高低语境

合集下载

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了重要视角。

本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员所需具备的能力及其重要性。

二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出,用于描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。

高语境文化指信息大多隐含在交流过程中,语言仅是表达的一部分,而非核心;低语境文化则更注重语言的直接性和明确性,信息大多直接通过语言表达。

了解这一理论对于口译员在跨文化交流中准确传递信息具有重要意义。

三、高低语境文化下的口译员能力要求1. 语言能力:无论在高语境或低语境文化中,口译员的首要任务是准确无误地传达信息。

因此,他们必须具备流利的双语能力,包括听、说、读、写四个方面。

2. 文化敏感度:口译员需要具备对高低语境文化的敏感度,能够根据不同的文化背景调整自己的翻译策略。

在高语境文化中,他们需要捕捉隐含的信息;在低语境文化中,他们需要注重语言的直接性和明确性。

3. 快速学习能力:口译工作常常面临时间紧迫、信息量大的情况,口译员需要具备快速学习的能力,以便在短时间内理解并准确翻译陌生领域的专业知识。

4. 心理素质:口译员需要在高压环境下保持冷静,具备应对突发情况的心理素质。

他们需要具备良好的情绪调控能力和抗压能力,以保证翻译的准确性。

5. 跨文化交际能力:口译员不仅是语言的翻译者,也是文化的传播者。

他们需要了解不同文化间的差异,尊重并包容不同的价值观和思维方式。

四、口译员能力培养策略1. 强化语言基础:通过系统学习语言知识,提高口译员的听、说、读、写能力。

2. 提升文化敏感度:通过学习不同文化的历史、传统、价值观等,增强口译员对高低语境文化的敏感度。

3. 加强实践训练:通过模拟实际场景的口译训练,提高口译员的实战能力和心理素质。

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略1.引言高语境与低语境是两种不同的文化交际模式,它们在交流方式、信息传达和理解上存在着差异。

本文将探讨高语境与低语境交际的隔阂问题,并提出相应的传播策略。

2.高语境交际高语境交际是指依赖于非语言因素,如身体语言、声调、上下文等辅助信息,使得交际双方能够理解对方意图的一种交际方式。

在高语境交际中,信息的传递主要依靠暗示、隐喻和固定的文化符号等方式。

2.1高语境交际的特点高语境交际具有以下特点:-文化依赖性高:高语境交际在传达信息时常需要双方共享相同的文化背景和价值观,否则交流难以顺利进行。

-非言辞因素重要:身体语言、表情和声调等非言辞因素在高语境交际中起到至关重要的作用,它们可以帮助交际双方更好地理解对方表达的含义。

-高度暗示性:高语境交际通常使用暗示、间接的表达方式,需要交际双方有较高的沟通能力和敏感度。

2.2高语境交际中的隔阂由于高语境交际的特殊性,与低语境交际相比,高语境交际往往存在着一定的隔阂问题:-理解难度大:高语境交际依赖于非言辞因素,对于不同文化背景的人而言,理解起来可能存在困难。

-意外误解:由于高度暗示性和间接性,高语境交际容易导致意外误解,使得交流双方将同一信息理解为不同的含义。

-多样性挑战:随着全球化进程的推进,人们在交际中经常面临来自不同文化背景的人,高语境交际的特点使得跨文化交流更加困难。

3.低语境交际低语境交际是指依赖于直接、明确的语言表达进行沟通的一种交际方式。

在低语境交际中,信息的传递主要依靠言辞的表述和文字的准确性。

3.1低语境交际的特点低语境交际具有以下特点:-言辞直接性:低语境交际强调直接、明确的语言表达,注重用词准确,信息传达更直截了当。

-文化独立性:低语境交际相对独立于文化背景,交流双方并不需要共享相同的文化知识。

-传达明确:通过清晰的语言表达,低语境交际可以更准确地传达信息,减少理解误差。

3.2低语境交际中的隔阂虽然低语境交际相对较直接和明确,但仍存在一些隔阂问题:-文化差异:尽管低语境交际相对独立于文化背景,但跨文化交际仍存在一定的难度,因为在表达方式和语言习惯上,不同文化可能存在差异。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较随着全球化的发展,广告已经成为了商业竞争中不可或缺的组成部分。

