研究生科技英语翻译

合集下载

科技英语翻译中“人次”的英译探究

科技英语翻译中“人次”的英译探究

龙源期刊网 科技英语翻译中“人次”的英译探究作者:陈馨来源:《速读·下旬》2019年第09期◆摘; 要:本文探讨了“人次”一词在科技英语翻译中的不同英译情况。

文章列举了国内外一些词典和网站中有关“人次”的释义、用法和例句,试图探讨其符合英文表达习惯的英文翻译。

◆关键词:“人次”;英译;汉英翻译在科技英语题材中,经常出现有“人次”的统计类表达。

在中文语境中,“人次”是常见于成果汇报中的人数统计概念,而它与单纯的“人数”含义不同。

“人次”为一个复合量词,表示进行同一类活动的若干次人数的总和;而“人数”则仅指人的数目。

因此,在中文语境下,“人次”的含义中包含了重复计算的人数,而“人数”则仅仅计算了不同个体之和。

但是,在翻译“人次”时,许多译者会将其直接处理为person time,甚至在外交部等一些权威平台也出现了这样的表达。

因此,本文试图就“人次”一词的英译进行探究,找到合适的表达。

一、“人次”在词典中的英译在《新汉英大词典》中,“人次”的对应英译为person-time,例如:参观这个展览会的人数达到十万人次。

The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.此外,除了直译外,词典中还有将其意译的处理方式,例如:虽然该岛屿旅游如今被严格控制,但1991年旅游人次仅仅是41,000多人,而现在已经有180,000人次。

Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.那么,这种词典中的英译方法是否符合英文表达习惯呢,笔者进行了进一步的探究。

二、“人次”在权威平台中的英译在登录中华人民共和国外交部网站、中国网新闻等一些官方网站,进行搜索后,笔者得到了如下结果:。

研究生英语精读Unit5课后答案+课文翻译

研究生英语精读Unit5课后答案+课文翻译

Unit5I. Comprehension Checki l.T 2.F 3.T 4.F 5.T 6.T 7.F 8.T 9.T 10.Tii l.B 2.A 3.A 4.C 5.D 6.D 7.C 8.B 9.A 10.Biii (略)Il. Vocabulary StudyIII. Cloze1.A2. D3.B4.B5. A6. D7. D8.C9.B l0.All.C l2.C l3.A 14. D 15B l6.D 17.C 18.A l9.B 20.AlV. Translation.1. It is generally accepted that the upbringing of the child within the home is closely related to the education of the child in school.2. Jennifer is the chief of personnel for the New York Herald Tribune, where she is also responsible for special editorial work in the field of public relations.3. It was two years ago that Jeff met Rose at his sister’s birthday party. They have been communicating with each other by e-mail since then; the more Jeff knows Rose, the more he likes her.4. This new measure is effective not only in providing job opportunities for the laid-off workers, but in limiting price increases.5. Similarly/Likewise, they insufficiently treated the political and economic background of the conspiracy.6. Tremendous capital input has met the needs of rapid economic growth on the one hand and has caused the inflation on the other.V. Writing Practice1. (5) Now they scan their list of events and decide which can be used and which must be discarded.(2) They begin by listing the events they plan to relate and arranging them in time order.(6) Before they go any further with their organization, they decide what will determine the plane 2 sentences.(1) They usually jot down all of the events related to their subject.(8) After they have determined the planes of their ideas, they then revise and add any connectors that arenecessary to the reader’s understanding of the narrative.(3) Next, they look over the chronological listing and form a purpose for their paragraph(9) With the steps completed, they have a unified paragraph with the details arranged in time sequence.(4) At this point, they write the topic sentence and state the purpose as the controlling idea.(7) At the same time, they decide what material is necessary to support these plane 2 sentences.2. Comments:A paragraph that has sentences that do not relate to or discuss the controlling idea lacks unity. The topic of this paragraph is “another problem facing a number of elderly people,” and the control-ling idea is “living on a reduced income”. Therefore, all of the sentences should deal with the idea of the problem of living on a reduced income. In the paragraph, though, there are three sentences that do not discuss this particular topic’ “Of course, sometimes they can’t g o out because of their health. Maybe they have arthritis or rheumatism and it is painful for them to move around. This can also change their life--style”. These sentences should be taken out of this paragraph and perhaps developed in another paragraph.Key to Supplementary ReadingsA 1. A 2.B 3. D 4. B 5. CB l.B 2.C 3.D 4.A 5.D 6.B 7.C 8.B 9.B 10.A.课文参考译文:抚养孩子1. 人们一般认为孩子最初几年的经历对其性格以及以后个性的培养影响很大。

