浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧

合集下载

机械工程专业英语课翻译

机械工程专业英语课翻译

Unit1Two methods of designating limit dimensions are considered as standard.One method is the maximum material method in which the large dimension is placed above the smaller dimension for male parts, and the reverse is true for female parts.This method is well suited for small lot quantities because it is likely that the machinist himself may check the dimension of the parts .In so doing he will be verifying initially the large dimension of the male parts and the smaller dimension of the female part.other method is the maximum number method and is preferred by production and quality control departments .In this method of designating a dimension , the large number is always placed above the smaller number ,regardless of whether the part is male or female.两种方法都被看作是指定极限尺寸标准。

一种方法是最大的资料法,大尺寸较小的尺寸摆在上面男性部件,事实正相反对女性的部分。

机械专业英语中长句翻译方法浅析

机械专业英语中长句翻译方法浅析

作者简介:王晓丽(1978-),女,河北安国人,讲师,硕士。

收稿日期:2008-08-18机械专业英语中长句翻译方法浅析王晓丽1,甄谛2(1.淮海工学院机械工程学院,江苏连云港222005;2.浙江万里学院外语学院,浙江宁波315100)【摘要】随着科学技术的飞速发展,专业英语成为获取专业知识和信息的一座桥梁。

掌握大量的专业词汇及长句翻译技巧是学好英语的前提条件,结合机械专业英语的常用表达方法,以几个长句的翻译和分析为例,浅析了几种比较实用的翻译方法。

【关键词】机械专业英语;长句;翻译方法和技巧【中图分类号】G642.421【文献标识码】A 【文章编号】1003-773X (2009)01-0150-02引言科学技术飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长,改革开放和科技进步对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。

机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又具有自己的专业特色[1]。

本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译方法和技巧。

1翻译方法与技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言习惯。

英语习惯于用长句表达复杂的概念,而汉语则习惯使用若干短句按主次顺序层次分明地进行阐述,这种差别对于英译汉工作是一个极大的挑战。

要译好英语中的长句,首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

因此,找到一些对策是非常必要的。

下面介绍几种长句的处理方法。

1.1化整为零法化整为零法,即将较长英语句子划分为几个独立句或并列的分句,这是对付长句的一种常见而又有效的对策。

例句:The term quality is used here to include anumber of important attributes dependent on design:ap -pearance and visual coherence,which are significant factors in achieving and demonstrating quality;the com -patibility of machines with their human and physical en -vironment;reliability,especially as affected by mainte -nance facilities;safety,as influenced by control consid -erations,and the less specific quality of “wholeness ”,which is dependent on the designer ’s ability to optimize every detail in its relationship to the unit as a whole,and in which the synthesizing approach of industrial design makes a major contribution [2].译文:本书中所用的质量一词包括许多取决于设计的重要特性:外表与视觉连贯性、兼容性、可靠性、安全性和完整性。

工程机械英语翻译中的问题与对策

工程机械英语翻译中的问题与对策

工程机械英语翻译中的问题与对策工程机械类英语与一般文体有很大的不同。

在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的译者来说是很大的挑战。

译者不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的了解,对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、准确和规范。

另外,这些行业的发展日新月异,知识的更新速度极快,译者也要随时掌握最新动态,才能更好地胜任工程机械类英语的翻译任务。

就整体语言特点而言,工程机械文件的翻译要求简洁严谨。

就翻译原则而言,工程机械本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。

译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。

否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。

二、翻译的关键和技巧以下所举的例子是一篇关于翻车机安装要求的文件,笔者将针对这份文件两次不同译文的差异,择其要进行分析和比较。

1.对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”专业术语多而复杂,这是工程机械英语最大的特点。

尤其有的词或短语有其特殊含义,很难准确地把握。

在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行翻译,这种“想当然”有时会“差之毫厘,失之千里”,为求准确,必须查阅相关的专业辞典。

例如,在这一文件中有这样一个句子:“The beam shall be arranged that the discharg e of the content of the wagons is not impeded to any appreciable extent. ” 译文[1]将其译为“横梁的设计要保证翻车卸货时不会被可预知的宽度所阻挡。

”这种完全按照句子的表面意思译出来的文字,看似通顺,但这样的句子会让技术人员在设计时感到莫名其妙,无从下手。

问题何在呢?原来,查阅专业字典或是询问一些专业技术人员,就会知道这里的“not impeded to any appreciable extent”是“存料量小”的意思,于是,译文[2]便将原文译为“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”,这才是买方对横梁真正的设计要求。

