困难。

解释性翻译则更注重在目标语言中传达原文的含义,但可能在一定程度上损失原文的文化特色。

例如,在《城南旧事》中,“胡同”是一个具有丰富文化内涵的负载词。

在英语翻译中,直接保留了“hutong”这一词汇,保留了原文的文化色彩。

然而,对于不熟悉中国文化的英语读者来说,可能需要在注释中对其含义进行解释。

另一个例子是“洋车夫”。

在英语翻译中,这个词被翻译为“rickshaw puller”。

虽然这样的翻译在语法上没有问题,但“rickshaw puller”并不能完全传达“洋车夫”在中国文化中的含义。

在这个情况下,解释性翻译可能更为合适,例如将“洋车夫”译为“taxi driver”,并在注释中解释其在中国文化中的含义。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译大体上成功地传达了原文的含义和情感。

然而,在某些情况下,直接保留原文可能会导致读者理解困难,而解释性翻译则可能更好地平衡文化差异和读者理解。

对于翻译者来说,如何在保留原文文化特色的同时,确保读者能够理解和接受,仍是一个需要仔细考虑的问题。

对于希望进一步研究《城南旧事》英译本的读者,建议阅读由台湾的版本,其中包含了许多有关负载词翻译的注释和背景信息。

这些注释有助于读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

也可以对比不同版本的英译本,以获取更全面的理解和欣赏这部经典作品的机会。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译是成功且富有启发性的。

它们不仅传递了原文的情感和意境,还在一定程度上保留了原文的文化特色。

《儒林外史》中文化负载词的英译策略研究

《儒林外史》中文化负载词的英译策略研究

《儒林外史》中文化负载词的英译策略研

《儒林外史》中文化负载词大多是指中国传统文化中的一些人物、地点、宗教礼仪、传统俗等。

如“观音”、“青山”、“礼仪”、“七夕”等,这些词汇既反映了中国传统文化的内涵,
也体现了中国传统文化的外在特征。

对于《儒林外史》中的文化负载词,翻译时应该采取等值策略,即把它们译成外语中的文化负载词,如“观音”可以译作“Goddess of Mercy”,“青山”可译作“Mountain Blue”等。

这样,翻译者可以使读者更好地理解文本,以及文本中表达的中国传统文化内涵。

此外,在翻译《儒林外史》中的文化负载词时,也可以采取增补策略,即在译文中加入其他相关的词汇,以补充读者对原文的理解,如“观音”可以译作“Goddess of Mercy(观世音)”,“青山”可以译作“Mountain Blue(山水之间)”。

最后,在翻译《儒林外史》中的文化负载词时,也可以采取说明策略,即在译文中加入解释性词汇,以帮助读者更好地理解译文,如“观音”可以译作“Goddess of Mercy (Bodhisattva Avalokitesvara)”,“青山”可以译作“Mountain Bl ue (A scenic landscape of hills and streams)”。

综上所述,翻译《儒林外史》中的文化负载词时,可以采取等值策略、增补策略和说明策略,以便让读者更好地理解原文,以及文本中表达的中国传统文化的内涵。

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨摘要:中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。

本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。

关键词:典籍英译文化负载词翻译策略1、前言中国典籍是中国传统思想文化的结晶,它在思想内容、语言形式、文化意蕴等方面都不同于现代作品的特点。

中国典籍的特殊性表现在:许多词语言简意丰,经受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义。

这些词语构成了典籍英译中的“文化负载词”。

“文化负载词”又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语f包惠南等,2004:10)。

文化负载词在中国典籍翻译中都可能遇到,也是翻译中最难处理的。

第一,如何准确把握文化负载词的文化内涵对译者来说是~大考验:第二,译者要在既能被西方读者所理解的同时,还要力求达到源语和译语文化的“对等”。

2、翻译策略的选择纽马克(Newmark,2001)认为“翻译即填补语言之间的空白。

”他提出的语义翻译与交际翻译理论对典籍英译中文化负载词的翻泽具有一定的指导作用。

“语义翻译”注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合译人语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。

2.1语义翻译语义翻译指的是译者在翻译时在上下文语境提供了相对足够信息的情况下,以原文的词汇和句法结构为中心,较大程度上按照原文的字面意思来翻译,让读者经过自己的感想去猜想,以准确理解原文。

移译,直译(加注或补述)都可算作语义翻译。

移译是指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入目的语中。

《诗经》中有很多文化负载词,如桃树(Peach)、硕鼠(fieldvoles)、鸱(ovl)等含有特殊的文化意义。

为再现其生活图景和艺术特点,对这些词,都尽力给予移译。

直泽法(补述或加注)是一种有效的翻译方法。

译者对源语文化负载词进行直译时是否加以补充说明取决于相关词汇的语源对于译作读者的重要性。

《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言随着中国与世界各国交流的日益频繁,汉语文化负载词在对外传播中显得尤为重要。

