《水浒传》英译本简介

合集下载

《水浒传》的英译本赏析

《水浒传》的英译本赏析

《水浒传》的英译本赏析《水浒传》(The Water Margin)是中国四大名著之一,作为中国文学的经典之作,自问世以来备受推崇。

它是一部以宋朝末年的官方腐败和社会不公为背景的长篇叙事小说。

小说以武松、鲁智深、林冲等108位好汉的形象为主线,展现了他们的英雄豪情、忠义仁爱和反抗不义的精神。

今天我们就来探讨《水浒传》的英译本,看看它是如何在国际上被赏析和评价的。

让我们来看看《水浒传》的英译本的历史。

最早的《水浒传》英译本可以追溯到19世纪初。

在当时,由于中国与西方交往不频繁,西方读者对中国文学知之甚少。

最早的英译本《雪山飞狐》是由一些西方传教士所完成的,他们在翻译过程中往往添加了一些西方文学元素,以便让西方读者更容易理解。

这也导致了翻译的失真和误解。

随着时间的推移,越来越多的英译本问世,其中以“Outlaws of the Marsh”最为有名。

这一版本由美国学者Pearl S. Buck及其丈夫约翰·巴克合作完成,他们不仅在翻译上力求忠实原著,还专门编写了导言和附注,使读者更好地了解中国文化和历史。

此后,英译本由多位翻译家陆续推出,如“Water Margin”等,使得《水浒传》的故事和精神得以传播到了世界各地。

而对于《水浒传》的英译本,国际上的赏析和评价可以说是褒贬不一。

一方面,一些西方评论家认为《水浒传》是一部充满中国传统文化魅力的作品,其中既有古代中国的英雄气概和武侠精神,又有反抗不义和追求正义的主题。

他们赞扬英译本在保持原著风貌的还能增加一些西方读者所熟悉的元素,使得《水浒传》得以更好地被西方读者接受。

也有评论家认为目前的英译本仍存在一些翻译不准确和内容删减的情况,导致部分精髓无法得到传达。

他们呼吁翻译家在翻译过程中要更加注重原著的忠实性和完整性,以便让西方读者更好地理解中国文学的魅力。

在国际赏析中,《水浒传》的英译本也受到了文学界和读者的广泛关注。

一些国际知名文学奖项也曾颁发给《水浒传》的英译本,如“Outlaws of the Marsh”获得过国际翻译奖等。

《水浒传》英译本比较演示课件

《水浒传》英译本比较演示课件
12
Sydney Shapiro 的翻译
• 1 话说鲁智深走过数个山坡,见一座大松林,一条山路。 随着那山路行去,走不得半里,抬头看时,却见一所败落 寺院,被风吹得铃铎响。看那山门时,上有一面旧朱红牌 额,内有四个金字,都昏了,写着“瓦罐之寺”。
• Translation : • After crossing a number of ridges, Sagacious saw a path
3
• 杰克逊的翻译策略与方法 杰克逊是4个译者中唯一没有撰写译者序的,但前 文中我们曾提到他在译本扉页中引用了英国哲学 家Belloc的一句话,而事实上正是这句话道出了 其翻译策略方法背后的玄机:翻译是一种秩序, 是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。 从对杰译本的细读中我们也发现,杰译对原文本 进行了大量任意的删节和改写,体现出译者西方 文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍 文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的 典范。
• “Why did you enter the Inner Sanctum with a sword in your hand?” demanded the marshal. “Of course you wanted to kill me!”
• “Would I dare go in if the marshal hadn’t summoned me?” countered Lin Chong. “I saw those two lieutenants enter the hall! They tricked me into coming here!”
1
• 1. 根据《中国翻译词典》介绍,赛译本于1933年由纽约 约翰戴公司及伦敦梅休安出版社分别出版,书中附有林语 堂写的导言。此后又于1937、1948、1957年在英美反复 再版,为20世纪50年代之前在西方影响较大的一个译本。