在不同的文化和语言环境下,广告的语言和表达方式往往会呈现出不同的特点。

本文将从高低语境视域的角度出发,对中美两国的广告语言进行比较,分析其在语言表达和文化传达上的差异。

一、高低语境视域的概念在跨文化交际研究中,有一个重要的概念叫做“高低语境”。

这个概念是由美国学者爱德华·霍尔提出的,用来描述不同文化和语言环境下的信息传递方式。

高低语境是指在信息传递过程中,信息的传达依赖于文化、上下文和非语言因素的程度。

在高语境的文化环境中,人们习惯通过隐喻、暗示和非语言符号来传达信息,语言本身的信息量要求相对较低。

而在低语境的文化环境中,人们更加直接、清晰地表达信息,语言本身需要承载更多的信息量。

二、中美广告语言的比较1. 广告语言的表达方式在美国,广告语言的表达方式往往更加直接、简洁。

广告语言更注重语言的文字表达,善于利用幽默、夸张和俏皮的方式吸引消费者的注意。

“Just do it”(只管去做)是耐克公司的广告语,简单明了,却能表达出耐克产品的自信和坚定。

而在中国,广告语言往往更富有诗意和隐喻性。

常常采用典故、成语和象征性的语言来表达产品的特点和优势。

“百事可乐,有雨有甘”中的“有雨有甘”就采用了隐喻的表达方式,引起了人们的联想和共鸣。

2. 广告语言的文化内涵在广告语言的文化内涵方面,中国广告常常借助于文化符号和传统价值观念来进行情感共鸣,强调产品和消费者之间的情感联系。

在中国的奶制品广告中经常会出现幸福家庭的画面和快乐的音乐配乐,强调家庭关系和幸福生活。

而美国的广告则更加注重产品的功能和效果,强调自我实现和享受生活。

美国汽车广告中常常出现广袤的自然风光和超强动力的车辆画面,强调个人的冒险精神和对自由的追求。

在文化传达方面,中国广告更加注重群体意识和社会责任感。

许多中国广告语言中都能感受到对家庭、团队和社会的关怀和责任。

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了重要视角。

本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员所需具备的能力及其在实践中的应用。

二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出,该理论将文化分为高低语境文化两种类型。

高语境文化注重非语言信息的交流,如面部表情、肢体语言和语境等,而低语境文化则更侧重于语言信息的直接表达。

了解这一理论对于口译员在跨文化交流中准确传递信息具有重要意义。

三、口译员在高低语境文化下的角色与挑战1. 角色定位:口译员在跨文化交流中扮演着桥梁和纽带的角色,其任务是将不同语言和文化背景的信息进行有效转换和传递。

2. 挑战分析:在高低语境文化下,口译员面临诸多挑战。

一方面,他们需要准确理解高语境文化中的非语言信息;另一方面,他们需要克服低语境文化中语言信息的直接性带来的压力。

四、高低语境文化理论下口译员所需能力1. 语言能力:口译员应具备扎实的语言基础,包括听、说、读、写能力,以及不同语言的语法、词汇和表达习惯。

2. 文化素养:口译员应具备丰富的跨文化知识,了解不同文化背景下的价值观、思维方式、行为习惯等,以更好地理解和传达信息。

3. 心理调适能力:在面对压力和紧张的交流环境时,口译员需要保持冷静,灵活应对各种突发情况。

4. 快速学习能力:口译员需要具备快速学习能力,以便在短时间内掌握新知识和技能,适应不同领域的需求。

5. 沟通能力:良好的沟通能力是口译员的核心能力之一,包括倾听、表达、反馈和协商等技能。

6. 记忆与笔记能力:在处理复杂的信息时,口译员需要具备良好的记忆和笔记能力,以便准确记录和传达信息。

五、实践中的应用与提升策略1. 实践应用:口译员在实际工作中应注重观察和分析,了解不同文化背景下的交流习惯和特点,提高自己的跨文化交际能力。

高低语境_跨文化交际演示教学

高低语境_跨文化交际演示教学

高低语境_跨文化交际演示教学高低语境_跨文化交际1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。

这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。

)2 Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。

这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。

)3General Introduction to High-context and Low-context Cultures Anthropologist Edward T. Hall’s theory of hi gh- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmonyand consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an Americ an: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do h ere. When we say one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language,humility, and elaborate apologies are typical.Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。

