浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。

广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。

本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。

二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。

广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。

2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。

3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。

广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。

4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。

在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。

三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。

翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。

2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。

翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。

3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。

在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

浅析广告英语的修辞特点及翻译.doc

浅析广告英语的修辞特点及翻译.doc

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。

因此商家为取得消费者对其产品的信赖,往往采用各种修辞手段来描绘其商品,以达推销的目的。

各种修辞在广告英语中的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞在广告英语中特有的魅力。

本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言广告一词 (advertisement),它首先源于拉丁文advertere,其意为注意、诱导。

直到 17 世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。

这时,广告一词便广泛地流行并被使用。

此时的“广告”,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。

而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。

一般通过报刊、杂志、电视、广播、招贴、电影、商品陈列等方式进行。

各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

然而,广告作为商品经济的产物,无疑正日益在搞活经济的舞台上,扮演着越来越重要的角色。

二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。

从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。

因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法,如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),语义双关(homograph),谐音双关(homophone),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

比喻中常见的有明喻和暗喻。

1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点
英语广告语是商家用来引起消费者关注,推销产品的媒介,它的修辞特点突出地体现在以下几个方面:
一、简洁明快。

英语广告语大多具有简明性,即使是比较复杂的话题也能够精准概括,避免累赘、冗长的表述,这样客观具体的话语尽可能把要表达的观点传达给读者,也更容易被读者接受。

二、押韵朗训。

英语广告语中大量使用押韵朗训,因为押韵朗训有着很好的权威性,传达出启发性的小故事,让消费者印象深刻,更容易被记住,拉近品牌的距离,让消费者对品牌产生深刻的关系。

三、象征意象引用。

英语广告语使用了大量的象征暗喻,如歌词、哲理、神话和古老故事等引用,以无声的方式激发人们的情感,让消费者在无形中产生release感,在意识上建立起自然的情感联系。

四、口号性强调。

英语广告语通常被压缩成口号,让消费者在停留时间较短的情况下就能够感受到它的思想内涵,因此口号式的修辞形式容易深深打动消费者的心灵,使其产生强烈的共鸣。

总的来说,英语广告语的修辞特点是简洁明快、押韵朗训、象征意象引用和口号性强调,它使用的修辞手法能够有效触及消费者的心理,从而激发消费者对商品或服务的兴趣,提高商家的知名度和不败之地。

广告英语的修辞特

广告英语的修辞特
• 讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出 来。 • 请看一则减肥蛋糕广告: We know you are both gourmet and weight • watcher. Our cake keeps you on both. (我 们深知你既是美食家又是节食者。我们制 作的蛋糕可使你 • 两全其美。)
• 明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相 似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物; • 另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用 like, as来连接,如light as a breeze, soft as a • cloud. (轻如风,柔如云。)这是一则服装广告标题, 形容其服装用料“轻如拂面之微风,柔如天上之 • 浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用 这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自 禁 • 产生购买的冲动。
里疼痛,我们都会使它愈合。) • (2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。)
• (3)Apple thinks different.(苹果电脑, 不同凡‘想’。)
比喻
• 比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括 暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使 所 • 描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
.双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的 关系,使一句话涉及两件事,做到一 • 明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想, 加深记忆。
• 1)Ask for More.(再来一个。) • (2)A trust will take care of a family.(家 庭需要信任。)
广告英语修辞句的翻译方法
• 翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然 的 • 对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象 作为衡量标准。 • • 翻译者应分析其相同点与不同点,在 • 译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手 段。

浅析英语广告的修辞特点及翻译

浅析英语广告的修辞特点及翻译作者:马陵来源:《商场现代化》2008年第02期[摘要] 广告是企业攻克市场的一个重要手段,能帮助企业实现快速营销的目的,因此,广告文案中文学语言的运用尤为重要。

本文介绍了英语广告中常用的修辞手法及翻译方法,并解释了英语广告所表达的内涵。

[关键词] 广告修辞法翻译广告的创作是一门综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧,它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。

一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。

如何使广告语言具有强烈的说服力,让它能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

一、英语广告中常用的修辞手法及翻译1.明喻(simile)Light as a breeze,soft as a cloud.如风般轻柔,如云般飘逸。

(衣服广告)此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人欲一“穿”为快!2.暗喻(metaphor)Soft,enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus to your hair.秀发柔顺,增添光泽,颜色迷人,这就是Focus牌发油送您的惊喜。

(Focus牌发油的广告)此广告把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

3.押韵(rhyme)Go for the sun and fun. 去追求阳光与欢乐。

(旅游广告)广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光,美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣,怎么能不心动呢?4.对偶(antithesis)The choice is yours, the honor is ours. 任君选择,深感荣幸。

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。

本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。

探析广告英语修辞特点和翻译方法。

关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。

[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。

广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。

英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。

以下逐一举例说明。

1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。

此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。

例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。

(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。

(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。

(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。

拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。

对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。

例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。

2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。

对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。

例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。

翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。

3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。

对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。

例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。

翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。

4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。

对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。

例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。

总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。

本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。

探析广告英语修辞特点和翻译方法。

关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。

[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。

广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。

英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。

以下逐一举例说明。

1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。

此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。

例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。

(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。

(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。

(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。

拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。

通过人格化的表达,使得英语广告更加生动,更有亲切感,更能贴近消费者的生活,打动消费者的心。

例如:原文:Flowers by Interflora speak from the heart.译文:英特福劳拉花店培育的鲜花倾诉人的心里话。

(英特福劳拉花店)原文:Unlike me, my Rolex never needs a rest.译文:不像我,我的劳力士永不停息。

(劳力士)原文:Apple thinks different.译文:苹果电脑,不同凡“想”。

(苹果电脑)1.3 双关在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。

恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象含蓄,诙谐,有力。

因此被广泛运用于广告语[3]。

原文:7 up? The Uncola,The un and only.译文:七喜?非可乐。

(七喜)原文:Ask for More. No cigarette gives me more taste.I’m more satisfied.译文:再多来点摩尔香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔香烟。