(完整word版)研究生英语系列教程多维教程熟谙全文翻译完整版(word文档良心出品)

(完整word版)研究生英语系列教程多维教程熟谙全文翻译完整版(word文档良心出品)

Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。

他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。

年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。

处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。

一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。

一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。

最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。

尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。

一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。

”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。

在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。

美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。

那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。

所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。

设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。

类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。

当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。

研究生英语写译教程基础级第三版

研究生英语写译教程基础级第三版

研究生英语写译教程基础级第三版引言研究生英语写译教程基础级第三版是一本面向研究生学生的英语写作和翻译教材。

本教程旨在帮助研究生提升英语写作和翻译的能力,提供基础的技巧和指导。

本文档将简要介绍本教程的主要内容和结构。

写作与翻译基础第一章介绍了写作和翻译的基础知识。

学生将学习写作和翻译的定义、目的以及与其他学科的关系。

本章还涵盖了写作和翻译的基本原则和技巧,如语法、标点符号的正确使用,以及文体和风格的选择。

通过掌握这些基础知识,学生将能够更好地进行英语写作和翻译。

学术论文写作第二章重点介绍学术论文的写作。

学生将学习如何进行学术论文的结构和组织,包括引言、正文和结论的写作要点。

本章还将介绍如何进行文献综述和参考文献的引用。

此外,学生还将学习如何撰写清晰、简洁和逻辑连贯的学术论文,并掌握一些提高写作效果的技巧。

翻译技巧与策略第三章探讨了翻译技巧和策略。

学生将学习如何进行准确和流畅的翻译,包括词汇选择、语法转换和文化背景的考虑。

本章还将介绍一些常见的翻译难点,并提供解决问题的方法。

通过学习这些技巧和策略,学生将能够更好地应对各种类型和难度的翻译任务。

科技文档写作第四章专注于科技文档的写作。

在科技领域,精确和清晰的表达至关重要。

本章将介绍科技文档的写作规范和格式要求,包括科技报告、实验报告和技术手册的撰写方法。

此外,学生还将学习如何使用图表和图像来增强科技文档的可读性和可理解性。

学术发表与评审第五章介绍学术论文的发表和评审过程。

学生将了解学术期刊的选择和投稿流程,以及如何回应审稿人的意见和建议。

本章还将讨论学术会议的参与和学术报告的技巧。

通过掌握这些知识,学生将能够成功地将他们的研究成果发表和传播给学术界。

总结研究生英语写译教程基础级第三版是一本全面的英语写作和翻译教材,旨在帮助研究生提升他们的写作和翻译能力。

本文档介绍了教程的主要内容和结构,包括写作与翻译基础、学术论文写作、翻译技巧与策略、科技文档写作以及学术发表与评审。

考研英语:如何翻译英语长难句

考研英语:如何翻译英语长难句

考研英语:如何翻译英语长难句什么是英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。

英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。

扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。

通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。

这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。

但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

61.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

62.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

长句翻译的步骤举例:经典例题470 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。

研究生英语教程熟谙 unit 3 reading practice 全文翻译

研究生英语教程熟谙 unit 3 reading practice 全文翻译

3.我们对科技爱恨交织的感情猜测我们是谁这件事是我们享受一种娱乐。

两部近期上映的电影—去年夏天的《星球大战》和十一月的《第三类接触》—暗示美国人对于我们制造的科技世界既着迷又恐惧。

这两部都自称不严肃的电影中,《星球大战》有些轻松,讲述了在另一个星系和时期,一个名叫卢克·天行者的年轻人,经历了一系列不可思议的巧合后,陷入反抗邪恶帝国死亡战场的故事。

