英汉翻译的不对等性

合集下载

英汉对应词的不对等

英汉对应词的不对等

文化背景的考虑
文化差异的理解
了解英汉两种语言的文化背景差异,有助于更 准确地找到对应词。
文化意象的传递
在翻译过程中,应尽量保持原文的文化意象, 避免因文化差异造成的误解。
文化特有表达的翻译
对于英汉两种语言中的文化特有表达,应采用适当的翻译策略,如直译、意译 或音译。
翻译技巧的掌握
直译与意译的选择
语义模糊性
英语和汉语中都存在一些语义模糊的词汇,这些词汇在不同语境中的含义可能有所不同,增加了英汉 对应词不对等的难度。
04
英汉对应词不对等的影响
翻译难度增加
语义差异
文化背景差异
表可能存在语义上的微妙差异,导 致翻译时难以找到完全对应的词 汇。
由于英汉两种语言的文化背景不 同,某些词汇在英语中可能有特 定的文化含义,而在汉语中则没 有,反之亦然。这增加了翻译的 难度,需要译者具备跨文化意识。
社会制度差异
英汉两国的社会制度、政治体系存在较大差异,一些具有特定社会 制度背景的词汇在对方语言中可能没有对应的表达。
宗教信仰差异
英语和汉语分别属于不同的宗教信仰体系,一些具有特定宗教背景 的词汇在对方语言中可能没有对应的表达。
语境理解差异
语境依赖性
英语和汉语中的一些词汇在不同的语境中具有不同的含义,这导致在翻译时需要对语境进行准确理解 。
02
拓展研究的语料库和领域,包括不同领域、不同语境的英汉对应词, 以便更全面地了解其不对等性。
03
加强跨学科的研究合作,引入语言学、文化学、心理学等学科的理论 和方法,以更深入地探究英汉对应词不对等性的本质和规律。
04
注重实践应用,将研究成果应用于翻译、跨文化交流等领域,以提高 跨文化交际的效果和质量。

从文化差异看英汉翻译的不对等性

从文化差异看英汉翻译的不对等性

腥 与灾难” 的意思 , 如“ r e d r e v e n g e ” 表 示“ 血 腥复仇” . “ r e db a t . d e ” 表示“ 血战” , 等等。 习俗 在 不 同 国家 各 有 不 同 ,因 而 使 本 民 族 的 语 言 变 得 多 样性 。 在 翻译 过 程 中 , 翻译 者 应 尽 量 解 释 出 与本 国文 化 存 在 差 异 的风 俗 习 惯 , 尽 量 忠 于 原 文 表 达 出文 章 的实 际 意 义
的影响 , 只 有 了解 英 、 汉两种语 言风格的异 同、 文 化 背 景 知 识
和 不 同 的 民族 心 理 状 态 。 缩短这种文化差异 . 才 能成 功地 进 行 翻译 交际。
关键 词 : 不对等性
文化 差异
影 响
语 言 是 一 个 民 族 文 化 的结 晶 。 每 个 民族 所 处 的 自然 条 件 、 社会环境 、 历史状况不 同 . 其 文 化 也 自然 而 然 地 呈 现 出各 式 各 样 的形 态 , 进 一 步 引发 思 维 认 知 及 语 言方 式 等诸 多 不 同 , 从 而 造 成 翻译 中 的不 对 等 现 象 。英 语 和 汉 语 是 建 立 在 不 同文 化 基 础 上 的两 种 语 言 。 在翻译实践 中, 译 者 往 往 需 要 结合 两种 不 同 文化 , 进 行灵 活 的不 对 等性 翻译 , 体 现 译 语 要 传 递 的效 果 。总
征, 而“ 橄榄枝 ” 这 一 词 正 是 出 自于 圣 经 中 的 “ 创世纪 ” 篇: 而 “ 利末记 ” 篇 中的“ s c a p e g o a t ( 替 罪羊 ) ” 表示 “ 代 人 受 过 的人 ” ; 西方人视为不吉利象征的数字“ 十三 ” , 也是来源于圣经 , 故 事 中耶 稣 被 他 的 第 十 三 个 门徒 犹 大 出卖 而 被 钉 在 十 字 架 上 . 后 来人们常用“ a J u d a s k i s s ” 表 示 叛 徒 的行 为 与 之 不 同 的是 , 在 中国, 佛 教 的 影 响更 为 深 远 , 许多成语 、 谚语 、 习语 是 从 佛 经 中派 生 过 来 的 。如 , 有关于“ 佛” 的 词 就 有 “ 临 时抱 佛 脚 ” 、 “ 借 花献佛” 、 “ 放 下 屠 刀 ,立 地 成 佛 ” 、 “ 送 佛送 到西” 等 。这 类 中西 方 各 自宗 教 衍 生 出 的语 言 , 往往 会 令 没有 接 触 过 背 景文 化 的 人不 太 明 白 。 这 就 需要 翻译 者补 充 与宗 教

