研究生英语教程Unit 1

研究生英语教程Unit 1
研究生英语教程Unit 1

Unit 1

Creating a Low-Carbon Economy

创建低碳生活

Overview

概述

1.There is no longer any real question that global warming is occurring as the result

of the rapid build-up of greenhouse gases primarily caused by human activities.

We are on a trajectory for global warming to become much more intense unless we begin a concerted, rapid shift toward a low-carbon economy. And the danger is increasingly clear and present. As Rajendra Pachauri, chairman of the Intergovernmental Panel on Climate Change and recipient of the 2007 Nobel Peace Prize, has said, “If there’s no action before 2012, that’s too late. What we do in the next two to three years will determine our future. This is the defining moment.”

对于主要由人类活动而迅速积累的温室气体引发了全球变暖这一事实,没有人再持有异议。除非我们协同一致,快速转向低碳经济,否则全球变暖的趋势将会愈演愈烈。这一危机日益彰显逼近。正如获得2007年诺贝尔和平奖的联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席拉金德拉·帕乔里所声称的:“如果在2012年之前我们还没有采取行动,那就为时已晚了。我们在未来两到三年中的所作所为将决定我们的未来。这是决定性的时刻。”

2.The Earth’s average temperature has already increased by 0.8°C(about 1.4°F)

over pre-industrial levels, increasing at a rate of 0.2°C per decade since 1975, and without changing our course, we will lock several more degrees of change into the system. Such temperature shifts may sound small, but they are not. During the last ice age, average global temperature was only about 5.4°C(about 9.7°F)colder than it is now.

同工业化前的水平相比,地球平均温度已经上升了0.8摄氏度(1.4华氏度左右),速度为自1975年以来每十年增加0.2摄氏度;如果我们仍然一意孤行,

那么温度还会继续发生永久性的变化。这种温度变化听起来似乎不大,但事实并非如此。最后一个冰河时代时的全球平均气温不过比现今低约5.4摄氏度(9.7华氏度)。

3.Many of our leading climate scientists have warned that if we exceed 2.0°C

(about 3.6°F)above pre-industrial times, we will enter a dangerous, uncharted territory. No one knows at what precise temperature the effects of global warming become intolerably large, whether as a result of gradual worsening of droughts, floods, hurricanes, and heat waves or as a result of abrupt, catastrophic change, such as the collapse of the Greenland or West Antarctic ice sheets and the accompanying global swell in sea levels. But we are conducting a dangerous uncontrolled experiment with the only home we have. This is why young people in increasing numbers are starting to see climate change as the challenge of their generation.

很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告:如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度(3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。

没有人能知道到底全球变暖具体达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。但是我们还依然在我们唯一的家园上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。

4.The Washington Post reported in April that, “For many children and young adults,

global warming is the atomic bomb of today. Fears of an environmental crisis are defining their generation in ways that the Depression, World War Ⅱ, Vietnam and the Cold War’s lingering ‘War Games’ etched souls in the 20th century.”

《华盛顿邮报》4月刊报导到:“对于许多儿童和青年而言,全球气候变暖无异于当今的原子弹。对于环境危机的担忧正影响着这一代人,正如经济大萧条、第二次世界大战、越南战争和冷战等等挥之不去的‘战争游戏’影响了20世纪的灵魂一样。”

5.Some of the dire projections may not occur, but in light of the warnings from our

best scientists, it would beyond irresponsible to take that bet. Scientists are telling

us if we do not take action soon, it will be late to avoid the most serious consequences of global warming.

有些可怕的预测可能并不会发生,但考虑到那些最优秀的科学家们发出的警告,如果我们再冒险尝试将是极不负责任的做法。科学家告诉我们,如果我们不尽快采取行动,想要避免全球变暖引发的最严重恶果则为时晚矣。Environment Costs

环境损失

6.The projected environment consequences of climate change are well known. The

only thing that keeps changing, with the steady drumbeat of new and better scientific data and analysis, is that the picture gets more and more serious. In the words of Harvard’s John Holdren, one of our leading science policy thinkers, global climate change is the most dangerous of all environment problems because climate represents the envelope within which our natural systems operate. By badly disrupting that envelope, we “adversely affect every dimension of human well-being that is tied to the environment.”