中美高低语境文化的对比研究

中美高低语境文化的对比研究

中美高低语境文化的对比研究一、概述在全球化的背景下,中美两国作为世界大国,其文化差异一直是学术界关注的焦点。

这种差异在很大程度上可以归因于高低语境文化的不同。

美国,作为一个低语境文化国家,其交流方式直接、明确,重视个人主义和表达自我。

相比之下,中国则是一个典型的高语境文化国家,交流方式含蓄、间接,强调集体主义和语境理解。

本文旨在通过对比分析中美高低语境文化的特点,深入探讨这两种文化在日常生活、教育、商业交流等方面的具体表现及其影响,从而增进对两国文化差异的理解,促进跨文化交际的效率和质量。

通过对此课题的研究,我们不仅可以更好地理解和尊重不同文化背景下的行为模式,还可以为中美两国乃至全球范围内的跨文化沟通提供有价值的参考和指导。

1.1 研究背景与意义在全球化的今天,中美两国作为世界上最大的经济体和文化大国,其交往的密切程度与日俱增。

由于历史、地理、社会制度等多方面的差异,中美两国在文化上存在着显著的差异,其中之一就是高低语境文化的差异。

这种差异不仅影响着两国人民的日常交往,也在很大程度上决定了他们在商务、教育、政治等领域的沟通方式。

对中美高低语境文化的对比研究具有重要的现实意义和理论价值。

从研究背景来看,中美两国在高低语境文化上的差异已经引起了广泛的关注。

随着两国在经济、科技、教育等领域的交流日益频繁,对彼此文化的理解和尊重成为了建立良好国际关系的重要基础。

同时,随着全球化的深入发展,越来越多的学者开始关注不同文化背景下的沟通方式,以期能够更好地促进国际交流与合作。

从研究意义来看,对中美高低语境文化的对比研究有助于我们更深入地理解两国文化的本质和特点,从而能够更好地促进两国人民的相互理解和友谊。

这种研究也有助于我们在国际交流中更加灵活地运用不同的沟通方式,避免误解和冲突,推动国际合作的顺利进行。

同时,这种研究还具有重要的理论价值,可以为跨文化沟通学、国际关系学等相关学科提供有益的参考和借鉴。

对中美高低语境文化的对比研究具有重要的现实意义和理论价值。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较一、高低语境的概念高低语境是根据维勒斯﹒A﹒麦基尔洛基(Edward T. Hall)的文化交际学理论而提出的。