英汉翻译中不对等性的思考

英汉翻译中不对等性的思考
英汉翻译过程中的不对等性
(1)词 汇 的不 对 等 英语 和汉语在词 汇含 义和数量 上存 在很 大差异 。词 汇是语 言组成 中的最小单 位 ,同时 也是 民族 文化的重要 载体 ,词汇可 以将 每个 国家对世界 的认 知程度 有效体现 出来 。因此 ,在英汉 翻译 过程 中 ,词汇 的翻译质量可对 整个 翻译 工作造 成影响 。例如 ,在 “家庭成 员”一词 的 翻译 过程 中就 体现得 十分 明显 。在 中国,家庭成员 的划
54 度 的把握 ,在 翻译过程 中需要尽 可能地 忠实于原 文 ,将 原 文特点充 分展示 出来 ,也要 与读 者 的理解 能力 和思维 能力相 匹配 ,从 而实现 文化 的顺 利传 递。 第 二 ,源语 和译 入语 言 系统 之 间存 在 很 多 矛盾 因 素 ,这其 中存 在 的差 异因素主 要包括 以下几方 面 :汉语 和英 语之 间的语音 系统差异 、汉语 和英语 之 间的词汇系 统差 异 、汉语 和英语之间的语法 系统差异 。(李淑康 、李 克 ,2016) 第三 ,源语文化 和译入语 之间 的文 化矛盾 因素 。翻 译 本身就 是一种跨越 文化 的交 际形式 ,作为文化 载体 的 语言 ,可 以将一个 民族的地理 环境 、文 化习俗 等深刻地 反映 出来 。各个 民族之间 的语 言存在很 多相 同性 ,同时 也包含着 很多不 同特点 ,也 正是这些差 异 ,给翻译工作 带来 了很多困难。 翻译过程 中的很 多矛盾 因素增加 了语 言相互 转换 的 难度 ,因此 ,很 多学者将 翻译 工作 比喻成 “带着 手铐跳 舞”,这种 比喻形象地 表达 出翻译 工作 的艰辛 程度。
Ⅱ 影响英汉矗译方法的矛盾因素
我 国翻译学 家张春柏 在 《英汉 汉英 翻译 教学 》中提 出了以下几点影 响翻译方法 的矛 盾因素 :