气候变化对环境所造成的后果预测众所周知。依据稳健可靠的优新科学数据分析,唯一保持不断变化的景象就是越来越糟的环境。作为首席科学政策专家之一,哈佛大学的约翰·霍尔德伦指出,在所有环境问题中全球气候变化是最危险的,因为气候就像一个信封,保障其中所有自然生态系统正常运作。

如果这一包裹层遭到严重破坏,我们就会“对环境影响下人类福祉的每一个层面产生不利影响。”

7.The Fourth Assessment Report on Climate Change Impacts released in April

2007 by the IPCC, the official body of over 2,000 scientists acting under the auspices of the United Nations, presents a stark picture. The IPCC report says that “human induced climate change is already affecting physical and biological processes on all continents and some oceans.” Among other impacts, the report warns of:

在联合国的主持下,IPCC2000多名科学家组成的官方机构于2007年4月发布了关于气候变化影响的第四次评估报告,为人们展示了一幅鲜明的预警

图。IPCC的报告声称“人类活动引起的气候变化已经影响到所有大陆和一些海洋的物理及生物进程”。在诸多影响中,该报告尤其警告:

●Extreme weather events such as drought, floods, and severe storms, including

hurricanes, becoming more intense and inflicting greater damage to life and property.

极端天气事件,如干旱、洪水和严重的风暴,包括飓风,将变得更加严重,对生命和财产造成更大损害。

●Increasing hurricane intensity.(other recent scientific findings suggest that

not just the intensity but also the frequency of hurricanes is increasing with rising sea-surface temperatures.)

飓风强度增加。(其他最新科学研究结果表明,不只是强度,飓风的频率也会增加,同时伴随海表面温度升高)。

●Rising sea levels threatening the mega-delta regions of Asia, coastal cities in

Europe, low-lying areas in North and Latin America, and small islands. The melting of the Greenland ice sheet alone could lead to a sea-level rise of seven meters.

海平面上升,威胁亚洲的大型三角洲地区、欧洲沿海城市、北美和拉丁美洲的低洼地区,及小岛屿。单是格陵兰冰原融化就可能导致海平面上升7米。

●Increased water scarcity facing 1 billion to 2 billion people.

水资源匮乏问题恶化,10亿至20亿人口面临缺水。

●Increased risk of heat- and flood-related mortality and of water and

food-borne diseases.

发生高温及洪水造成死亡、水及食物传染疾病的风险增加。

●Declining crop yields and increased hunger in some regions, including parts

of Africa and Asia.

作物产量下降,一些地区饥荒严重,包括非洲和亚洲的部分地区。

●Degrading fisheries.

渔业不景气。

●Declining coral reef systems.

珊瑚礁系统退化。

Extinction facing 20 percent to 30 percent of global plant and animal life.

全球20%至30%的植物和动物面临灭绝。

Economic Costs

经济损失

8.There is substantial uncertainty about the precise economic costs of climate

change, but if we continue to our current path there is little doubt that overall they would be very large. A look at trend lines from the insurance industry gives a hint of the kind of rising magnitude of damage we might see from just one projected effect of global warming —extreme weather events.

关于气候变化的具体经济成本很难确定,但如果我们不改变做法,这笔数字无疑会非常庞大。参考保险业的趋势,我们可以得到这样一个暗示,当损害程度上升到一定量时就会造成严重的后果,那么在全球变暖带来的诸多影响里,其中之一就是极端天气现象的产生。

9.At the meeting of the U.N. Framework Convention on Climate Change in

Morocco in 2001, large reinsurance companies(which offer insurance to other insurers)such as Swiss Re and Munich Re warned of the increase in extreme weather events. According to Munich Re, “The number of really big weather disasters has increased four-fold if we compare the last decade to the 1960s. The economic losses have leaped seven-fold and the insured losses are 11 times greater.” In 2004, Swiss Re warned in a report that the costs of natural disasters, aggravated by climate change, threatened to double to $150 billion a year in 10 years.

2001年在摩洛哥举行的联合国气候变化框架公约会议上,如瑞士和慕尼黑等大型再保险公司(为其他保险公司提供保险)发出警告表示极端天气事件一再增加。据慕尼黑再保险公司声称:“如果我们把过去十年和20世纪60年代相比较,真正大灾害性天气的数量增加了4倍。经济损失已经扩大了7倍,保险损失也提高了11倍。”2004年瑞士再保险公司在一份报告中警告说,气候变化加剧导致的自然灾害损失在未来10年内可能每年都会翻倍至1500

亿美元。

10.More systematically, the much discussed Stern Review of the Economics of

Climate Change, commissioned by the British government and authored by Sir Nicholas Stern, former Chief Economist for the World Bank, concludes that economic damages from climate change could be seismic:

由英国政府委托、前世界银行首席经济学家尼古拉斯·斯特恩爵士撰写的《斯特恩评论气候变化下的经济》引起了广泛讨论,他在其中更系统地总结到气候变化带来的经济损失可能影响巨大:

Our actions over the coming few decades could create risks of major disruption to economic and social activity, later in this century and in the next, on

a scale similar to those associated with the great wars and economic depression of

the first half of the twentieth century. And it will be difficult or impossible to reverse these changes.