高低语境指的是在不同文化中,人们处理信息的方式和对外界信息的解读方式不同的现象。

高低语境被认为是文化之间的一个重要影响因素,直接影响着广告语言的传播效果。

1.信息量的多少高低语境视域下,中美的广告语言在信息量上存在明显的差异。

美国广告通常以简洁、直接、有效地传递信息著称。

美国的广告语言往往简短明了,注重传达主要信息,让消费者能够快速了解产品特点和优势。

美国麦当劳的标语“我就喜欢”,简明扼要地表达了品牌形象和产品特色。

相比之下,中国的广告语言往往更加详细、复杂。

中国广告常常通过语言的丰富性和形象的描绘来传达信息。

中国广告常常使用比喻、暗示、讽刺等修辞手法,为消费者打造更加丰富的语境。

中国蒙牛的广告语“蒙牛,更接近天然”,通过比喻的方式表达产品的优质和健康。

2.隐喻与直接性在高低语境视域下,中美广告语言的使用也存在差异。

美国广告注重直接性,对产品的价值、特点直接传达给消费者,拒绝模糊和含糊。

美国广告往往通过幽默、夸张等手法吸引消费者的注意力,让消费者在短暂的时间内记住产品。

与之相比,中国广告常常使用隐喻、比喻等手法。

中国广告通常通过与消费者生活经验的共鸣,引起他们的共鸣和共情。

中国联通的广告语“世界因通信更美好”,通过将通信与美好的未来联系起来,激起消费者对产品的期待和向往。

3.个人主义与集体主义在高低语境视域下,中美广告语言还存在个人主义与集体主义的差异。

美国广告往往强调个人的需求和个人的权益,广告语言常常注重产品的个性化和个人需求的满足。

美国宝洁的广告语“只有○○,才是真正的神仙水”,将消费者作为个体视角,强调个人的独特和特殊。

相比之下,中国广告注重集体的需求和集体利益。

中国广告通常通过强调社会的认同和团体的价值,让消费者能够从共同体的认同中产生情感共鸣。

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了重要视角。

本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其在实践中的运用。

二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种用于分析文化交流中信息传递方式和背景知识的理论。

高语境文化指信息往往隐含在交流过程中,依赖共同的文化背景和非语言线索进行理解;而低语境文化则强调信息的明确性和直接性,语言是主要的信息传递工具。

了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。

三、口译员在高低语境文化下的能力要求1. 语言能力:无论在高语境或低语境文化中,口译员都应具备优秀的语言能力,包括听、说、读、写等方面的技能。

此外,他们还需要掌握多种语言,以适应不同文化背景的交流需求。

2. 文化敏感性:口译员需要具备对不同文化的敏感性和理解,以便准确把握信息背后的含义。

在高语境文化中,他们需要依靠文化背景知识来理解隐含信息;在低语境文化中,他们需要准确传达信息的直接含义。

3. 跨文化交际能力:口译员需要在不同文化间进行有效的沟通和交流。

他们应具备跨文化交际的能力,包括理解不同文化的交流习惯、礼仪和价值观等。

4. 快速学习能力:面对不断变化的文化环境和交流需求,口译员需要具备快速学习的能力,以便及时掌握新的知识和技能。

5. 心理素质:在高压的口译工作中,口译员需要保持冷静、专注和耐心。

他们应具备良好的心理素质,以应对各种挑战和压力。

四、口译员能力在实践中的应用1. 预判与准备:口译员需要根据任务的文化背景和交流习惯,提前预测可能遇到的挑战和问题,并做好充分的准备。

这包括了解相关文化、历史和政治背景知识,以及熟悉相关领域的专业术语和表达方式。

2. 信息处理与传达:在口译过程中,口译员需要准确理解说话者的意图和隐含信息,并将其转化为适当的语言表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

什么是“高语境文化”和“低语境文化”
从右表中,我们可以看到,日本、中国和中高语境东诸国的文化均属高语境文化,而欧美文化则属日本人低语境文化。

分属这两种不同语境文化的人在相中国人互沟通和交流时,会受各自的语境所其制约而采阿拉伯人用不同的语言运用和理解模式,也会因此而面对希腊人许多沟通上的问题。

墨西哥人
西班牙人
意大利人
法国人
法属加拿大人
英国人
加拿大人
美国人
北欧人
德国人
德国–瑞士人
低语境
在高语境文化中,说话人用含蓄婉转的方式间接地表达自已的意思,期待听话人不仅能依赖上下文来理解自己的话,更能根据特定的社会环境、历史条件、社会关系甚至是宗教因素,对说话人的意图作出正确的判断和理解。

在本文开头所举的例子中,我们可以看到,笔者新加坡朋友在中国的亲友们原是希望通过含蓄的“推却”方式,达到“欲推还迎”的表达效果,他们的思维方式和语言交际模式就是受着高语境中特定的“谦让”文化所制约,而这种交际方式在大陆的中国人之间,是很少会引起误解的。

低语境文化则恰恰相反。

说话人遣词用字的原则是直接、精确、易于理解。

说话人所言之语的字面意思与其背后的含义大致相等,故听话人无需结合太多的文化语境因素来揣摩、猜测说话人所要表达的意思。

此外,处于低语境文化的人也希望对方能以直接的方式来理解自己所说的话。

在上述例子中的美国商人,就是来自处于低语境的美国文化,其思维方式和对言语的理解和运用都基于西方的交际语境,习惯对说话人的言语作出字面上的判断,没有去深究字面背后的人情风俗、社会关系、社会地位等一系列的因素,而“理解不到位”的问题也就因此而产生了。

不同语境文化的言语表达特点
下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:
(一)言外之意
我们首先注意到是言语中“传情达意”成分的多寡。

此处的传意成分不同于“信息量”:如果说“信息量”是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的“意”,即那一点点的“言外之意”。

举个例子:餐宴将毕,主人问客人:“你吃饱了吗”客人对此话的理解和判断过程,实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。

若主人是一德国人,客人会因为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从字面上去理解这句问话,得出的结论是:“他想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。

”若主人是一中国人,客人则会做出这样的判断:中国人的文化是高语境文化,因此这句问话中所包含的潜台词,也许会比词语的字面值高得多,其中不仅有“不知这餐饭的份量够不够”之疑,也可能有“这餐饭是否合你口味”、“中国菜你是否喜欢吃”、“你对我的招待是否满意”之问。

此时,客人就可能选择这样回答:“我
对这顿饭很满意。

中国菜好吃,我很喜欢吃中国菜。

我也非常感谢你的盛情款待。

”如此一来,不同文化语境中对言语理解的负面制约因素就会被破解,沟通畅顺,宾主尽欢。

因此,了解不同语境文化的传意成分,有助我们更准确地判断对方言语的字面值和潜台词,并据此来调整自己的言语表达和理解模式。

(二)长话短听
其次是言语交际中的用语量大小。

人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、更长的句子。

其实不然。

正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,在遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实际的“传意”效果,因此他们的用语量并不大。

反观高语境文化。

由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,词语附带的理解价值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出其言的理解背景。

正如前文所提及的,中国、日本文化都是一种“谦让”文化,人们不仅使用隐晦含糊的词语,而且在表达方式上也是迂迥暧昧的;没有几个回合,实无法捕捉其话语的本义所在。

就是这样的“一推一让”,使得用语量大大增加,也同时加深了听话人准确捉摸言语真正含义的难度。

例如,一个美国人尝试几次邀请一位同路的日本朋友来家做客。

刚开始的几次,在家门口简单寒暄之后,日本朋友会说“不用进去了”之类的客套话。

要待这位美国人再三发出邀请,促其“不要客气”之后,她才会说:“那我就不客气打扰了”。

刚开始时,美国人感到颇不习惯,但在其了解了日本特有的语境文化特征后,这一切又好像不那么难理解了。

因此,在对用语多寡有一个基本认识后,我们在与来自高语境文化的人交流时,就会尽量避免被那些大量的、看似无关紧要的词语弄昏头脑,就会懂得“长话短听”、“抽丝剥茧”,更专注于说话人内心的真正意向。

这样一来,沟通畅顺自不在话下。

(三)“面子”问题
再者,对社会地位和“面子”问题的考量,也是高语境文化中不可或缺的重要部分。

对于来自低语境文化的美国人、德国人来说,直接发出质问和提出异议,是解决问题的最佳方式。

在他们看来,“直接”是对事不对人,因此不存在尊重与否的问题。

然而,处于高语境文化的日本人、中国人,则不喜采用太过直接的方式去直斥对方的不是,认为此举会让人下不来台。

尤其是日本人。

即使他们不同意别人的观点,一般也不会反驳,而总是退后多步,用迂回婉转的言辞道出自己的意思,让听话人往深一层去揣摩。

在日本人看来,这种尊敬度高的举动,是一种有修养的表现,能给对方留下足够的反应余地,顾及到对方的面子。

然而,这种“退后多步”的表达方式,有时却是诸多误会的开始。

事实上,直来直去的美国人,据说最怕的就是在商业谈判中与日本人交手,因为后者那种模棱两可的表达方式常让他们摸不着头脑。

例如,为了表示对听话人的尊重,日本人在表示“不要……”的时侯,会用上“最好不要…….”或“做……的时候要远虑”等等字眼。

然而,听在处于低语境文化的美国人耳里,这种拐弯抹角的说法并不等于“不要做”,而是恰恰相反,是表示事情“也许还有考虑的余地”的意思。

这里造成的歧义,不可谓不大。

另一方面,来自高语境文化的人在顾及对方“面子”的同时,也极之希望从对方那里,得到同样的“面子”礼遇。

了解这一点,对于来自低语境文化的人,包括欧美人士和受西方教育的新加坡人来说,尤为重要:与其说是雄辩滔滔、咄咄逼人,力求在言语用辞上压倒对方,不如采用同样的含蓄表达方式,加强自已用语的尊敬度,让对方感到你对他们的尊重和对其“面子”的照顾。

能做到这一点,你离交易的成功还会远吗
正渐渐放下“惟吾文化独尊”的架子
诚然,文化语境并不是跨文化交流中唯一的制约因素,不同语境文化的语言表达特点实际上也不止以上提及的三点。

然而,在今天的跨文化交流中,语境文化所扮演的角色实在不容小觑。

因此,当我们与来自其他国家和文化的人进行言语交际和沟通时,我们应当提醒自己,尽量对当地不同的语境文化、不同的交际沟通模式多了解一点,态度宽容一点,多些尝试按照不同语境文化的特点来调整我们自己的沟通技巧,切忌以封闭的心理去看待不同的语境文化。

这样,我们不仅对当地文化表现出应有的尊重,也能较为准确地判断和理解当地言语交际的特点,有效地控制交际的过程,达到最佳的沟通效果。

必须指出的是,随着当今世界上不同民族之间的理解和交往不断加深和扩大,人们正渐渐放下“惟吾文化独尊”的架子,愈来愈多地根据实际交际需要,调整自已面对不同语境文化时的沟通技巧,以求取得平衡,避免不必要的误解。

这对跨文化交流来说,的确是一令人欣慰的趋势。

相关文档
最新文档