(摩尔香烟)原文:A trust will take care of a family.译文:家庭需要信任。

(信托公司)1.4 重复现代英语广告中,重复这一修辞手法出现较多。

重点词、重要概念连续或间隔的重复出现,可以增强英语广告的节奏感,加深消费者的印象,强化广告宣传的力度和效果。

例如:原文:Mosquito bye bye bye.译文:蚊子杀杀杀。

(雷达驱虫剂)原文:Deliciously simple. Simply delicious.译文:美味简单,简单美味。

(麦当劳)原文:Extraordinary Cola, Extraordinary Choice.译文:非常可乐,非常选择。

(非常可乐)1.5 押韵押韵是英语广告从诗歌中吸取而来的。

其节奏感强化了英语广告的诗体语感,增强了英语广告宣传的感染力。

读起来朗朗上口,具有很强的幽默感,容易记忆,容易传播。

例如:原文:My goodness! My Guinness!译文:我的天啊! Guinnness 啤酒!(Guinnness 啤酒)原文:Cleans your breath, cleans your teeth.译文:清新气息,洁净牙齿。

(高露洁牙膏)原文:Ford Trucks. The Best Never Rest.译文:福特汽车,最好的永不停息。

(福特汽车)英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。

整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审美价值和信息价值。

[4]2 英语广告的翻译方法正如尤金·奈达指出的“Translating means translating meaning.(翻译就是翻译意思。

)”翻译的目的就是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。

[5] 英语广告不同于其他文体,有其独特的修辞特征,因此,英语广告在翻译时也应根据不同的修辞特征使用相应的翻译方法,灵活处理,使读者或者消费者感受到原文的魅力,更使广告达到促进商品销售的最终目的。

常用的翻译方法包括直译法、意译法和音译法。

下面逐一进行举例讲述。

2.1 直译法直译法在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括句子结构、修辞方法等,译文通常比较通顺,使读者能够感受到原文风格。

由于英语广告简短直接的风格特点,直译法是应用最为广泛,使用最为频繁的翻译方法。

也是最大化再现原文信息内容的翻译方法,易于被读者接受和记忆。

例如:原文:Obey your thirst.译文:服从你的渴望。

(雪碧)原文:The new digital era.译文:数码新时代。

(索尼影碟机)原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。

(丝绸女装)上述例子可以看出,使用直译法翻译后的广告译文,语言简短有力,信息传达很明确。

译文最大程度上符合原文的句式结构,甚至做到了逐字翻译、逐词翻译。

并且,译文中同样使用了相应的修辞手法,如例句3,英语广告中使用了比喻的修辞方法,译文中的“轻如风,柔如云。

”同样地运用了比喻,把英语广告的心理诉求和商品的卖点最大化地传递给了受众。

2.2 意译法当原文和译文之间受限于不同的文化背景时,直译法可能会使译文不易于理解和晦涩难懂,为了更自然的传达原文的信息、修辞方法,更贴切的表达英语广告的深层次寓意,通常会采用意译法进行翻译。

虽然与原文形式不完全一致,但是保持了原文的深层内容和修辞效果。

例如:原文:Mosquito bye bye bye.译文:蚊子杀杀杀。

(雷达驱虫剂)原文:Apple thinks different.译文:苹果电脑,不同凡“想”。

(苹果电脑)原文:A diamond lasts forever.译文:钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)意译法传达出更多的情感诉求,不简单是字面的意思表达,更是一种深层情感的流动,同时,传达出商品的本土化特点和消费者心理。

例句1“杀杀杀”三个字很贴近生活和消费者对蚊虫叮咬的心理。

例句2中“不同凡想”更符合中文的表达特点,如果使用直译法,可能会显得生硬,使用意译法翻译,更易被中国消费者接受。

例句3是一个经典的翻译例句,也成为一条经典的广告语,因为它更符合东方的文化特点和表达方式,更好的传达出原文语言和产品的魅力所在。

2.3 音译法利用发音相似的原理,使用与原文相同或相似发音的译文进行翻译。

在英语广告的翻译中,也起到很重要的作用,更容易让人产生亲切感和联想感,“原汁原味”的将商品特色保留了下来,并且有利于消费者进行记忆和联想。

此种方法常被用于商品名称中,例如:McDonald (麦当劳)、Sprite(雪碧)、Sumsung(三星)、Whisky(威士忌)。

简单明快,起到了很好的广告效应。

英语广告在翻译时,应综合考虑文体风格、受众心理、消费者习惯,以及不同文化的语意表达因素,并且对应使用相应的修辞手法,灵活处理。

不论使用哪一种翻译方法,都应遵循功能对等的原则基础,使译文生动形象,并且达到广告宣传的商业目的。

3 结束语本文简要分析和探讨了英语广告中常见的五种修辞特点(比喻、拟人、双关、重复和押韵)和三种翻译方法(直译法、意译法和音译法)。

就英语广告和其修辞的翻译而言,因其具有独特的语言特点,不仅要求译者有良好的文字功底,还要求译者具备跨语言、跨文化交际的综合知识,灵活的把握英语广告的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,运用到翻译中去,增强译文的艺术表现力和劝说说服力,实现发布广告的商业目的。

参考文献[1]李宝元.广告学教程.人民邮电出版社.2004[2]孙晓丽.广告英语与实例.中国广播电视出版社.1995[3]吴克明.胡志伟.英语广告词精品.北京大学出版社.1999[4] 徐敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译方法.陕西广播电视大学学报.2005。

相关文档
最新文档