在未来的几十年里,我们的行为可能会对经济和社会活动造成很大破坏,在本世纪末及下世纪,其规模类似二十世纪前半叶大战和经济衰退带来的相关影响。想要逆转这些变化很难,甚至是不可能的。

11.Stern sees the threat of this major disruption coming from a number of factors,

including the increased costs of damage from extreme weather events such as floods, droughts, hurricanes, heat waves, and major storms; the risk that such events affect global financial markets through higher or more volatile in insurance costs; and the risk of abrupt and large-scale climate change. Stern also points to the consequences of climate change on environment and on human health as economic growth and productivity suffer under the weight of degrading environmental conditions.

斯特恩认为造成这一重大破坏的成因很多,包括:如洪水、干旱、飓风、热浪、大暴雨等极端天气现象所造成的损失越来越大;由于保险费用更高或更不稳定,此类现象可能影响全球金融市场;同时存在突发大规模气候变化的风险。斯特恩还指出,迫于环境条件恶化,经济增长缓慢,生产力下降,气候变化对环境和人类健康可能带来哪些后果。

Building a Low-Carbon Economy

创建低碳经济

12.To design policies aimed at creating a low-carbon economy, we need to

understand first the extent to which global average temperatures can rise without triggering the dangerous consequences of global warming and, second, how low we need to keep the atmospheric concentration of greenhouse gases in order to stay within that temperature limit. both of these questions(the temperature limit and the concentration limit)must be answered based on scientific analysis of historic climate data and projections of future conditions, and state-of-the-art computer models paint a stark picture of what is to come.

想要设计旨在创建低碳经济的政策,我们首先需要了解在哪一范围内全球平均气温上升却不会触发全球变暖的危险后果。第二,在温度极限内要保持多低的大气温室气体浓度。回答这两个问题(温度极限和浓度极限)必须运用以历史气候数据为基础做出的科学分析和对未来状况的预测,以及通过最先进的计算机模型所描绘出鲜明的未来预测图。

13.As noted, global mean temperature is about 0.8°C(1.4°F)above pre-industrial

levels, and another 0.6°C(1.1°F)of further warming is probably built into the system already. Even if we cut off emissions tomorrow, the concentration of greenhouse gases in the atmosphere would continue rising since these gases persist in the atmosphere for a very long time –from decades to thousands of years after they are first emitted depending on the specific type of greenhouse gas.

如前所述,全球平均气温比工业化前的水平约高0.8 摄氏度(1.4 华氏度),并且将永久性再升高0.6 摄氏度(1.1 华氏度)。即使我们明天停止排放,大气中的温室气体浓度仍会继续上升,因为这些气体在大气中能保留很长时间——不同温室气体一经排放,可能保留几十年甚至几千年。

14.The evidence is mounting for the need to maintain global average temperatures at

no more than approximately 2.0°C(3.6°F)above pre-industrial levels, a level the Center for Am erican Progress and others called for in 2005 in “Meeting the Climate Challenge,” the report of the International Climate Change Task Force

that was chaired by Sen. Olympia Snowe(R-ME)and U.K. Member of Parliament Stephen Byers. As John Holdren has discussed, the scientific view of an appropriate temperature target has evolved recently downward:

其证据是我们曾努力将全球平均气温保持在不超出工业化前温度约 2.0 摄氏度(3.6 华氏度)的水平,这一水平是美国进步中心及其他组织在2005 年撰写的一份名为《迎接气候挑战需要》的报告中所倡导的,该报告隶属于由参议员奥林匹亚·斯诺(R-ME)和英国议员斯蒂芬·拜尔斯主持的国际气候变化专题小组。约翰·霍尔德伦讨论到,科学观点所认为的适当温度目标最近已经下调:

Until a few years ago many analysis and groups were suggesting that stabilization of atmospheric concentrations at a level corresponding to a 3°C increase was in fact a suitable target…The last few years of accumulating evidence about impacts already being encountered at only 0.8°C above the pre –industrial average temperature, however, have led many analysis to argue for a more ambitious target, with some(including the European Union)settling on 2°C.

几年前,许多分析师和团体均表明将大气浓度稳定在上升3摄氏度的水平是合适的目标……但是前几年比工业化前平均温度仅高出的0.8摄氏度所产生的种种影响已经使得许多分析家坚决主张应该制定一个更高目标,一些国家(包括欧盟)将其设定在2 摄氏度。

15.If a temperature target in this range is not maintained, the planet faces serious

risks. In a February 2007 statement to U.N Secretary - General Ban Ki -moon, and the U.K. Commission on Sustainable Development, Holdren said:

如果这一范围内的温度目标没有实现,地球将面临严重风险。霍尔德伦在2007年2月向联合国秘书长潘基文及联合国可持续发展委员提交的声明中说:

If the build-up of greenhouse gases pushes the global average surface temperature past 2-2.5°C above the pre-industrial level, the danger of intolerable and unmanageable impacts of climate change on human well-being becomes very high.