水浒传英译本翻译批评与赏析

水浒传英译本翻译批评与赏析
例: 杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖籍是中山府人氏,因为他面相生得粗 莽,以此人都叫他做鬼脸儿。” Yang Hsiung answered, “ this brother is surnamed Tu and his nere men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild men all call him the Devil Face.
• 菲利斯・本特利《赛珍珠的艺术》 “她追求的效果是,将中文变成对我们具有相同意义的语言。(她的文体)庄 严、恬静,使用透着尊贵的《圣经》体语言。赛珍珠甚至无需提高调门,亦 能表达出最深沉和最轻松的感情。”
谢谢观赏
3. 且说...... Let it be told further...
翻译评论家对赛译的评价
• Wolfram Wilss “翻译评论者若想较为客观地评价译者,只能在熟知译者对其所译文本的态 度基础之上;也就是说,他必须了解译者的翻译目的和各种决策。翻译是一 项脑力劳动,受多种因素制约,如果忽略译者本人,而仅仅从语言层面研究不 可能做到全面。”
• 从时间上看,赛珍珠全译本(70回)出现最早,主要运用“异化”翻译策略,不太 顾及译文读者文化的范式,全面引入了外来表现方法。
• 译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调。所以,语言的异化首 先成为翻译的首选策略,小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的焦 点。译者追求的新颖奇特性表现在从词语到句式的多个层面,而尤以词语表 现为最突出,因此,赛译以再现原文语言要素的文化特征为第一要务,结果被译 界批评为过分直译、死译。
•其实原文的文化因子一经翻译,其语言的能指形式(符号)以及原文特有的表现 方式不可避免地有所丧失。赛译本对文字的一丝不苟,严格遵循字面的直译, 也是不可质疑的。

《水浒传》的英译本赏析

《水浒传》的英译本赏析

《水浒传》的英译本赏析1. 引言1.1 Introduction to the English Translation of 'Water Margin'Overall, the introduction to the English translation of "Water Margin" serves as a bridge between two worlds, inviting readers to explore the rich tapestry of Chinese literature and experience the timeless appeal of this classic novel.2. 正文2.1 Background of the 'Water Margin'Overall, the background of the 'Water Margin' is rich in history and culture, and its timeless themes continue to resonate with readers worldwide.2.2 Translation approach and challengesOverall, the translation approach and challenges of "Water Margin" require careful consideration and skill to capture the essence of the original text and present it in a compelling and authentic way in English.2.3 Comparison with the original textIn comparing the English translation of "Water Margin" with the original text, it is important to consider the cultural and linguistic differences that may affect the accuracy and authenticity of the translation.2.4 Analysis of the translation styleWhen analyzing the translation style of the English version of 'Water Margin', it is important to consider the choices made by the translator in terms of language, tone, and cultural references.2.5 Reception and impact of the English translation of 'Water Margin'Overall, the reception and impact of the English translation of "Water Margin" have been overwhelmingly positive, solidifying its status as a classic work of world literature that continues to captivate readers across the globe.3. 结论3.1 Concluding remarks on the English Translation of 'Water Margin'Overall, the reception and impact of the English translation of "Water Margin" have been overwhelmingly positive. The novel continues to resonate with readers around the world, serving asa testament to the universal themes of loyalty, friendship, and justice.。