汉英翻译中语言的不对等与文化研究

汉英翻译中语言的不对等与文化研究

汉英翻译中语言的不对等与文化研究摘要:在汉英翻译过程中,语言的不对等常常反映了不同文化之间的差异。

这种差异不仅仅是词汇和语法结构的转换,更涉及到文化背景、价值观念、习惯和传统等方面。

研究汉英翻译中的语言不对等不仅有助于提高翻译质量,更有助于促进跨文化交流和理解。

基于此,本篇文章对汉英翻译中语言的不对等与文化进行研究,以供参考。

关键词:汉英翻译;语言不对等;文化研究引言在汉英翻译中,语言的不对等现象是常见的,这一现象反映了中英两种语言之间的语法结构、词汇表达和习惯用语等方面的差异。

而这种差异往往也受到了两种语言背后文化因素的影响。

1汉英翻译中语言的不对等与文化研究意义汉英翻译中的语言不对等和文化研究是至关重要的,因为它们影响着翻译的准确性和有效性。

语言不对等反映了中英两种语言在语法、词汇和表达习惯等方面的差异,而文化研究则涉及到两种语言背后的文化内涵、历史背景、社会制度、宗教信仰和价值观念等方面的内容。

理解和处理语言不对等是翻译工作中的一项挑战。

译者需要在保持原文意思准确性的基础上,根据目标语言的语言特点和文化背景来灵活翻译,以确保译文流畅易懂。

译者还需要关注文化研究,深入了解两种语言所承载的文化内涵,从而更好地理解原文意义,并确保翻译具有文化适应性和贴近度。

在翻译引言和结束语等文章部分时,语言不对等和文化研究显得尤为重要。

这些部分往往承载着文章的核心思想和情感,译者需要在保留原文情感和思想的同时,根据目标语言的表达习惯和文化背景来灵活翻译,使译文更具亲和力和感染力。

2汉英翻译中语言的不对等应对策略2.1意译意译是翻译过程中的一种重要策略,指的是根据目标语言的语言和文化特点对原文进行重新表达,而不是简单地逐字翻译。

通过意译,翻译人员可以更好地传达原文的含义和情感,使翻译结果更贴近目标读者的习惯和理解能力。

在意译过程中,翻译人员需要考虑上下文、文化背景、语言风格等因素,以确保翻译结果流畅自然、准确传达原文意思。

中国电影字幕英译不对等问题

中国电影字幕英译不对等问题

中国电影字幕英译不对等问题由于语言体系和文化的原因方面的局限性,在许多情况下不平等的英文字幕翻译的电影,叫做英语的不可译性。

在翻译研究领域,专门为电影字幕翻译工作相对较少,但这并不是说电影字幕翻译是毫无章法。

电影具有很强的功能性,而奈达的功能对等原则,对于解决在电影字幕翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助,它是评估电影字幕译文好坏的最佳标准。

關键词:英汉翻译;电影字幕;不对等电影的主要内容可以反映中国文化的发展,而观众在欣赏电影的过程中往往会发现文化之间的差异,这种差异性也是电影字幕翻译障碍的最大原因。

随着经济全球化的发展,电影的字幕翻译将有更高的要求。

因此,对于翻译工作者而言,必须掌握整个电影的内涵,将电影的内涵表达出来,让观众充分感受到电影所蕴含的文化,从而更好让中国文化走出去。

因此,本文从《流浪地球》着手通过对该电影的英译字幕不对等现象进行分析以探究解决电影字幕翻译不对等的策略。

一、翻译中的不对等性的定义很多资料都提到了翻译中的不对等性的定义,但是我们并没有对这种现象十分了解,然而通过总结可以归纳出:翻译不对等指的是由于不同历史背景、风俗习惯、传统文化等因素的影响,译文的源语在形式、风格等方面与目的语有所不同。

在翻译过程中虽然可以把意思顺利表达,但是想要译文和原文达成绝对的平等是非常困难的。

二、《流浪地球》英译字幕中翻译不对等问题(一)词汇不对等英语词汇和汉语词汇在内涵和数量上都有着很大的差异。

作为语言的最小基本单位,词汇是文化的载体,它反映了不同国家在理解世界上的角度有所不同,所以在汉译英的过程中,词汇的翻译质量会影响整个翻译。

“家庭”这个词翻译成英语是“family”,但汉语中的“家”和“庭”各有其含义。

“家”的本义是家畜的栖息地,后来扩展为人类的居住地。

“庭”是指在屋子前大门后的那块空地,反映了中国传统的封闭式居住建筑文化。

因为一些西方发达国家的住宅建筑样式跟中国不一样,英文的family不像汉语“家庭”那样,有自己的传统文化意义。

英汉翻译的不对等性

英汉翻译的不对等性

精选课件
16
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
❖ The entire class yelled: “Beer!”
❖ 教授敲着桌子喊道:“先生们,请安静!”
全班同学大声叫到:“啤酒。”
❖ 教授敲着桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝) 什么?”
全班同学大声叫到:“啤酒。”
❖ 教授拍着桌子喊道:“同学们,你们吵什么?”
全班同学大声叫到:“炒鱿鱼。”
❖ 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ――居心险恶。
❖ 在西方,“a Judas Kiss”(犹大之吻)比喻口腹蜜剑,阴 险背叛,源自《圣经》,指耶稣十二门徒之一犹大以 接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上。
精选课件
11
译出语概念在译入语中缺乏对应物
❖ 拜年 (pay New Year call)是中国特有的民俗文
❖ 虎头蛇尾 In like a lion, out like a lamb.
精选课件
3
英汉语中词汇的不对等现象
❖ 概念意义的不对等 ❖ 内涵意义的不对等 ❖ 词的搭配能力的不对等 ❖ 词序的不对等
精选课件
4
概念意义的不对等
❖ uncle “伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨 夫”、“舅舅”一词来统指父系尊长
❖ aunt表示母系尊长 ❖ sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟 ❖ cousin堂兄弟、堂姐妹表兄弟、表姐妹
精选课件
5
内涵意义的不对等
❖ 喜鹊 ---- 喜事、吉利、运气 ❖ magpie ---- 唠叨、饶舌 ❖ 红色---- 喜庆、幸福、吉祥, ❖ red ---- 流血、危险或暴力, e.g. to catch someone red-handed(当场捕获);

浅析英汉文化差异及翻译中的不对等性

浅析英汉文化差异及翻译中的不对等性

浅析英汉文化差异及翻译中的不对等性作者:刘丽丽来源:《卷宗》2019年第36期摘要:语言是文化的组成部分和载体,在不同的历史背景、社会文化下自然会产生出不同的语言。