汉语文化负载词承载着丰富的文化内涵和独特的民族特色,是跨文化交际中的桥梁。

本文旨在探讨汉语文化负载词的英译策略,为汉语文化的国际传播提供一定的参考。

二、汉语文化负载词的定义及特点汉语文化负载词是指在特定文化背景下产生的,具有独特文化内涵和表达方式的词汇。

这些词汇在汉语中广泛使用,但在其他语言中可能缺乏相应的表达。

汉语文化负载词具有以下特点:一是文化独特性,即这些词汇在汉语文化中具有独特的意义和价值;二是表达多样性,同一概念在不同地域和文化背景下可能有多种表达方式;三是语境依赖性,这些词汇的意义往往与特定的文化背景和语境密切相关。

三、汉语文化负载词的英译策略针对汉语文化负载词的翻译,本文提出以下几种策略:1. 直译加注策略直译加注是一种常见的翻译策略,即在保留原词意义的基础上,对译文进行解释或补充说明。

对于一些具有独特文化内涵的汉语文化负载词,可以采用直译加注的策略,帮助读者理解其含义。

例如,“春节”可以翻译为“Spring Festival”,并加注解释为“中国传统的农历新年”。

2. 意译策略对于一些无法直接用英语表达的汉语文化负载词,可以采用意译策略。

根据词语的含义和上下文语境,用英语表达出相似的意思。

例如,“四海为家”可以翻译为“one feels at home anywhere in the world”,保留了原词的意义和情感色彩。

3. 音译加注策略音译加注是一种将汉语词汇的发音转化为英语音节的翻译方法。

对于一些具有特殊文化内涵或民族特色的汉语词汇,可以采用音译加注的策略,同时在译文中加以解释说明。

例如,“功夫”可以音译为“Kung Fu”,并加注解释为“中国传统的武术和身体锻炼方式”。

4. 文化融合策略在翻译过程中,有时需要结合英语和汉语的文化背景和语言习惯,采用文化融合的策略。

文化负载词的翻译策略

文化负载词的翻译策略

文化负载词的翻译策略
文化负载词(Cultural Loaded Words)是指近来被认为把某种(尤其是政治性质的)文化联想和情感可明显感觉的词语。

这些词汇与政治和相关文化文本有着紧密的联系,甚至在其他文化中也是如此。

文化负载词的翻译策略应该集中于把两个不同的语言的文化负载词
之间的相同和不同之处做出解释,尤其应当注意原语文化联想的同义词替换,以达到在语
言和文化层面上进行跨文化交流效果。

首先,有关文化负载词的翻译应尽量做到自然,保持原文的自然语言,既不会因为释义过
份啰嗦而费劲,也不会拉近文本之间的文化距离。

另外,编者还应对翻译文本结构进行编排,恰到好处地使语境改变低于或等于原文,以满足文章原意,避免扭曲文章语境。

其次,文化负载词也可以采取文本上下文或者并列解释的方式进行翻译,同时也可以考虑
一些虚词补充,以达到更好的信息表达效果。

这里引入关键词,比如:例如、包括、像等,避免在文章中出现词语缺乏的情况,从而保持原文的表达效果。

再次,在有关文化负载词的翻译过程中,还必须注意力求两种文化的差异,以及翻译结果
中文化负载词与文章其他文化意义保持一致。

例如,在日中文化负载词的翻译中,涉及到
日本保留表达方式和抽象符号,因此需要考量文化角度,考量清晰的表达意图和表达效果。

最后,文化负载词的翻译过程中,在选择合适的表达时,编者还可以考虑一些可能的扩展,如综合文化、艺术、科技、建筑知识等,将文化深度和文化负载词的翻译相结合。

以上所
提的文化负载词翻译策略可以有助于保证译文表述更充分,内涵更加符合实践,为翻译文
章注入更多文化底蕴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨
摘要:中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。

本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。

关键词:典籍英译文化负载词翻译策略
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:
1672-1578(2011)05-0038-01
1、前言
中国典籍是中国传统思想文化的结晶,它在思想内容、语言形式、文化意蕴等方面都不同于现代作品的特点。