《水浒传》沙博理译本的研究

《水浒传》沙博理译本的研究

《水浒传》沙博理译本的研究《水浒传》是中国古典小说中的经典之作,为了更好地传播这部作品,各国学者纷纷进行翻译和研究。

在《水浒传》的英文翻译中,沙博理的译本备受瞩目。

本文将对沙博理译本进行研究,分析其特点和对《水浒传》的传播和理解所起到的作用。

我们将简要介绍沙博理的译本。

沙博理是美国著名的中国文学学者和翻译家,他的《水浒传》英文译本是在20世纪60年代出版的。

这个译本是基于现代汉语的翻译,注重用通俗易懂的英语表达《水浒传》的故事情节和人物形象。

沙博理的译本在西方引起了巨大的反响,成为了西方读者理解中国古典文学的重要窗口之一。

我们将分析沙博理译本的特点。

沙博理在翻译《水浒传》时,注重了对故事情节和人物形象的忠实再现。

他用通俗易懂的语言,生动地描述了梁山泊108将的英雄事迹,使得西方读者能够更加深入地了解这些人物的性格特点和命运。

沙博理还在译本中加入了大量的注释和解释,帮助西方读者更好地理解中国古代社会的历史背景和文化特点。

这些特点使得沙博理的译本在西方受到了广泛的认可和赞扬。

然后,我们将探讨沙博理译本对《水浒传》在西方的传播和理解所起到的作用。

沙博理的译本不仅仅是一部简单的翻译作品,更是对中国古典文学的重新诠释和表达。

通过沙博理的译本,西方读者能够更加深入地了解《水浒传》中所蕴含的中国传统文化和价值观念,从而增进对中国文化的理解和认同。

沙博理的译本也为西方学术界对中国古典文学的研究提供了重要的参考资料。

通过对《水浒传》的翻译和解读,西方学者们能够更好地探讨中国文学对世界文化的影响和贡献,促进中西文化交流和理解。

我们将展望沙博理译本的翻译与传播的未来。

随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,中国古典文学在世界范围内的传播和研究也将变得更加重要。

沙博理的译本为西方读者提供了独特的理解《水浒传》的途径,但同时也存在着一定的局限性。

未来的翻译工作需要不断地更新和完善,以满足不同国家和地区读者的阅读需求和审美观念。

赛珍珠英译《水浒传》评析

赛珍珠英译《水浒传》评析

赛珍珠英译《水浒传》评析【作者简介】美国作家赛珍珠赛珍珠,本名珀尔・布克(Pearl Sydenstricker Buck),是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家,也是将《水浒传》推向世界的第一人。

她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。

1927至1932年,赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文,这是最早的英语全译本。

该译本于 1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All M en Are Brothers),在欧美风靡一时。

然而,不幸的是,虽然赛译本在西方享有盛誉,在中国未引起国内学术界的重视,甚至一度屡遭批判。

自上世纪90年代起,中外学者开始呼吁客观、公正、全面地评价赛珍珠的贡献和价值。

本文从生态翻译学角度出发探究赛译《水浒传》,以期说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本做出客观、公允的评价。

一、赛译《水浒传》的生态视角生态翻译,是近些年发展起来的一种翻译理论和研究方法,它受启发于在当今社会大兴其道的生态文明理论,主张从宏观和微观两个视角关注翻译活动过程的每一环节之间的联系。

生态翻译学理论认为,翻译生态环境是“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

”[1]译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和。

翻译就是译者受翻译生态环境中各种因素影响与制约的过程,在这一过程中,译者不断的进行适应与选择。

以生态学视角审视翻译过程,译者的重要作用表现在其与翻译生态环境的关系问题上。

译者为何选择这一文本进行翻译、采用什么样的翻译策略、翻译风格如何、翻译目的是什么等等一系列问题的答案都隐藏在译者所处的翻译生态环境中以及译者如何适应这一环境。

从生态学视域研究并解读赛珍珠的《水浒传》英译活动,不仅可以对译者的翻译活动作出全新的剖析,而且为这一理论的解释力与可行性提供有力的佐证。

TOP10《水浒传》的十大译本

TOP10《水浒传》的十大译本《水浒传》因其内容的波澜壮阔,情节的跌宕起伏,主旨的高屋建瓴,情义的感人肺腑,不仅令国人如痴似狂,也同时漂洋过海,远赴重洋,走入了世界各地不同民族的桌前案上,成为沟通中外文化的重要媒介和桥梁。

本期的《水浒TOP10》,姚看江湖将从英、德、法、意、俄、日、波兰、捷克、日本、朝鲜、越南等十几种各具特色的水浒译本中精选出十部在国内外影响最为深远,为中华文化的传播交流做出最大贡献的著名译作,也请大家在品评这些译作的过程中,站在译者的角度去深入了解中外不同文化对《水浒传》的迥异理解,同时向那些为将中华文化瑰宝传向世界做出杰出贡献的译者表示最崇高的敬礼。

TOP10 《强盗:中国古典小说》——意大利译本曾经见证过罗马帝国无坚不摧荣耀和角斗士血腥决斗残忍,并且深切感受过斯巴达克起义波澜壮阔的意大利人,想必会与《水浒传》产生最强烈的共鸣,并成为《水浒传》最忠实的粉丝。

