英汉翻译练习16篇(参考译文)
英语专业基础翻译练习中英对照

1 放学了。
Class is over.2 眼见为实。
Seeing is believing.3 他这人似乎不可靠。
He seems unreliable.4 妈妈的头发渐渐变了。
Mother’s hair is turning grey.5面对危险,他镇定自若。
Facing danger, he remained calm.6 夏天肉容易变质。
In summer meat goes bad easily.7 你的建议听起来不错。
Your advice sounds good.8 春天小草披上了绿装。
In spring, the grass turns green.9 老人一直忙忙碌碌。
The old man keeps busy.10 这个包装满了书。
This bag is full of/ packed with books.11 这家商店一直开到深夜。
This shop remains opens till late night.12 这酒气味有点怪。
The wine/ liquor smells odd.13这种材料摸起来很粗糙。
This material feels rough.14 夏天白昼变长黑夜变短。
In summer, the day gets longer and the night gets shorter. 15这一消息最终证实是假的。
The news proved false in the end.1我听到隔壁有人在唱歌。
I heard someone singing next door.2她在学校里感到很快活。
She felt joyful at school.3妈妈每天晚上给孩子读故事。
The mother reads the child stories every night.4他把西瓜砍成两半。
He cut the watermelon into halves.5我们的国家日益强大。
英汉互译练习

翻译练习第一部分句子翻译1. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
翻译实验练习(汉英)

翻译例子(中翻英)亚的斯亚贝巴的乞丐多是儿童,由于极度贫困,埃塞俄比亚的人均寿命只有49岁,全国6700万人口为15岁以下儿童。
大街上极少看到老人,几乎满眼都是年轻人。
这些孩子身上都很肮脏。
虽然常常吃了上顿没下顿,但他们很乐观,只要不是真的饿得不行了,就永远是高高兴兴的。
有的小孩给行人擦鞋,挣几毛钱买面包吃。
一旦无鞋可擦,他们也随时加入伸手要饭的行列。
另一类乞丐是从农村来的流民。
去年,埃塞俄比亚又遭遇严重的旱灾,到首都来讨饭的乞丐明显增多。
The beggars in Addis Ababa mostly are children because of the desperate poverty. In Ethiopia, life expectancy is 49 and 67million people are children under 15 years old. In the street, what we can see is not the old but the youngsters. Although the kids are very dirty and don’t know where their next meal comes, they still keep optimistic mind. If only they are not desperately hungry, they are always happy. Some of them polish the shoes of passengers to earn few cents to buy bread. Once they loss the “business”, they have to join others to beg.Another kind of beggars is the refugee from rural areas. In last year, Ethiopia witnessed the severe drought again so that the beggar number in capital apparently increased.。
英汉翻译——精选推荐

英汉翻译1、Extremely urgent⼗万⽕急;underestimate one's own capabilities妄⾃菲薄;commit the same error重蹈覆辙;full of conceit⽬空⼀切;miss a good chance错失良机;fellow sufferers难兄难弟;make a superficial change换汤不换药;2、Pure清⽩;light清淡;poor清贫;cool and refreshing清凉;chilly 清冷;fresh and cool清爽;quiet and beautiful清幽;thin清瘦;cheek 清查;honest and upright officials清官;3、Look at the blackboard看⿊板;watch TV看电视;see a film看电影;study a map看地图;read a novel看⼩说;visit a friend看朋友;4、Milk way银河;hot dog 热狗;blue joke⾊情笑话;blue boy通过变性⼿术由男孩变为⼥孩。
Highway⼤道;cats and dogs=it is raining cats and dogs倾盆⼤⾬;motor way⾼速公路;5、a charming girl⼀个迷⼈的⼥孩;a tall building⼀个⾼⼤的建筑物;nothing important什么都不重要;the manager's little office经理⼈的⼩办公室;a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar beg⼀个乞丐,⾝材短⼩,⾯黄肌瘦,⾐衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。
6、To make a monkey of 愚弄;to burn the boat破釜沉⾈;to fish in the air⽔底捞⽉;to call a spade a spade直⾔不讳,实话实说;castle in the air空中楼阁,⽩⽇梦;crocodile tears鳄鱼泪;7、Rich and poor贫富;back and forrh来回;right and left左右;sooner and later迟早;land and water⽔陆;eat and drink 饮⾷;day and night 夜以继⽇;by twos and threes三三两两;8、I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.我们压根就没见过,哪有爱可⾔。
(完整版)英语翻译练习【】.docx

(完整版)英语翻译练习【】.docx英语句子翻译John’s work the happy house for John & Alice~forever love~1.这样的事我从来没听说过。
I ’ ve never heard of such a thing before.2.那边出什么事啦?What ’ s going on over there ?3.也许这不是他的错。
我们得查一下。
【have got to 】Maybe it is not his mistake.We’ ve got to make some enquiries.4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。
Dark clouds have spread over the sky. