language transfer语言迁移ppt课件

合集下载

外国学生汉语元音发音的母语迁移现象--石锋ppt课件

外国学生汉语元音发音的母语迁移现象--石锋ppt课件

美国学生所发的汉语元音与英语元音声位图
中国学生的英语元音发音
中国学生所发的英语元音与汉语元音声位图对比
美国学生学习汉语时的习得途径
习得途径 母语正迁移 克服母语负迁移 建立新语音范畴 (相似的) (相混的) (相异的)
英 汉

//
/ /、 / /、 / / / /
实验测算和统计作图用南开大学开发的电脑语音专家 系统“桌上语音工作室”(Mini-Speech-Lab) 。 对照比较 分别得到中国学生和美国学生所发汉语和英语元音格 局图,作为分析比较的依据。
中国学生所发的汉语元音声位图
美国学生所发的英语元音声位图
美国学生所发的汉语元音声位图
美国学生所发的汉语元音与英语元音格局 Chinese vowels produced by American students and English vowel pattern
对于非熟练的学习者
(相似的)> (相混的)> (相异的)
对于熟练的学习者
(相异的)> (相似的)> (相混的)
这里着重考察不熟练的学习者,通过语音 实验对中外学生的母语和他们的第二语言的元 音格局进行比较,从而考察元音发音方面的母 语迁移现象。
二、元音格局

每一种语言和方言的语音都是成系统的,表现 为各自的语音格局(sound pattern)。



Leabharlann 普通话十个单元音里面,有三个需要讨论。 元音[]做单韵母时只出现在象声词、 语气词和叹词中,属边际音,所以不列入基 础元音。 元音[]独立成音节时也是只在象声词、 语气词和叹词中出现,为边际音;在唇音声 母后面时,由于唇化作用的影响,实际发音 是[],带有韵头,因此也不属基础元 音。 卷舌元音[]的实际发音是[],带有 卷舌韵尾,因此不属基础元音。 普通话基础元音就有/、、、、、

第二语言习得研究(对比分析)PPT课件

第二语言习得研究(对比分析)PPT课件
简单来说,就是从一般到个别。先从整体描述两种语言,在选 择对比的语言项目,然后对比选出的语言项目,最后预测。
12
13
2.难度等级: 下面是二语习得专家Rob Ellis提出的六个难度等级(degrees)
⑴两种语言里语言成分相同。汉语和英语的语序都是“S+V+O”。
⑵学习者母语两个语言点对应目的语一个语言点。如英语中的 “borrow”和”lend”在汉语中都是“借”。 ⑶学习者母语中的语言点在目的语里没有对应成分。如英语中的定 冠词the、韩语敬词、泰语表示说话人性别的成分,汉语普通话中 都没有。
11
四、对比分析的步骤和难度等级
1.对比分析的步骤: ⑴描写(description): 对学生的母语和目的语进行准确、清晰的描 写。这种描写以一定的语法体系为依据。
⑵选择(selection):选择一定的语言项目、规则或结构进行对比。
⑶对比(comparison):对选择好的语言项目进行细致的分析和对比, 找出共同点和不同点。 ⑷预测(prediction):对学习中可能出现的错误和难点进行预测。
18
THANK YOU
19
17
⑵ 根据对比分析有些预测的错误并未出现,而出现的错误 却无法预测。 ⑶ 对比分析在结构主义语言学理论的影响下,只对语言的表层 结构进行对比,而且主要集中于语音、词汇、语法几个方面, 没有语义、语用、话语、文化等方面的比较,因此这种对比也 是不全面的。 ⑷ 对比分析最大的问题在于把学习者看作是机械刺激的对象, 行为主义心理学不能作为对比分析的理论基础。因为语言的产出 是创造性的,不是那种刺激—反应的模式。
对比分析的背景对比分析的背景语言学家们试图为语言教师提供一种比较的方法来预测和语言学家们试图为语言教师提供一种比较的方法来预测和预防学习者在语言表达中经常出现的错误

language change大学英语语言学课件 语言的变迁

language change大学英语语言学课件 语言的变迁

e.g. roof carpet floor
roofing carpeting flooring
17
Syntactic change
The English speakers today no longer use the fifteenth century’s double comparative, such as “more gladder”, “more lower”, “ moost royallest”
➢ Old English cniht (Modern English: knight) Most Old English letters were taken from
the Roman alphabet.
12
Sound change
13
Old English sound sample:
LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard,
e.g. mus /mu:s/
mouse /maus/
hus /hu:s/
house /haus/
ut /u:t/
out
/aut/
11
Sound change
Most Old English consonants are pronounced as in Modern English.
No silent consonants because every letter was pronounced.
e.g. didst
did
hath
has
speakest

语言迁移课件PPT资料(正式版)

语言迁移课件PPT资料(正式版)
某种语法形式的过度使用现象(over-use) . 再比如,英语中有多种句型可以表示存在含义但英语教师们会发现学生们倾向使用一种句型“there +be”句型,忽略使用其他的存在
句型来避免重复。
因为我病了,所以我没有参加你昨天的聚会。
• 例如,尽管少儿英语学习者已经学习并掌握了 概念联系法,即母语与第二语言之间的词汇体系各自运行,由一个概念充当媒介联系着两种语言的词汇。
这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁移”(transfer)
• Levenson指出在二语习得过程中也会出现对于 通过对于语言迁移现象的分析,得出汉语对于英语学习有着不可忽略的影响作用的,特别是对于一些词汇使用的错误分析指出在词汇学习
和应用过程中词汇信息不对称问题,也会给学习者带来障碍. 学习者在遇到目的语的一些语言结构与源出语不同时就会感到难以掌握这些结构,于是还会出现“回避”avoidance的现象
语言迁移课件
许多语言学家认为学习者要在很大程度上依赖 于其母语来帮助自己第二语言的学习,Lado 曾清 楚地表述了源出语对于目的语习得的影响:“当 目的语学习者在理解二语语句及其文化或是进行 二语练习时,他就会不自觉地将其源出语的形式 和意义以及其本土文化带入目的语学习之中。
• 母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学 习,而母语中与目的语有差异的地方便对学习者 习得目的语产生障碍和阻力。差异越大,困难越 大。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象 被称作“迁移”(transfer)
• 在汉语中因为与所以,尽管与但是,即使与还等 她发现汉语和日语为源出语的英语学习者要比波斯语和阿拉伯语为源出语的英语学习者在使用关系从句时犯的错误要少.
汉语的最小语言单位为语素,它可以是一种构词单位,也可以单独成词自由应用。

第五章 对比分析与语言迁移

第五章 对比分析与语言迁移
三者的不同点是什么? ❖ 制约语言迁移的因素有哪些? ❖ 你认为母语在语言教学中有哪些作用?
❖ 我的洗澡间不好。 ❖ 这个西瓜比较不甜。 ❖ 我大过你两岁。
❖ 我也想去炒炒股看。你有本事去瞒着他悄悄 溜走看。
❖ 这么不乖的小孩卖他掉。这么一点点的剩下 的饭你吃吃掉。
❖ 结合你学习汉语的经历,谈谈你对语言 学习中正迁移和负迁移的感受。
❖ 语言也是一种行为
❖ 语言是一种行为,那么语言学习同样是一个 习惯养成的过程,学习新语言就是形成一套 新的习惯。
二、对比分析假说的两种形式
❖ 1. 对比分析另一代表人物 罗伯特 拉多 Lado
❖ 在进行表达和理解时,人们倾向于把母 语及其文化中的形式、意义和他们的分 布迁移到目的语及其文化中。
❖ 相同的地方——容易掌握 ❖ 不同的地方——很难学习
❖ 通过对学习者母语和目的语在语言、文 化等方面之间的对比,找出相同和不同 的地方进行比较,进而预测学生容易出 现错误的地方。
❖ 弱式对比分析假说已经不再具有假说的 意义,而是变成了一种纯粹的分析、解 释错误的方法,成了偏误分析的一部分。
❖ 总起来说,对比分析假说不仅仅指一种 分析方法,而且包括对分析所得结果的 应用,可以使用来预测,即强式对比分 析假说,也可以只用来解释,即弱式对 比分析假说。预测和解释的基础都是语 言迁移理论。
教学中反对使用母语的理由
❖ 库克 ❖ 1.儿童语言习得; ❖ 2.语言隔离;(目的语和母语分开) ❖ 3.课堂第二语言使用。 ❖ 当然也有人指出,课堂教学中适当使用母语
有助于教学方法的创新。
思考题
❖ 什么是正迁移和负迁移? ❖ 什么是对比分析假说?有哪两种形式?两种
形式的相同点和不同点是什么? ❖ 解释语言迁移、跨语言影响、母语的作用。

中介语PPT课件

中介语PPT课件

10、蒋柿红.浅谈第二语言学习策略及策略培训.湖北经济学 院学报(人文社会科学版) ,2009 11、李郁,魏传立.对第二语言习得交际策略的研究.哈尔滨 商业大学学报(社会科学版).2003 12、杨琦.浅议第二语言习得理论中的中介语.二明高等专科 学校学报,2002 13、[ 英] S·P·科德著, 林萍译.学习者错误之重要意义.平顶 山师专学报,2002 14、李金兰.中介语理论与错误分析研究.淮阴工学院学报 , 2009 15、侯民吉.二语习得研究中的对比分析、错误分析和中介 语理论.吉首大学学报( 社会科学版) ,2011
——Rod Ellis
12
中介语发展阶段—— Corder三分说
系统前阶段
Presystematic
系统阶段 Systematic
系统后阶段
Postsystematic
13
系统性 Systematic
从其内部组织说,它也是一个由内部要素构成的一个系统,就 是说,它有语音的、词汇的、语法的规则系统,而且学习者能运 用这套规则系统去生成他们从来没有接触到的话语。从其功能 说,中介语可以作为人际交往的交际工具。
8
概念说明
❖ 中介语是一个独立的语言系统
第二语言学习者的语言系是一种介于学习者母语与目的语之间的一种 语言变体,是一种中间状态。它既包含母语的特征,也包含目的语的 特征,但又与二者有区别 。
Ba9ck
中介语三大特点
可渗透性
动态性
系统性
10
可渗透性 Permiable
所谓渗透性,是指中介语可以受到来自学习者的母语 和目的语的规则或形式的渗透。
——鲁健骥 ...., it is possible to detect the rule-based nature of the learner's

语言迁移与英语教学宋-PPT资料81页

语言迁移与英语教学宋-PPT资料81页

Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Causes: • analogical use of one’s prior knowledge of the mother
tongue 母语先知结构的类推运用
• scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少
他不怕死。
(night)
He does not hear to die.
(fear)
Phonological transfer (语音迁移)
The sound /n/ or /f/ does not exist in some Chinese
dialects and /l/ or /h/ serves as a substitute. 在有些中国方言(如南京/闽南方言)中没有辅音/n/或
翻译
Four Parts
1. Language transfer 语言迁移 2. Linguistic contrast 语言对比 3. Contrast and translation 对比与翻译
4. English Tea欢chin迎g/L光ea临rning 英语教与学
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Shanghai is said to have thirty-three million population.
Shanghai is said to have a population of thirty-three million.

《语言的演变》ppt课件(37页)

《语言的演变》ppt课件(37页)