本文通过分析英汉两种语言在段落、句式、词语等方面的表征存在的差异,以及对其所反映出的中西方文化差异而进行的尝试性探究,浅析两者间因文化差异,所产生的英汉翻译中不对等现象,并从词汇、结构、形态等方面来分析翻译中词义的选择以及文化差异的处理策略。

关键词:英汉语言;文化差异;表征;翻译;不对等性1 英汉语言的差异汉英两种语言雏形的产生、历史环境的改变及社会背景都大不相同,所以它们关于语言表征中的各个表述,也存在着不同的差异。

1.1 词汇的差异1.1.1 文字汉字是象形文字,其可以表形表音表义,可以单独表达汉语含义,并且由多个汉字组成词汇,构成句子直到完整的文章呈现。

而英语是由26个字母组成,拆分开每个字母时都无法正确的表述出它所包含的意思,必须由两个或者多个字母组成的整体,才能为它赋予真正的含义。

1.1.2 词汇在英语中抽象名词的使用,要比在汉语中频繁。

比如conceptualization,像这样形成的抽象化名词,在汉语中要少见得多。

汉语中的抽象名词,词形没有变化,但词意不同,在了解漢语中的抽象名词所表达的含义时,要结合语境以及交流者的表达意图。

如“正确”这个词,所表达的意思是形容词还是抽象名词,就需要结合语境判断。

1.2 句法结构的差异1.2.1 形合和意合英语是形态语言,在行文中通过连词、介词或者关系词等将句子连接成篇,不但直观的表达其所要传递的信息,并且句子结构缜密,语言间逻辑性较强,是一种重形合的表达方式。

而汉语则是一种含蓄的语言,一种间接的、婉转的表达方式,表面上的表达不太能决定真正意思的准确性,语言和文字是通过承上启下的意境,以及对其他事物的借鉴来体现本身的涵义,是一种重意合的结构。

1.2.2 静态与动态英语是一种静态性的语言结构,动词在英语中由于受到主谓关系的限制,一个主谓关系句中有且仅有一个主要动词,因此它的动作意义常由其他词类来表达,即动词名词化。

浅析英汉词汇语义间的不对等性

浅析英汉词汇语义间的不对等性


巨大差 异 ,词 汇层 面 的不对等 尤 为明 显 。英 汉词 汇语 义 间 “ o f i c e r ”( 军 官; 官 员 ) ,“ o ic f i a l ”( 高 级 职 员; 官 员 ) , 的 不对 等 性主 要表 现 为 两种 情 况 :词汇 空 缺和 语 义 差异 。 a d mi n i s t r a t o r ”( 公 司、 机 构 的 管 理 人 员 ) ,“ l e a d e r ”( 领 词汇 空缺 是指 某些 词汇 在另 一种 系统 里面不 存在 ,而 语义 导 者 ,领袖 ) , “ c a d r e ”( 骨干 , 干 部 ) 等 多个 词 语 ,因此 差异 则指 的是 某个 概念 词汇在 两种 语 言里都 存在 ,但 是在 在翻 译时 需要注 意该词 使用过 程 中的 内涵 和外延 。 使用 中有 所差 异 。 有时 候 ,即便是 相 同的指 称意 义 ,但 在其 背后 的语 用


语 言 研 究
浅析英汉词汇语 义间的不对等性
田文杰 吴 琦 空军工程大学外语教研室 空军工程大学外 国语言文学专业
摘 要 : 由于 文 化 的差 异 ,源语 和 目的语 之 间存在 着诸 多差 异 ,英 汉语 言 中词 汇语 义 的 不对 等 性就 是 其 中之 一. 0 本文指出词汇语义不对等性主要包括词汇空缺和语义差异两种情况;其次,探究了造成不对等性的语言内部的等级性 特 点及 外部世 界对 语 言 的影 响 两个 主 要原 因;最 后基 于 上述分 析 ,提 出 了研 究不对 等性在 翻译 方 法和在 词 汇 学 习方 面
自然 会导 致词 汇空 缺 的存 在 。同 时也存在 英 语 中的指称 对 在另 一 种 语 言 中找 到完 全 等 值 的对 应 ,这 正 是 词 汇语 义 间 的不 对 等 性 产 生 的原 因之 一 。举 个 例 子 ,在英 语 和 汉 很难 理 解 ‘ ' mo t e l ”( 汽 车旅 馆 指 的 是 什么 ,也 自然 不 会 语 中 ,表达 天 气 温 度 的 词 都有 其 独 自的 等级 性 特 征 , 以 产 生表 达该 所指 概念 的相应 符号 。 “ 冷 ”( c o l d ) 和 “ 热 ”( h o t ) 为 例 ,不 管 是 在 英 语 中还 是 汉
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 而西方人则一般没有贬已尊人的习惯。他们听到赞扬后 往往表示高兴并如实地说出自己ple considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
❖ 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ――居心险恶。
❖ The entire class yelled: “Beer!”
❖ 教授敲着桌子喊道:“先生们,请安静!”
全班同学大声叫到:“啤酒。”
❖ 教授敲着桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝) 什么?”
全班同学大声叫到:“啤酒。”
❖ 教授拍着桌子喊道:“同学们,你们吵什么?”
全班同学大声叫到:“炒鱿鱼。”
❖ 在西方,“a Judas Kiss”(犹大之吻)比喻口腹蜜剑,阴 险背叛,源自《圣经》,指耶稣十二门徒之一犹大以 接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上。
-
译出语概念在译入语中缺乏对应物
❖ 拜年 (pay New Year call)是中国特有的民俗文
化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜 访, 交流感情. 而西方人相对独立, 也没有过年时拜 年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. ❖ Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的 馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然 是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不 合适的.
-
他能吃能睡
❖ He can eat and sleep. ❖ He can eat well and sleep well. ❖ He is a good eater and a good sleeper.
-
❖ The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
-
-
内涵意义的不对等
❖ 喜鹊 ---- 喜事、吉利、运气 ❖ magpie ---- 唠叨、饶舌 ❖ 红色---- 喜庆、幸福、吉祥, ❖ red ---- 流血、危险或暴力, e.g. to catch someone red-handed(当场捕获);
-
词的搭配能力的不对等
❖ 以英语动词to cut为例, ❖ to cut wheat, to cut cake, to cut finger-nails ❖ 应分别译为: 割麦子,切蛋糕, 剪指甲
-
文化观念的差异
❖ 在中国,如有贵客或不太熟悉的人来访,客人离开时,按中 国的习惯,主人要把客人送到门口,客人对主人说“请留 步”,主人最后要说“慢走”、“走好”之类的话。
❖ 但如果在英语中说Stay here. Go slowly 或Walk slowly, 听起来便十分生硬。
❖ 又如:在听到别人赞扬时,中国人往往是否定对方的赞美 词,贬低自己一番
❖ 以汉语中的“浓”为例, ❖ 浓茶, 浓墨, 浓烟 ❖ 应分别译为 strong tea, thick ink, dense smoke
-
词序的不对等
❖ 汉语句子充满了并立结构 (竹子) ❖ 英语句子充满了从属结构 (大树) ❖ 汉译英时,应按英文语义层次表达的特点进行句法
结构上的功能对等转换 ❖ 我买了5本书,一共30元,拿回家一看,都是半旧
-
❖ 红糖
❖ brown sugar
❖ 红茶
❖ black tea
❖ 红豆
❖ love pea
❖ 红运
❖ good luck
❖ a white lie
❖ 善意的谎言
❖ a white day
❖ 吉日
❖ white moment of life ❖ 人生得意之时
❖ white night
❖ 不眠之夜
半新的。
❖ I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were just half new.
-
影响英汉翻译不等值的因素
❖ 文化观念的差异; ❖ 译出语概念在译入语中缺乏对应物; ❖ 对词汇意义区分不同; ❖ 表达意义的不同。
-
表达意义的不同
❖ 龙 ---- Dragon ❖ 龙是中国人心中的吉祥动物, ❖ dragon在西方神话传说中,是表示邪恶的怪物。 ❖ 在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中
恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。 ❖ 另外,dragon 还有“泼妇”的意思
英汉翻译的不对等性
Unit One Book I
-
翻译
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一 种语言文字表达出来
❖ 语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是 两种文化的传递。
-
❖ Brown sugar 红糖
❖ Black sheep 害群之马
❖ 猫哭耗子假慈悲 shed crocodile tears
❖ 虎头蛇尾 In like a lion, out like a lamb.
-
英汉语中词汇的不对等现象
❖ 概念意义的不对等 ❖ 内涵意义的不对等 ❖ 词的搭配能力的不对等 ❖ 词序的不对等
-
概念意义的不对等
❖ uncle “伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨 夫”、“舅舅”一词来统指父系尊长
❖ aunt表示母系尊长 ❖ sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟 ❖ cousin堂兄弟、堂姐妹表兄弟、表姐妹
相关文档
最新文档