机械专业英语短文带翻译

机械专业英语短文带翻译
设计与分析
机械工程师的关键责任之一是设计与分析机械系统。这涉及使用计算机辅助设计(CAD)软件创建系统的详细三维模型,并在不同条件下模拟其性能。通过分析作用于系统组件的力、应力和振动,机械工程师可以优化设计,确保安全、可靠和高效。
Case Study: Designing an Automotive Suspension System
案例研究:汽车悬挂系统设计
例如,让我们考虑一下汽车悬挂系统的设计。悬挂系统负责在保持车辆稳定控制的同时提供平稳的行驶。机械工程师使用CAD软件设计悬挂系统的各个组件,例如弹簧、减振器和控制臂。
在完成初始设计后,工程师将使用有限元分析(FEA)软件对系统进行分析。这样可以模拟系统在不同的道路条件下(如坑洼或减速带)的行为。通过分析组件中的应力和位移,工程师可以确定潜在的设计问题,并进行必要的修改,以改善悬挂系统的性能和安全性。
For example, let's consider the design of an automotive suspension system. A suspension system is responsible for providing a smooth ride while maintaining the stability and control of the vehicle. A mechanical engineer would use CAD software to design the various components of the suspension system, such as the springs, dampers, and control arms.
After the initial design is complete, the engineer would then analyze the system using finite element analysis (FEA) software. This allows them to simulate the behavior of the system under different road conditions, such as potholes or speed bumps. By analyzing the stresses and displacements in the components, the engineer can identify potential design issues and make necessary modifications to improve the performance and safety of the suspension system.

机械工程专业英语__第3课

机械工程专业英语__第3课
- That engine sounds good. 那台发动机听起来很正常。
4. 使基本词意抽象化:英语中,有的词意思很具体,但在某些 场合,它已经失去原来的具体词义而表示较抽象较笼统的意思, 或者被借用来表示另一方面的意思。
- At present coal is the most common food of a steam plant. 目前,煤是蒸汽动力厂的最常用的能源。
- Good switches move quickly. 优质开关通断灵活。
- Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases. 激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理 想的光源。
翻译的基本方法 – 词义的引伸 Skills of Translation –acceptation development 二 、词义的引伸 当英语句子中的某个词按词典的释义直接译出不 能符合汉语的修辞习惯或语言规范时,则可以在 不脱离该英语词本义的前提下灵活选择恰当的汉 语词或词组译出。这种翻译处理方法叫做引伸译 法。 引伸的目的在于避免由于直译而造成的生硬或离 意。引伸的词义应该在意义上与原基本词义相关 联,避免歪曲原意 。
- The workers gave the machine a good checking. 工人们对机器进行了彻底的检查。 翻译的基本方法 – 词义的引伸 Skills of Translation –acceptation development
- It has long been thought of making good use of the sun’s energy to serve the human being. 人们早就设想过充分利用太阳esisted by the tangential stress acting uniformly over the stressed area.

机械工程专业英语翻译

机械工程专业英语翻译

机械工程专业英语翻译Chapter55.1 IntroductionConventional machining is the group of machining operations that use single- or multi-point tools to remove material in the form of chips. Metal cutting involves removing metal through machining operations. Machining traditionally takes place on lathes, drill presses, and milling machines with the use of various cutting tools. Most machining has very low set-up cost compared with forming, molding, and casting processes. However, machining is much more expensive for high volumes. Machining is necessary where tight tolerances on dimensions and finishes are required.5.1 译文传统机械加工是一组利用单刃或者多刃刀具以切屑形式去除材料的加工方式。

金属切削意味着通过机械加工去除金属。

传统的机械加工都是利用不同的刀具在车床、钻床和铣床上进行的。

与成型加工、锻压和铸造工艺相比,大多数机械加工的生产准备成本都较低,然而如果是大批量生产,其成本要高得多。

当对零件的尺寸公差和光洁度要求较高时,机械加工是很有必要的。

5.2 Turning and LatheTurning is one of the most common of metal cutting operations. In turning, a workpiece is rotated about its axis as single-point cutting tools are fed into it, shearing away excess material and creating the desired cylindrical surface. Turning can occur on both external and internal surfaces to produce an axially-symmetrical contoured part. Parts ranging from pocket watch components to large diameter marine propeller shafts can be turned on a lathe.Apart from turning, several other operations can also be performed on lathe.axially ['?ksi?li] adv.轴向地symmetrical [si'metrik?l] a. 对称的cylindrical [si'lindrikl] a.圆柱形的contoured ['k?ntu?d] a.显示轮廓的,与某种形体轮廓相吻合的译文:在金属切削加工操作中,车削是最常见的一种。