如果温室气体累积,将全球平均地表温度提升至比工业化前水平高2-2.5摄氏度的水平,那么人类将难以承受、无法治理的气候变化就非常有可能发生,并对人类的福祉产生影响。

16.Dr. James Hansen, the noted climate scientist at NASA’s Goddard Institude for

Space Studies, has issued similar warnings:

美国宇航局戈达德空间研究所的著名气候学家詹姆斯·汉森博士发出了类似的警告:

We conclude that global warming of more than about 1°C, relative to 2000, will constitute “dangerous” climate change as judged from likely effects on sea level and extermination of species.

我们的结论是相对2000年的,全球气候变暖超过1摄氏度将构成“危险”的气候变化,这一点从海平面上升和物种灭绝可能产生的影响就可以做出判断。

17.The IPCC, in its Fourth Assessment Report on Mitigation of Climate Change,

published in May 2007, analyzes the concentration levels that correspond to estimated increases in the global mean average temperature above pre-industrial levels. According to this analysis, keeping average temperature to an increase in the range of 2.0°C to 2.4°C would require a CO2 equivalent concentration – or CO2e, which is a measurement that expresses the global warming potential of all greenhouse gases compared to CO2– in the range of 445 parts per million to 490 parts per million, a highly ambitious target.

IPCC在2007年5月出版的第四次气候变化减缓评估报告中分析到,现在的大气浓度同工业化前全球平均气温预计的升高程度持平。根据这一分析,平均温度保持在2.0摄氏度到2.4摄氏度的增长范围内将需要CO2等量浓度——或CO2e,即和CO2相比所有温室气体的全球变暖潜力的测量方式——范围为445等份/百万至490等份/百万,这一目标有相当难度。

18.The challenge before us, then, is clear, and nothing is gained by delay. If we

ignore the risks of climate change and oil dependence, or fail to mobilize the political will needed to address them, then we will ultimately be forced into a much more costly and much less effective crash program down the road. A

short-sighted, business-as-usual approach to climate change will make it more difficult to cope with increased disaster-related damage in the future and force us to abandon existing infrastructure and equipment and any new physical capital we improvidently deploy without regard to global warming.

那么,摆在我们面前的挑战就显而易见、刻不容缓了。如果我们忽视了气候变化和依赖石油的风险,或不能左右政府来解决它们,那么我们终将被迫采取更加昂贵但又低效的应急方案。应对气候变化采用目光短浅、一切照旧的方法,将来应付越来越多的灾害损失就会变得更难,我们也会被迫放弃不顾全球变暖而投入的现有基础设施设备及任何新的物质资本。

19.Moreover, we would incur a very large opportunity cost, having lost out on the

chance to become the economic leader in developing alternative and more efficient uses of energy. Instead, we should seize the moment of challenge and opportunity now to start building the low-carbon economy.

此外,我们将与成为开发替代能源和高效能源使用的历史机遇以及经济领导地位失之交臂。相反,我们应该抓住现在的挑战和机遇,开始创建低碳经济。

Unit 1 Low Carbon Economy

Text A Creating a Low Carbon Economy

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

(1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.

(2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly.

(3) Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country’s top finance official said the situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since early 2006.

(4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.

(5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years.

(6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically.

(7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment.

(8) If you are thinking about coming to Britain for Christmas, it might be a good idea to think again. That’s because thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to the transport infrastructure.

2) Translate the following paragraphs into English.

Scientists say the warming of the planet will be gradual, but that extreme weather events will increase in frequency and intensity. They say the effects of more storms, floods, droughts and heat waves will be abrupt and profound. The World Health Organization says the effects of so called climate sensitive diseases already are killing millions of people.

Climate change is a global phenomenon. While no country will be exempt, she says its consequences will not be evenly distributed. The WHO chief says poor countries that already are struggling with huge problems will be most affected. Fragile health systems in the developing world will come under increased stress. They will have great difficulty coping with the increased burden of disease and other health problems.

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告: 如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度( 3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。没有人能知道到底全球变暖达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。但是我们还依然在我们唯一的家身上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese. (1) 双方相信,应对气候变化应该尊重发展中国家把经济和社会发展作为优先事项,并相信向低碳经济转型是促进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。