只可惜重洋的远隔,文化的迥异,并未有意大利人直译的水浒面世。

现有的意大利译本《水浒传》是由德国人库恩的德译本转译而来的,由于不是直译于原著,无法直现意大利人对于《水浒传》的独特理解,以及意式情怀在译本中的体现反应,令意译本鲜有耀人之处。

但存在就是伟大的,至少它令一部分意大利人有机会接触和认识了《水浒传》,这本身就是莫大的功绩。

意译本延用了德译本书名《强盗:中国古典小说》,1956年由都灵吉利奥·艾因澳蒂出版社出版,转译者为克拉腊·罗韦罗。

著名指数:6.0TOP9 《水浒传》——俄译本俄国虽与我国有着漫长的边境线,两国之间的贸易、文化交流也可追溯甚久,但作为中国通俗小说代表之作的《水浒传》却因为种种原因迟迟未能译入俄国。

直到上世纪五十年代中叶,《水浒传》才被姗姗翻译成俄文译本。

俄译本《水浒传》的译者是前苏联赫赫有名的阿列克谢·罗加乔夫教授。

罗加乔夫青年时代曾三次来到我国,先后在我国工作了十二年之久,精通中国文化,熟悉我国民俗,对我国历史文化的过去与现实都有着深入的了解,并专门学习研究过中国的成语与俚语,是俄罗斯汉学家中的一位佼佼者。

《水浒传》的英译本赏析

《水浒传》的英译本赏析《水浒传》是中国古代四大名著之一,是中国文学史上的经典之作。

由于其历史、文学和人物描写的丰富性,使得它成为了世界文学名著,并在国外被译为多种语言。

《水浒传》英译本最著名的版本是英国学者鲁思克(Arthur Waley)的《水浒传》英译本,他将这部中国古代小说译为英文,并且在翻译过程中保持了原著的韵味和特色。

以下就是对鲁思克翻译的《水浒传》的赏析。

鲁思克在翻译《水浒传》时非常注重其文学特色和韵味。

他精心挑选用词和句式,使得英文版的《水浒传》能够保持原著的传统风格,读者在阅读时能够感受到中国古代小说的独特魅力。

在翻译中,鲁思克使用了大量的古文词汇和句式,同时也注重了英语的流畅和质感,使得读者在阅读时能够体会到原著的魅力。

鲁思克在翻译《水浒传》时非常注重其历史和文化背景。

他对于《水浒传》的历史和文化背景进行了深入的研究,使得他在翻译时能够将其中的历史和文化内涵完整地呈现给读者。

在翻译中,鲁思克对于一些历史事件和人物的解释也非常细致,使得读者在阅读时能够更好地理解《水浒传》所蕴含的丰富历史和文化内涵。

鲁思克在翻译《水浒传》时非常注重其人物描写。

《水浒传》中有众多的英雄豪杰和反面人物,他们的性格和命运构成了《水浒传》的精华所在。

在翻译中,鲁思克对于这些人物的描写很生动,使得英文版的《水浒传》中的人物形象更加丰满、栩栩如生。

读者在阅读时能够感受到这些人物光彩夺目的魅力,以及他们的悲欢离合、恩怨情仇。

在翻译《水浒传》时,鲁思克还注重了对于原著中的诗词歌赋的翻译。

《水浒传》中有大量的诗词歌赋,这些诗词歌赋不仅在情节中起到了点缀和衬托的作用,而且也体现了作者的艺术修养和情感境界。

在翻译中,鲁思克对于这些诗词歌赋进行了精心的翻译,保持了原著的韵味和内涵,使得读者在阅读时能够感受到其中的意境和美感。

鲁思克的《水浒传》英译本是一部非常优秀的作品,他在翻译中对于原著的文学特色、历史文化背景、人物描写和诗词歌赋都进行了认真的处理,将原著的精髓完整地呈现给了英语读者。