在通往胜利的道路上,他遇到一位美丽的公主并获取她的芳心,如果不是因为她的手的话。

(这是个开放的时代)第三类亲密接触讲述了一个叫做罗伊·涅瑞的普通美国人,遇到UFO并着迷于他的探索之中的故事。

他的任务被那些不相信UFO存在、不愿意UFO存在以及为了避免恐慌而否认UFO存在的人所阻碍。

和卢克·天行者以及从奥德赛以来的所有冒险英雄一样,涅瑞在孤独的任务里发现了一位美丽的女孩儿陪伴他。

然而在上一个章节中,他达到了一个比结婚更高尚的目标,他大步走进UFO,这位美国的终极先锋于是和陌生的到访者一同飞向位知的远方。

显而易见的是,从《星战》、《第三类接触》的流行以及整个科幻题材地位的提升,我们看出这个时代比以往更需要这类由科幻提供的安慰或信心。

如果所有艺术都在某种程度上逃避现实,我们也许会问,到底我们在逃避什么。

我认为,一种答案就隐藏在电影的意象里。

《星战》中,卢克·天行者依靠在远方塔图因星球的一片荒凉沙漠中作为“潮湿农民”来维持生计。

显然之所以他在这样一个寸草不生的地方,而不是在银河系的绿洲里是因为银河系没有绿洲:邪恶科技已使宇宙沙漠化。

如果技术专家和治国论者不是这么邪恶和自私,土地就会肥沃一些。

卢克的任务是将邪恶的技术专家替换为善良的专家,他确实这么做了。

在关闭纽伦堡纳粹集中营的庆典上,公主授予卢克一枚勋章(和一个媚眼)。

公主代表了新的善良统治阶级。

类似的,在《接触》中,罗伊·涅瑞生活的世界也被负面科技所毁坏。

导演史蒂芬·斯皮尔伯格将他的镜头聚焦在所有机械器材上—玩具火车、吹风机、电视—这些都随处可见。

工程硕士研究生英语课文翻译5-10课

工程硕士研究生英语课文翻译5-10课

教孩子想知道不幸的是,很少有学校让科学有吸引力。

课程介绍更多的新词汇外语课程。

课本和字典一样沉闷。

因此,太多的孩子认为科学是唯一人们和爱因斯坦一样聪明。

信息传递具有讽刺意味的是,孩子们开始了的自然科学家,本能地渴望调查他们周围的世界。

帮助他们享受科学可以容易的——没有必要很多科学的术语或昂贵的实验室设备。

你只需要分享你的孩子的好奇心。

1.我曾经去过一个教室7谈论科学的工作。

孩子们问我“教科书问题”教育,工资和我是否喜欢我的工作。

当我回答完毕,我们面临另一个坐在沉默。

最后我说,“既然我们已经完成了你的清单,你有自己的关于科学的问题吗?”经过长时间的沉默,一个男孩举起手,“你见过蚂蚱吃吗?当我尝试吃树叶,我胃痛。

为什么?”这开始的一组问题,持续了近两个小时。

“是什么让眼泪?”“小蜘蛛从哪里获得所有的东西使他们的网吗?”“我只是一袋血吗?当我剪,我看到血。

”你可能不知道你孩子的问题的答案。

没关系,说,“我不知道,但也许我们可以找到。

”然后你可以一起探讨的问题。

2.其次,节目,不要告诉即使你知道孩子的答案”年代问题,抵制冲动做出迅速的反应,没有留下开放讨论。

强化了误解,科学只不过是一组事实存储在头的成年人。

科学解释。

科学不仅仅是事实,但这意味着人们给他们,编织成一个故事,自然可能如何运作的信息。

回答孩子的问题的最好办法是开始这一过程的故事正在一起。

如果她问为什么晚上天黑,试一试,“让我们想到不同的夜晚,让它比一天深。

“如果他想知道蜜蜂生活的地方,说:“让我们看,也许我们可以看到他们去的地方。

总是准备好答案,“让我们看看。

”3。

给他们时间去思考成年人而臭名昭著期待更快的答案。

过去30年的研究表明,在问一个问题,成年人通常只有一秒或更少的等待一个答案,没有时间一个孩子去思考。

当成年人增加“等待时间”3秒以上,儿童提供更多的逻辑,完成和创造性的答案。

我曾经在空气压力进行一个教训推动两个橡胶皮搋子,直到所有的空气被赶出他们紧紧地吸。

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Academic English translation Lecture 1 Introduction 英汉语言主要差异