(2) 中美双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。

(3) 在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。

(4) 基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。

(5) 通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。

(完整版)Unit研究生英语综合教程上单词

Unit1 academia 学术界acumen 敏锐due 应给的,欠下的ambiguous 不明确的ambiguity 不明确brink 始发点;边缘collaborative 协作的,合作的collaborator 合作者,协作者contributor 投稿人,撰稿人conviction 坚定的信仰或主张expertise 专门知识,专门技能foster 培养,促进,助长headhunter 猎头lone wolf 自行其是的人,好独处的人mindset 思维定式mitigate 缓和,减轻mobilize 争取支持,动用资源newbie 新手,网络新用户outshine 优于…,使…黯然失perception 看法,认识prioritize 使…优先prospective 预期的,未来的,可能的scary 可怕的studied 经过深思熟虑的teamwork 合作,协作,配合transition 过渡,转变act on 按…行事count on 指望in pursuit of 追求,寻求make up 编造(说法、解释)pep talk 鼓舞士气的讲话place a bet 下赌注put one’s neck on the line 冒险stick one’s neck out 说冒险的话stand out 突出;显眼adherence 坚守,信守affirm 肯定,强化autonomy 自主能力blockhead 笨蛋,蠢人brief 案情摘要,案情简介civility 礼貌,客气cost effective 低成本高利润的cut-rate 减价销售cynical 愤世嫉俗的dealing 商业活动,商业往来discource 谈话,交谈eminent 著名的,有名望的unit2 aftertaste 余味apportion 分配,分摊apprentice 学徒broth 肉汤,米汤,菜汤ceramic 陶瓷的chili pepper 辣椒粉chrysanthemum 菊(花)collective 集体的,共同的commemorate 纪念,庆祝culinary 烹饪的drainage 排水,排污dynasty 朝,代eccentric 怪异的,古怪的exquisite 精致的facet 一个方面fare 食物ferment 使…发酵filling 馅fragrance 香味garnish 装饰菜ginger 姜glutinous 很黏的greasy 多脂的,沾油脂的harmonious 和睦的,融洽的humility 谦逊,谦恭improvise 即兴表演,即席而作light 味清淡的;浓度低的;易消化的lingering 经久不消的literally 逐字地;照着原文longevity 长寿maw 动物的嘴precept 戒律,准则reed 芦苇reign 统治时期renowned 著名的scallop 扇贝seniority 年长,职位高specialty 特色菜stew 炖,焖

研究生英语精读教程第三版上unit one原文

Unit One Text: You Are What You Think And if you change your mind-from pessimism to optimism -you can change your life Claipe Safran [1] Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hole? Suddenly these clichés are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking. [2] A fast-growing body of research—104 studies so far, involving some 15,000 people—is proving that optimism can help you to be happier, healthier and more successful. Pessimism leads, by contrast, to hopelessness, sickness and failure, and is linked to depression, loneliness and painful shyness. "If we could teach people to think more positively," says psychologist Craig A. Anderson of Rice University①in Houston②,"it would be like inoculating them against these mental ills." [3] "Your abilities count," explains psychologist Michael F. Scheier of Carnegie Mellon University③in Pittsburgh④, "but

研究生英语综合教程(课后习题答案)

Unit One Task 1 1.A 2.C 3.B 4.C 5.D 6.D 7.D 8.C 9.A 10.D 11.A 12.B Task 2 1.public(c) 2.discipline(b) 3.strength(a) 4.reference(a) 5.strength(d) 6.public(a) 7.demonstrated(b) 8.discipline(c) 9.references(c) 10.personality(a) 11.discipllining(d) 12.demonstrates(a) 13.public(d) 14.reference(b) 15.personality(c) Task 3 1.employment 2.paid 3.adjust 4.setting 5.discouraged 6.credit 7.cite 8.demonstrate 9.teamwork 10.rules Unit Two Task 1 1.A 2.B 3.B 4.C 5.B 6.A 7.B 8.C 9.A 10.C Task 2 1. bud (n.); budding (adj.) 2. access (n.); access (v.) 3. taste (n.);tasted (v.) 4. fool (n.); fooling (v.) 5. produces (v.); produce (n.) 6. garnish (v.); garnishes (n.) 7. reigns (v.); reign (n.) 8. concern (n.); concerned (v.) 9. named (v.); name (n.) 10. practiced (v.); practice (n.) Task 3 1) integration 2) choice 3) handed 4) aspiring 5) steaming 6) masterpieces 7) pleasure 8) partake 9) amazing 10) presented Unit Three Task 1 1.A 2.B 3.C 4.B 5.A 6.B 7.C 8.A Task 2 1. stack up against 2. struck a chord 3. amounted to 4. chopping off 5. appeal to 6. pick up on 7. turned out 8. fade away 9. brought together 10. pulled off 11. thrust upon 12. be kept clear of Task 3 1) swirling 2) delivered 3) glowed 4) intervals 5) converge 6) wanderings 7) navigate 8) jealousy 9) presence 10) absorbed Unit Four Task 1 1.A 2. A 3. C 4. B 5. B 6. C 7. D 8. C 9. A 10. C Task 2 1. maintained (a) 2. romantic (a)