赛珍珠首部《水浒传》英语全译本


《水浒传》最早的英语全译本译者是赛珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。赛珍珠的父亲是传教士,在她出生四个月后,便被父母带到中国,在中国生活近四十年。她牙牙学语时首先说的是汉语,在学会汉语和习惯中国风俗后,再由母亲教习英语。她将中文称为“第一语言”,把儿时生活过的镇江称为“中国故乡”。
赛珍珠对一些谚语的翻译颇受好评,比如她将“三十六计,走为上策”翻译为:“To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six ways but the best of them all is to run away.”《水浒传》 一百零八将的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”译为“The Opportune Rain”、“豹子头”译为“The Leopard Headed”、“浪里白条”译为“White Stripe In The Waves”、“鼓上蚤”译为“Flea On A Drum”……
赛珍珠翻译《水浒传》时,得到中国友人龙墨乡的帮助。龙墨乡向赛珍珠提出许多建议,包括解释小说中出现的中国的风俗习惯、武器以及当时已经不再使用的语汇。赛珍珠在英文本序言中,对他们之间的合作有如下记述:“首先我独自重读了这本小说,然后龙先生大声地读给我听,我一边听,一边尽可能准确地翻译,一句接一句,我发现这种他一边读我一边翻的方式比我独自翻译要快,同时我也把一册《水浒传》放在旁边,以备参考。翻译完成以后,我和龙先生一起将整个书过一遍,将翻译和原文一字一句地对照。”
赛珍珠省略了不少内容——《水浒传》原书七十一回,但译本却只有七十回。经对照发现,译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔》 并入《引首》,译书的第一回从《王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村》 开始。这样删节合并有一定道理,因为正是从这一回开始,小说才真正进入正题。此外,赛珍珠将原作中不少诗词删去未译,那些描写人物外貌、山川景物、打斗场面以及日常用品等的诗词歌赋也有省略。不过,与故事情节发展密切相关的诗词还是被认真翻译了。

《水浒传 》英译本比较


• 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年 代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内 皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟 也”。 • 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本, 应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生 (Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回 版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的 译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反 应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的 原则。
பைடு நூலகம்
Sydney Shapiro 的翻译
• 1 话说鲁智深走过数个山坡,见一座大松林,一条山路。 随着那山路行去,走不得半里,抬头看时,却见一所败落 寺院,被风吹得铃铎响。看那山门时,上有一面旧朱红牌 额,内有四个金字,都昏了,写着“瓦罐之寺”。 • Translation : • After crossing a number of ridges, Sagacious saw a path up the mountain through a large forest of pines. He followed it for less than a li and arrived at a run-down monastery. It was from here that the tinkling of the bells came. Above an arch a faded vermilion sign read in letters of gold: “Waguan Monastery.” • (译文紧扣原文,用it was from here that the tinkling of the bells came翻译被风吹得铃铎响,既传神又有益于衔 接。另外,意译了鲁智深,半音半意译了瓦罐寺。)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《水浒传》英译本简介
作者:蒋蕊鞠
来源:《教育界·下旬》2015年第12期
【摘要】本文主要介绍了《水浒传》的四个不同的英译本,分别是赛珍珠译本,杰克逊
译本,沙博理译本以及登特·杨父子译本。

文章重点分析了《水浒传》四个英译本的主要翻译策略,并对这几个译本做了简要的评价。

【关键词】《水浒传》 ; ; 英译本 ; ; 翻译策略
《水浒传》内容博大精深,蕴涵着深厚的中华文化,是我国第一部社会百科全书式的文学作品,也是中国文学史上最伟大最重要的作品之一。

作为一部优秀的中国古典小说,它已经
流传了几个世纪,并在世界文学史上产生了深远的影响。

《水浒传》很早就流传到国外。

现存西方文学中最早翻译《水浒传》的是1850年的法译本。

根据王丽娜的统计,现有的《水浒传》外文译本(除日文)大概有32种。

《水浒传》英语译文数量不多,迄今为止有四个英译本。

第一本是1933年美国女作家赛珍珠的70回英译本All Men Are Brothers;然后是1937 年英国杰克逊的70 回英译本Water Margin;其三是1980年沙博里的百回全译本Outlaws of the Marsh;第四本是登特·杨翻译的The Marshes of Mount Liang。

一、赛珍珠译本
在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在20世纪20年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。

书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。

译者选择了《论语》中的名句“四海之内皆兄弟”作为其译著的题目,含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。