� 分属不同的语系 � 不同的文字系统 � 语音上的差异

� 英汉语言的类型 � 英汉表达结构差异*

� 词汇上的差异 � 语法上的差异 英汉表达结构差异 � 从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人 称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要 求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章 结构而言,英语是主语突出语言(subject- prominent),句子的主语对句子结构甚至词语 的选择起统领作用。汉语是主题突出语言 (topic-prominent ),在表达思想时往往突出 主题而不在意主语 英汉表达结构差异 � 形合(hypotaxis)和意合(parataxis) – 从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或 语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。 英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词 (如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about, etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、 修饰、平行、对比等关系。 – 而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系 和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结 构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成 分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”,因而比较简洁。 � 被动与主动

– 尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科 类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分 又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。 科技英语翻译原则 � � � �

忠于原作原则 服务读者原则 逻辑清晰原则 表达流畅原则 科技英语特点 � 科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现 在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。 � 科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科 技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊 语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最 早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这 种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英 语新词汇产生的特性。 � 科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数

据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。 科技英语的文体特征 � 语言规范 � 文体质朴 � 语气正式

� 陈述客观 � 逻辑性和专业性强。 科技英语词汇特征 � 专用词汇多 � 广泛使用缩写词 � 词性的转换较多

� 词义专一 科技英语词法特点 �

– – – – –

科技英语在词法方面的显著特点就是其名词化倾 向。名词化可以把一个句子减缩为一个短语,从 而将复合句简化成简单句,这就使句子结构简 化,达到“简练”的要求。 使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的 动名词 名词连用形式使用较多 介词短语使用较多 普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念 前置的定语短语 科技英语的句法特点 � � � � � � �

使用被动语态句多 长句使用较多 非谓语动词短语多 使用各种短语作后置定语 名词性结构 省略句较多 祈使句、It …to V 或 It …that…句型多 科技英语的修辞特点 � 科技英语的修辞手段上以交际修辞为主,文风质朴, 文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修 辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯 性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累 赘、迂回。其特点主要表现在时态的运用、程式化语 言的使用、修辞手法的选择和逻辑语法词的使用三个 方面。

– 时态的运用 – 程式化语言的使用

– 修辞手法的选择 – 逻辑语法词的使用 � �

专用词汇多 普通词汇专业化 由构词法构成的专业词汇多 普通词汇专业化 � auxiliary 辅助—〉辅机 � current 流通—〉电流

� exciting 激动的—〉励磁的

� brush 刷子—〉电刷

� order 顺序—〉数量级

� shunt 逃避—〉并联,分流

� loop 圈 —〉电路回路

� pole 棒—〉磁极,电极

� winding 缠绕—〉线圈,绕组 由构词法构成的专业词汇多 � semiconductor � galvanometer � Electromechanical � semiabsolute volt � semiautomated � teleammeter � telegoniometer � auto relay � autobias circuit � electric automatic time release � electric boring machine � 半导体 � 电流计 � 电机的 � 似绝对伏特 � 半自动的 � 遥控安培表 � 无线电测向仪 � 帮电继电器 � 自动偏压电路 � 电气自动定时解锁器 � 电动钻探机 广泛使用缩写词 � A.C. alternating current � D.C. direct current

� r.p.m. revolutions per minute � HP high pressure

� LP low pressure

� microampl. microamplifier

交流电 直流电 转/分 高压 低压 微分放大器 词性的转换较多 � 在科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技术性名 词都同时又可以做同义的形容词。如:

� � �

� �

variable hybrid auxiliary

Optimum mix

变量(名词),变量的(形容词) 混合物(名词)混合的(形容词) 辅机,辅助设备(名词)辅助的, 补助 的(形容词) 最适宜 (名词)最适宜的 (形容词) 使混和(动词)混合(名词) 词义专一 � 在科技英语的词汇中表达同一科学概念或含义 时,使用的是同一个词,同一个词在科技英语 中也只有一个词义,不会有一词多义或一义多 词的现象 表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词 共用的动名词

� 能有效地简化叙事的层次和结构,减少使 用句子和从句的频率,使文章更加直接、 紧凑和简洁。如:

– the distribution of power 配电 – –

the performance of station 电站运行

the management of station 电站管理 – – the staff of operating

the staff of maintenance 运行人员

维护人员 名词连用形式使用较多 � 在英语中可以用名词来修饰名词,在科技英语词汇中这种用法非 常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。 – earth fault 接地故障 – phase fault 相间故障 – relay panel 断电器屏 – reactor winding 电抗线圈

� 这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如: – generator power output 发动机的输出功率 – voltage output converter 电压输出转换器 – power distribution system 配电系统

相关文档
最新文档