中国典籍的特殊性表现在:许多词语言简意丰,经受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义。

这些词语构成了典籍英译中的“文化负载词”。

“文化负载词”又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语f包惠南等,2004:10)。

文化负载词在中国典籍翻译中都可能遇到,也是翻译中最难处理的。

第一,如何准确把握文化负载词的文化内涵对译者来说是~大考验:第二,译者要在既能被西方读者所理解的同时,还要力求达到源语和译语文化的“对等”。

2、翻译策略的选择
纽马克(newmark,2001)认为“翻译即填补语言之间的空白。

”他提出的语义翻译与交际翻译理论对典籍英译中文化负载词的翻泽
具有一定的指导作用。

“语义翻译”注重对原作的忠实,处理时带
有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合译人语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。

2.1语义翻译
语义翻译指的是译者在翻译时在上下文语境提供了相对足够信
息的情况下,以原文的词汇和句法结构为中心,较大程度上按照原文的字面意思来翻译,让读者经过自己的感想去猜想,以准确理解原文。

移译,直译(加注或补述)都可算作语义翻译。

移译是指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入目的语中。

《诗经》中有很多文化负载词,如桃树(peach)、硕鼠(fieldvoles)、鸱(ovl)等含有特殊的文化意义。

为再现其生活图景和艺术特点,对这些词,都尽力给予移译。

直泽法(补述或加注)是一种有效的翻译方法。

译者对源语文化负载词进行直译时是否加以补充说明取决于相关词
汇的语源对于译作读者的重要性。

对于那些蕴涵着丰富的文化背景和文化特征的内容,为了使译作读者理解其内容,译者翻译时必须进行补述。

直译加注法就是在译文里保留原来的文化色彩并加上简要的注释说明以突出其形象性。

直译加注法是揭示源语文化内涵的重要途径。

例1:操本好色之徒,久闻江东乔公有二女,长日大乔,次日小乔,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

(《三国演义》第四十四回) 美国纽约大学东亚研究系的汉语教授罗慕士先生(mossroberts)在其英译本中将其译为:
cao cao.who is basically inclined to wantonness.hasknown
for sometime that the southland patriarch qiao has twodaughters,beauties whose faces would make fish forget to swimor birds to fly,abash the very blossoms and outshine themoon.
在汉语中,人们常用沉鱼落雁,闭月羞花来形容女子的美丽。

沉鱼落雁,闭月羞花这两个成语有着特定的历史渊源。

其最早出自《庄子·齐物论》:“毛嫱、丽姬,人之所美也;鱼见之深入,鸟见之高飞,麇鹿见之决骤,四者孰知天下之正色哉?”在《武王伐纣平话》卷上中也有:“面如白玉,貌似姮娥,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”等类似的描述。

罗慕士在其英译中,直接翻译了这两个文化负载词的字面意义,对其出处不做任何英文阐述。

笔者认为,这两个成语的出处标注与否并不影响其内在含义的表达,罗慕士的英译最大限度地保留了原文的文化韵味,也给泽文读者留下了充分的想象空间。

例2:“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成。

”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而且更是可厌”(《红楼梦》第34回)。

译文:“can this be another absurd maid come to filry flowers like taiyu?”he wondered in some amusement“if so;she’s ‘tung shih imitating hsi shih’.which isn’t original but rathertiresome.(note:hsi shih was a famous beauty in the ancientkingdom of yueh.tung shih was an ugly girl who tried
to imitate her ways.)
在译作中,译者对“东施”这一文化负载词进行了加注说明,让译作读者更清楚地理解了原文的含义。

2.2交际翻译
交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文
读者产生的效果。

交际翻译的方法是以读者为中心,注重再现原文的要旨,语言以读者能否接受为标准,重视译文的社会影响和价值。

《诗经》的《有女同声》篇有这样一句“有女同书,颜如舜华。

……有女同行,颜如舜英。

”“舜华”、“舜英”皆指“芙蓉花”,译成“like
a blossom”,“like a flower”,即“花容月貌”之意,
3、结语
中国文化典籍中存在许多文化因素,在英译时如何恰当翻译文化负载词并取得文化对等成为翻译要解决的难题之一。

文化负载词的翻译可采取直译(补述,加注),交际翻译等多种方式,无论采用何种方法,要达到形式、功能以及文化上的等同决非易事。

重要的是,译者对文化负载词有足够的敏感性,然后从语义、语法、语用和文体等方面进行深入的分析,最后找到合适的翻译方法。

参考文献:
[1]moss roberts,three kingdoms[m],beijing:foreign languages press,1995.
[2]newmark,peter,a textbook of translation[m],shanghai:shanghai foreign language education press,2001.
[3]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[m],北京:外文出版社,2004.
[4]曹雪芹,高鹗,红楼梦[m],北京:人民文学出版社,2001.
[5]曹雪芹,高鹗著,a dream of red mansions[m],杨宪益,戴乃迭译,beijing:foreign languages press,1978.
[6]罗贯中,三国演义[m],长沙:岳麓书社,1986.。

相关文档
最新文档