⑸ 文言特殊句式辨析 ①良人者,所仰望而终身也 判断句 ②颁白者不负戴于道路矣 介词结构后置 ③然而不王者,未之有也 否定句代词作宾 语 前置 ④而今安在哉 疑问代词作宾语前置 ⑤惟利是图 有提宾语标志“是”宾语前置 ⑥宜乎百姓之谓我爱也 主谓倒置 ⑦求人可使报秦者,未得 定语后置 ⑧臣诚恐见欺于王而负赵 被动句
有些词古今都在用,但古今词义发生了变化
(1)词义扩大(多指名词) ①大江东去,浪淘尽,千古风流人物 专指长江\泛指江河 ②将军战河南,臣战河北 专指代黄河\泛指河流 ③国破山河在,城春草木深 国都\国家 ④若能以吴越之众与中国抗衡 中原\中华人民共和国
(2)词义缩小
①金就砺则利 泛指所有金属 \黄金 ②同心之言,其臭如兰 气味\难闻的味道
①“我孰与城北徐公美?”(疑问句代词宾语前 置)②“君美甚”(补语不用结构助词“得”) ③“忌不自信”(否定句代词宾语前置) ④“客从外来”、“与坐谈”(省略句) ⑤不若君之美(结构助词“之”的嵌用)
词汇
语法
横向(地区的)——方言的形成
仔细阅读第二部分,了解古今语汇的 发展变化。
1、语汇的消长
⑴旧词消失 旧事物、旧概念的消失引起旧词消亡 ⑵新词出现 新概念、新事物的出现引起新词的出 现 ⑶外来词渗透 外来的事物带来了外来语
讨论:假如邹忌穿越时空隧道 来到我们中间,哪些词对他来 说非常新鲜?
四、联系生活:说说社会上出现的新词语
有钱佬不喊有钱佬,喊-----vip。 提意见不喊提意见,喊-----拍砖。 支撑不喊支撑,喊------------顶。
瞧不懂不喊瞧不懂,喊-------晕。
年轻人不喊年轻人,喊----小P孩 岁数不喊岁数喊----年轮 蟑螂不喊蟑螂,喊----小强
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

结果(Outcome)
陈述性

程序性

6
Possible reasons for LT
l Interlanguage (the learner's interim grammar of the L2) is not fixed and rigid like the L1, but "permeable". (目标语水平)
l In all learning situations, previous knowledge is a starting point for acquiring new knowledge; and in a languagelearning situation, this means previously-learnt languages. (子集原则)
5
Hale Waihona Puke Types of LT--ten dimensions(Jarvis, Pavlenko)
语言知识/使用的领域(Area of Language Knowledge/use) 语音 书写 词汇
有意性(Intentionality) 有意 无意
语义 形态 句法 语篇 语用 社会语言
模式(Mode) 产出 接受
2
Introduction
It has always been assumed that, in a second language learning situation, learners rely extensively on their native language.
Individuals tend to transfer the forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and cultue--both productively and receptively...
Culture
--Lado, in his Linguistics Across
3
Definitions
l Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired (and perhaps imperfectly acquired). ----Odlin(1989)
l Markedness(标记性原则) l Perceived language distance. If two languages are perceived
as close, transfer (both positive and distance negative) is more likely to occur. For example, research in Finland, where Finnish and Swedish are both offcial languages, suggests that L1 Swedish learners of English more readily transfer from their mother language.(语言类型距离)
The influence of a person's knowledge of one language on that person's knowledge or use of another language.
----Jarvis, Pavlenko(2008)
4
Transfer may occur at all levels:
方向性(Directionality) 顺向(foward) 反向(reverse) 侧向(lateral) 双向或多向(bi- or multi-directional)
认知层面(Cognitive Level) 语言 概念
信息频道(Channel) 听觉 视觉
形式(Form) 言语 非言语
知识类型(Type of knowledge)
l phonology ("foreign accent"). l syntax (word for word translation, e.g. "I like very much
Edinburgh" could be a transfer of French word order into English). l lexis, (e.g. "false cognates", if the learner incorrectly assumes that an L2 word has the same meaning as a similar L1 word; for instance, a Spanish speaker may use "embarrassed" to mean "pregnant", "embarazada" being the Spanish word). l pragmatics (e.g. inappropriate over-formality or underformality). l morphology seems to be less affected than other areas.
Language Transfer
1
Outline
1. Key points l Definitions and types of LT l Reasons for LT l Historical development l Current thinking l New perspectives of research 2. State-of-the-art 3. Implications for language teaching
相关文档
最新文档