赛珍珠在译文中艺术地再现了梁山好汉与官府之间惊心动魄的斗争,并通过错综复杂的情节以及对比、烘托、夸张等手法再现了鲜明生动的典型形象,组成了一幅绚丽多彩的人物画卷,至今仍为西方文学界所津津乐道。

赛珍珠自幼随父亲来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会。

赛珍珠尽可能地进行了直译,使用了口语表达法,力求使西方读者如读原书。

她忠实地译出了原著的结构:既曲折多变,又脉络分明,构成了一个完美的艺术整体。

她尽量保留了原作的意义和风格,甚至原封不动地保留了一些即使是中文读者也不很感兴趣的内容。

赛译本中译者甚至保留了原著小说中的过渡词句,比如:话说,话分两头,听下回分解等。

二、杰克逊译本
杰克逊是四个译者中唯一没有撰写译者序的,但他在译本扉页中引用了英国哲学家Belloc 的一句话,而事实上正是这句话道出了其翻译策略方法背后的玄机:翻译是一种秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。

从对杰译本的细读中也可以发现,杰译本对原文本进
行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。

杰译本的漏译、误译和省略翻译的现象颇多,整体上太自由化,使原著的思想和风格没有完整准确地传达。

但是也曾有学者评论杰克逊译文时说:“杰克逊先生在其译文中对原文中冗长句子的重复部分以及书中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。

正是由于他的明智省略,读者才有幸感受到这部小说的精巧和轻松。

”如果只是把原著故事情节介绍给英语读者的话,那么杰译本从整体上说是简洁与轻松的;但是如果从是否忠实再现原著的内容风格和思想精神的角度来看的话,可以说杰译的创造性叛逆程度是最重的。

三、沙博理译本
沙博理的翻译策略与方法介于赛珍珠和杰克逊之间。

在他的译本中,他努力克服直译的“困难”和意译的“不准确”,力求达到“意译准确”的效果。

总体而言,沙译比较好地贯彻了这一策略和方法。

然而,细读沙译,我们也不难发现,沙博理的翻译策略和方法实际上是归化翻译和异化翻译的结合,是意译和直译的结合。

他对原文的内容和形式也进行了相当程度的删节和改写,因而他的译本在一定程度上也存在着压抑和消解中国传统文化的状况。

沙译较为成功地将直译与意译、归化与异化相结合,采用紧凑的句法结构,注重形式及功能对等,其译文准确流畅,再现了原著的思想活力和文化内涵,也受到了外国读者和评论家的好评。

虽然沙博里说:“翻译过程中困难重重……我这个来自资产阶级社会的人总是不能理解那些满脑子孔子思想、有着浓厚佛教观念及封建意识的人们做事的动机及其反映。

要把这些全都译成英文,让西方读者能够理解,同时又要忠实于原作,对我绝非易事。

”相对而言,他对原文的创造性叛逆程度是相对最小的。

但是沙博理先生在其译著中抛弃了原著中几乎全部的诗歌,而且忽略了每一回承上启下的开头语,致使活泼多姿、栩栩如生的文艺体裁被译成了清一色的散文,不免有些枯燥和单调感。

四、登特·杨父子译本
登译本于1994~2002年由香港中文大学出版社出版,前后历经八年,是目前为止最全的英译本。

登氏父子的翻译策略与方法在译者序中有着明确的陈述:“所有的翻译都有妥协的成分,我们的目的就是要译出一个可读性的英语读本,这决定了我们的一些选择:也就是说,我们尽力避免任何在英语中会造成不适当意义和联想的表达法,无论其与汉语的字面意义如何密切,也不允许出现任何对我们来说与英语语境意义不符的东西。

”因此,我们可以说登氏的翻译策略和方法是一种归化加意译的策略方法,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译,带有明显的文化帝国主义倾向。

综上所述,我们可以看出许多因素会影响译者及其译著,例如生活经历、个人情感、教育背景、社会意识形态以及对原作中的源语文化的观念立场。

当然我们也可以看出,一个好的译作不仅取决于译者对两种语言的驾驭能力,对两种文化的熟谙程度,也取决于译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。

【参考文献】
[1]施耐庵.水浒传[M].长春:时代文艺出版社,2010.
[2]王丽娜.《水浒传》在国外[J].古典文学知识,1998(4):118-127.。

相关文档
最新文档