研究生英语精读教程教师参考书(第三版下)中国人民大学出版社

Language Points 1.Subtitle:Toxin sniffers,missile jammers,dirty-bomb detectors: The post-9/11security blitz is affecting more than public safety—it’s changing the course of science. Toxin sniffers:毒素嗅探器missile jammers:导弹人为干发射机 dirty-bomb detectors:放射性核弹探测器 全句可译为:毒素嗅探器、导弹人为干发射机、放射性核弹探测器:“9·11” 事件后闪电式的保卫行动不仅影响着公共安全——还在改变着科学的进程。 2.Par.[1]:In the race to prevent future9/11-style attacks—or worse—Washington has marshaled the U.S.science establishment on a scale not seen since Sputnik. 全句可译为:华盛顿以前苏联发射人造地球卫星以来所未有的规模对美国的科 学机构做了安排。 3.Par.[2]:“A lot of it is security theater technology designed to make you feel better,”says Bruce Schneier,author of Beyond Fear:Thinking Sensibly about Security in an Uncertain World. 全句可译为:《超脱恐惧:明智地考虑变幻莫测世界的安全问题》的作者布鲁 斯·施奈尔说:“这当中有许多都是做表面文章的保安技术,目的是让你感到 更安全。 4.Par.[6]:As the archive of visa applicants balloons,scans of all10 fingers will provide more fail-safe identifications. 全句可译为:随着护照签证申请人的档案急剧增加,对十指全部进行扫描将 使身份验证更加万无一失。 5.Par.[9]:Resembling a sleek outhouse,the$150,000walk-through machine sends a quick blast of air over your clothing to dislodge trace explosive particles. walk-through:(建筑物)从两端都可进入的 全句可译为:这种价值15万美元的从两端都可进入的机器像个造型优美的 户外小屋,它在你的衣服上面迅速地吹过一股气流,从衣服上吹下微量炸药 粒子, 6.Par.[10]:Still,building technology today already seems light-years beyond pre-9/11days. 全句可译为:然而,今天的建筑技术看来已经远远超过“9·11”事件以前的 日子了。 7.Par.[11]:GPS:Global Positioning System全球卫星定位系统 8.Par.[12]:A cyber-attack on the country’s financial networks or power and telecommunications grids could make other means of protecting our physical assets moot. 全句可译为:对国家的金融网或电力和电信网进行的网络攻击,可使我们保 护有形资产的其他手段变得无实际意义。 9.Par.[12]:Developers describe it as a“Google-esque”tool and predict

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

研究生英语精读教程翻译 上 课后习题及其答案。。

一、你认为自己是什么样的人,那你就是什么样的人 如果你改变想法——从悲观变为乐观——你就可以改变自己的生活 [1]你看酒杯是半杯有酒而不是半杯空着的吗?你的眼睛是盯着炸面圈,而不是它中间的孔吗?当研究者们仔细观察积极思维的作用时,这些陈词滥调突然间都成了科学问题。 [2]迅速增多的大量研究工作——迄今已有104个研究项目,涉及大约15 000人——证明乐观的态度可以使你更快乐、更健康、更成功。与此相反,悲观则导致无望、疾病以及失败它与沮丧、孤独、令人苦恼的腼腆密切相关。休斯敦莱斯大学的心理学家克雷格·A·安德森说:“如果我们能够教会人们更积极地思考,那就如同为他们注射了预防这些心理疾病的疫苗。” [3] “你的能力固然重要,”匹兹堡卡内基–梅隆大学的心理学家迈克尔·F·沙伊尔说,“但你成功的信念影响到你是否真能成功。”在某种程度上,这是由于乐观者和悲观者以截然不同的方式对待同样的挑战和失望。 [4]以你的工作为例。宾夕法尼亚大学的心理学家马丁·E·P·塞利格曼与同事彼得·舒尔曼在一项重要研究中对大都会人寿保险公司的推销员进行了调查。他们发现,在工龄较长的推销员中,积极思考者比消极思考者要多推销37%的保险额。在新雇用的推销员中,乐观主义者则多销了20%。 [5]公司受到了触动,便雇用了100名虽未通过标准化行业测试但在态度乐观一项得分很高的人。这些本来可能根本不会被雇用的人售出的保险额高出一般的推销员10%。 [6]他们是如何做到的呢?据塞利格曼说,乐观主义者成功的秘诀就在于他的“解释方式”。出了问题之后,悲观主义者倾向于自责。他说:“我不善于做这种事,我总是失败。”乐观主义者则寻找漏洞,他责怪天气,抱怨电话线路,甚至怪罪别人。他认为,是那个客户当时情绪不好。当一切顺利时,乐观主义者居功自傲而悲观主义者只把成功视为侥幸。[7]克雷格·安德森让一组学生给陌生人打电话,请他们为红十字会献血。当他们的第一、二个电话未能得到对方同意时,悲观者说:“我干不了这事。乐观主义者则对自己说:“我需要试试另一种方法。” [8]无论是消极还是积极,都是一种本身会成为事实的预言。安德森说:如果人们感到没有希望,他们就不会费事去获得成功所需的技能。” [9]据安德森看来,有无控制感是成功的试金石。乐观者能够掌握自己的命运。如果事情不顺利,他立刻做出反应,寻找解决办法,制定新的行动计划,并且主动寻求指点。悲观者则感到自己只能由命运摆布,行动拖拉。既然认为毫无办法,他便不去寻求指点。 [10]乐观主义者也许认为自己比事实能够证明的要强——有时正是这一点使他们充满生机。匹兹堡肿瘤研究所的桑德拉·利维博士对患晚期乳腺癌的妇女进行了研究。对那些通常持乐观态度的妇女来说,两次发病间隔的时间比较长,而这是生存下去的最好预兆。在一次对早期乳腺癌妇女的初步研究中,利维博士发现这一疾病在悲观病人身上复发更早。 [11]乐观态度不会使不治之症痊愈,却有可能预防疾病。在一项长期研究中,研究人员跟踪观察了一组哈佛大学毕业生的健康史。所有这些人都是班上的学生,并且健康状况良好。他们之中有的是积极思考者,有的是消极思考者。20年后,悲观者中患有中年常见病——高血压、糖尿病、心脏病——的人数要比乐观者多。 [12]许多研究显示,悲观者的无助感会损害人体的自然防御体系,即免疫系统。密执安大学的克里斯托弗·彼德森博士发现悲观主义者不能很好地照顾自己。他消极被动,无法避开生活中的打击,无论做什么都会担心身体不好或其他灾难将临。他大嚼不利于健康的垃圾食品,逃避体育锻炼,不听医生的劝告,还总是要再贪一杯。 [13]在多数人身上,乐观主义和悲观主义兼而有之,但总是更倾向于其中之一。塞利格曼说,这是一种早在“母亲膝下”就开始形成的思维模式,来自千万次警告或鼓励,消极的或积极的话语。过多的“不许”及危险警告会使一个孩子感到无能、恐惧以及悲观。 [14]随着年龄的增长,儿童能体会到许多小小的成就感,如学会系鞋带等。家长可以促使这类成功转变为控制感,从而培养出乐观主义。 [15]悲观是一种很难克服的习惯,但并非不能克服。在一系列具有重大突破的研究中,伊利诺伊大学的卡罗尔·德韦克博士对小学低年级儿童做了一些工作。她帮助那些屡屡出错的学生改变对失败原因的解释——从“我准是很笨”变成“我学习还不够努力”——因此他们的学习成绩提高了。 [16]匹兹堡的利维博士想知道把病人变成乐观主义者是否会延长他们的生命。在一次试验性研究中,两组结肠癌病人受到同样方式的治疗,但其中一些人还得到了鼓励乐观态度的心理帮助。试验结果表明这一做法有一定的效果。现在已在计划实施一项重大研究,以确定这一心理变化是否会改变病情的发展。 [17]因此,如果你是个悲观主义者,你完全有理由乐观起来。你能改变自己。以下就是范德比尔特大学的心理学家史蒂夫·霍朗指出的方法: [18]一、当坏事发生时,仔细留意自己的想法,把你最初的想法原原本本地记下来,一字不改。

研究生英语(第五版)课文翻译.

研究生英语教程(河海大学出版第五版)课文翻译 河海大学研究生英语教程(第五版)课文翻译,仅供参考。祝好运! Unit 1 Ghosts for Tea “十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓音对我说。 “我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。 他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并似乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管两人的朋友们不消说还根本没意识到后果会有多么严重。” “离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有一束灯光突然发出警告信号。 “第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。 “我们只是在那时才猜测到究竟发生了什么事。这场大惨剧只是由于他们俩再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而心烦意孔,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把操起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身投向下面的岩石。接着大海吞噬了他。 “但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,想起了自己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。 “数年后,据说那座灯塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意接替做灯塔管理员。如今人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海上风急浪高的时候,人们