变译理论视角下的机械英语汉译探析

变译理论视角下的机械英语汉译探析第一篇范文:变译理论视角下的机械英语汉译探析变译理论,作为一种翻译方法,旨在传达原文的核心意义,同时使译文在语言风格、表达方式等方面更符合目标读者的阅读习惯。

在机械英语汉译过程中,运用变译理论有助于提高译文质量,使译文更具可读性和准确性。

本文将从变译理论的视角,对机械英语汉译进行探析。

一、变译理论概述变译理论源于20世纪80年代,是我国翻译学者在实践过程中逐渐总结和形成的。

该理论主张在尊重原文意思的基础上,对译文进行适当调整,使之更符合目标语言的文化背景、表达习惯等。

变译理论的核心思想是“变中求同,同中求变”,即在保持原文基本意义不变的前提下,对译文进行创造性的转换。

二、机械英语汉译的挑战机械英语作为一种专业术语丰富的语言,其在汉译过程中面临着诸多挑战。

首先,机械英语的专业术语繁多,需要译者具备扎实的专业知识。

其次,机械英语的表达方式往往较为直白,缺乏文学性,这对译者的语言表达能力提出了较高的要求。

此外,由于中西文化差异,机械英语中的某些概念和表达在汉语中难以找到恰当的对等词,这也给汉译带来了困难。

三、变译理论在机械英语汉译中的应用1. 术语翻译在机械英语汉译中,术语翻译是关键环节。

运用变译理论,译者可以在充分理解原文术语的基础上,寻找汉语中的对等概念,或根据汉语表达习惯进行适当调整。

例如,将“mechanical engineering”译为“机械工程”,在尊重原文意义的同时,使译文更符合汉语表达习惯。

2. 表达方式转换机械英语的表达方式往往较为直白,缺乏文学性。

运用变译理论,译者可以在保持原文核心意义不变的前提下,对表达方式进行转换,使译文在语言风格上更符合汉语的特点。

例如,将“The function of a gear is to transmit power.”译为“齿轮的作用是传递动力。

”,通过使用更加简洁、优美的汉语表达,使译文更具文学性。

3. 文化差异处理在处理机械英语中的文化差异时,变译理论具有指导意义。

机械专业英语翻译方法探讨


and electronics separated and allow them to all its profound implications[2].
meet only in occasional overview sessions.[2]该句
分析:(1)the nation 是句子的主语,will
饰的成分多,句子当中常常包含多个从句或短 句子的主要成分,这时我们就能迅速抓住句子
句,而其所表达的意思逻辑性强、结构严谨、客 的主要意思,然后将修饰成分的意思逐渐添加
观准确。[1]例如:If we accept the fact that 进来, 将整个复杂长句完整的翻译出来。这
mechanical systems optimally coupled with 种方式称之为“主干法”或“核心句”法。
future是表述the fact的一个表语从句;that 机电一体化技术提供基础,并强有力推行机电
the ripple … university是we …understand 一体化技术的国家;(3)anew…是 theworld 的
的宾语从句;整个句子又是一个条件状语从 补语,翻译为:一场具有深远意义的新一代技
[2] 施小平.试论高校毕业论文(设计)的全面质 量管理[J].高教探索,2006(4).
40
中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald
具有专业英语的典型特点:既有多个修饰成 lead是谓语,the world是宾语,它们构成句子
分,又有多个从句。optimally … components 的主干:国家将引导世界到…方向;(2)that…
限定mechanical systems;that mechanical … pursuesit是主语的定语从句,翻译为:充分为

8机械工程专业英语翻译的基本方法-肯定与否定处理2-

机械工程专业英语English in Mechanical Engineering宋宜梅songym@桂林电子科技大学——机电工程学院 2008.02翻译的基本方法– 肯定与否定处理 肯定与否定处理2Skills of Translation –affirm and negate 2通常否定句分为以下几种: 通常否定句分为以下几种:1. 部分否定 2. 完全否定 3. 近似否定(不完全否定) 近似否定(不完全否定) 4. 意义否定 5. 双重否定(实际肯定) 双重否定(实际肯定) 6. 排除否定(不完全肯定) 排除否定(不完全肯定)二、各种否定句详解(续) 续4.意义否定 意义否定 有些英语句子,虽然在结构上或形式上是肯定句, 有些英语句子,虽然在结构上或形式上是肯定句, 但由于含有表示否定意义的一些词, 但由于含有表示否定意义的一些词,因而使句子在 意义上变成了各种类型的否定句。