研究生英语精读教程答案(下)分章节

研究生英语精读教程(下)答案 Unit 2 Exercise A I.Comprehension 1.The distinction between active and passive euthanasia is clear.In the former case,some direct action is taken(for example,lethal injection is given.) to help finishing the patient’s unbearable pain for good,while in the latter,no direct action is taken,merely letting the patient die. 2.The attitude of AMA is somewhat contradictory.First,it states that mercy killing is contrary to what the medical profession stands and also to its own policy.But then it goes on to say that the advice and judgment of the doctor should be available to the patient and/or his family. 3.A lethal injection is one which can“kill”the patient immediately.The author thinks that once the decision not to prolong the patient's agony is made,to give him a lethal injection is the best choice.Otherwise the patient will suffer more rather than less. 4.The most painful thing to do for a surgeon is to stand by and watch a savable baby die because his very duty is to use the scalpel to fight off death. 5.Some people are opposed to all kinds of euthanasia because they believe that all people have the right to live. 6.The author believes that the reason to let the baby die is only an excuse.And the real reason is that the child has Down's syndrome because the operation is very simple. 7.No,killing someone is not morally worse than letting someone die.(An example is omitted.) 8.What the doctor does in active euthanasia is only for humane reasons.In a civil case of killing,however,the person acts from the motive of personal gain.That's the main difference.9.Mercy killing and conventional euthanasia are the same thing,because in both cases the passive part the doctor plays is emphasized. 10.The attitude of AMA in its statement is contradictory.First,it forbids mercy killing, but then it goes on to deny that the cessation of treatment is the intentional termination of life.This is where the mistake is made, for the former is none other than the 1atter. Ⅱ.V ocabulary 1.C 2.A 3.A 4.B 5.A 6.C 7.C 8.D 9.A 10.D 11.B 12.B 13:D 14.D 15.B 16.C 17.A 18.D 19.A 20.D Ⅲ.Cloze 1.B 2.A 3.C 4.D 5.C 6.A 7.B 8.A 9.C 10.B 11.D 12.A 13.B 14.B 15.C Ⅳ.Translation A.没有一个年轻人相信他是要死的。青春时期有一种永恒的感觉,使我们能自我纠正,适应一切事物。年轻人酷似神仙。虽半生一晃就过去了,还有下半生带着无限的宝藏给我们储备着,因为前程远大,希望无穷。这个新的时代是属于我们年轻人的。“一个远大无边的前景展开在我们面前。”我们环顾周围这个新的世界,充满着生命,活跃和不断的进步;我们自身感到朝气蓬勃,精神焕发,紧跟时代步伐。没有任何征兆会使我们预感到有朝一日,自

【VIP专享】新世纪研究生英语教程综合英语第五版答案

U1 Free Falling 1.What is the main subject introduced in paragraph one? It is the description of the effect of saying farewell to his parents, friends and folks on the author. 2.How is the story organized? The story is chronologically organized (following the time sequence in which the event unfolded itself). 3.How did Weckerly feel before the day of his departure? He felt eager and excited to wait for the day to come. 4.How did his mood change when the day had really come? At the very beginning he became sentimental about saying good-bye to many people around him. Facing the reality of becoming independent, he began to feel afraid and uncertain . 5.What do you think about the ending of the story? It is very impressive. Weckerly ends the story with a metaphor which catches the essence of the particular moment accurately. He compares himself to a rookie skydiver preparing for his first plunge, which leads to possible outcomes: sheer excitement or eventual death. The last sentence "He closes his eyes, takes a deep breath, and jumps" symbolizes the fact that from that day on the author jumps into the future of being independent no matter how long and complicated the road to it is. U6 The myth of the paperless office 1. What are the disadvantages of paper according to the author? Paper takes up precious space, can be in only one place at a time, is extremely hard to index or search through, and lacks all the interactivity and linking ability of hypertext. 2. What are the major categories of files in an office? In the office, files can be mainly classified into hot files, documents to be acted on immediately; warm files, still active but of less urgency and cold files, docements that don’t need immediate attention. 3. Why is it unpleasant to read something on a computer screen? Because there are such annoyances as the relatively fuzzy type, glare, the need to scroll

研究生英语精读教程(第三版上)课后习题

研究生英语精读教程(第三版上) Unit 4 B. great regret C. great despair D. great disappointment 2. I have nothing but disdain for such a person. A. respect 3. The grass was interspersed with beds of flowers. A. scattered 4. I am sure disease must propagate in such unsanitary and crowded areas. D. generate 5. There was a meager attendance at the council meeting. B. enough C. ample D. haughty A. negotiation B. punishment 7. We can't rule out the possibility that he will come after all. B. refuse C. accept D. take C. tied to D. shut on 9. We three were the sole survivors in the traffic accident. A. lucky B. fortunate C. blessed 10. I slept through her dull speech. D. imaginative A. letters B. dealings C. writings A. pieces B. slips D. portions 13. The old lady ______ the sweet-smelling flowers into a garland. A. tied C. curved D. twisted B. prudent C. shrewd D. rude A. area B. place C. district A. firing B. lighting D. glowing 17. Sports, and not learning, seem to ______ in that school. A. appear B. occupy 18. Each chess player will have five minutes to ______ his next move. A. hoped C. wished D. wished to B. A word C. Words D. The word Unit 5 1. His beautiful writing is akin to drawing. A. as B. from C. above 2. His knowledge on the subject seems to be on a par with my own. A. different from

相关文档
最新文档