意义上变成了各种类型的否定句。

如介词without, 的形容词, 带有前缀un-或in-的形容词,带有后缀-less的形容 等都可以构成否定意义。

词,连词until和but等都可以构成否定意义。

The unit horsepower is independent of the cutting speed.This equation is far from being complicated.The principle of echo-ranging is by no means new. The thickness must also be large enough so that the torque may be transmitted through the hub to spokes without serious stress concentrations.Another advantage of the absence of moving parts is that a transformer needs very little attention. It is necessary to prevent the follower from losing contact with the cam.课堂小练习Measured performance was short of the program goals.As rube prevents electricity from passing through it, it is used as an insulating material.5. 双重否定(实际肯定) 双重否定(实际肯定)英语句子中, 两个表示否定意义的词连用, 英语句子中 两个表示否定意义的词连用,就变成 否定之否定”。

7机械工程专业英语第七课

7机械工程专业英语第七课翻译的基本方法–肯定与否定处理Skills of Translation –affirm and negate一. 基本概念:英译汉时,常将形式上的肯定句处理为否定句,或将含有一个以上否定词的句子处理为肯定句或各种否定句。

有时也会将形式上的否定句处理为肯定句。

(一)形式上的肯定句译为汉语的否定句1. The experiment is too difficult to make.实验太难了,因而不能做。

(结构上的肯定句,意义上的否定句)2. Sliding friction is independent of the area of surface in contact.滑动摩擦与相互接触的表面积无关。

(表语含有否定意义的词)3. A true scientific law admits of no exception.真正的科学定律不容许有例外. (谓语是肯定式,但宾语中有否定词)翻译的基本方法–肯定与否定处理Skills of Translation –affirm and negate(二)句子中有两个或两个以上的否定词,可根据否定词数量分别译为肯定句或否定句1. Without radio we can not observe satellites at all. 没有无线电我们根本不可能观测卫星。

(双重否定译法)或:我们观察卫星必须有无线电才行。

(肯定译法)(本句谓语是否定形式。

但由于还有一个表示否定的词without, 因此,实际上表示肯定意义。

)2. No one has never found a way to create energy out of nothing.谁也没找到一种凭空产生能量的方法。

(本句有三个否定词:no one, never, nothing。

双重否定表示肯定,那么,三重否定仍表示否定。

)翻译的基本方法–肯定与否定处理Skills of Translation –affirm and negate(三)英语形式上的否定句译为汉语的肯定句The importance of preloading of bolts cannot be overestimated对螺栓预加载荷的重要性无论怎样估计也不会过高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧 阚子振 (硅湖职业技术学,江苏 昆山 215332) 摘要:本文结合着科技英语具有科学性、逻辑性和客观性的特点,介绍了机械工程专业英语翻译方法及技巧。 关键词:机械工程专业英语; 翻译方法;技巧 Discussion on the method and technique of mechanical engineering professional English translation KAN Zi—zhen (Silicon lake vocational & technical college, kunshan, Jiangsu 215332) Abstract: This paper combines the characteristics of science and technology English has science, logic and objectivity, introducing the mechanical engineering professional English translation way and technique. Keywords:mechanical engineering; translation skill; way 中图分类号: 文献标识码:

1.引言: 随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。以下笔者结合专业特点略抒管见。 2.机械工程英语的特点 2.1词汇 2.1.1专业词汇较多 tolerance( 公差) die(模具) clearance fit(间隙配合) transition fit (过渡配合) interference fit(过溋配合) turning(车削) 2.1.2 较多的复合词、缩略词 随着发展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(工作台) headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控 CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划 2

2.1.3 动名词使用较广泛 动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如: Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。) 2.1.4非限定性词 所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。 The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。) 2.2句子 2.2.1被动语句使用较多 机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”) 2.2.2句子较长 机械工程英语为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing

technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包含许多先进的技术, 如:计算机数字控制、计算机辅助设计/计算机辅助制造业、机器人技术和实时控制,它甚至是一种新的技术或一新概念。) 3.机械工程专业英语翻译方法及技巧 3.1翻译单元 翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如: Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下几个事件: (1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。 (2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。 3

(3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。 (4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。 我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。 这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。 3.2词义需要选择和做适当引申 我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。 The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。) A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。) 3.3词义增减、重复、省略 在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略: A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面进行三维测量之用。 3.4形态变化翻译 因语法上的要求需要在翻译时做一变化。 1.名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。 2. 动词在时态、语态变化 动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……” 3.形容词、副词作较的形式的变化。 Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。 3.5被动语句的翻译 我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。 1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。) 2.英语的被动译成中文的主动。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是主要加工回转面和端面的机床。). 3.把由介词引出的被动,译成“被。。。”“由。。。”“受。。。”“按。。。”“用。。。”等 A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同类型的力。)

相关文档
最新文档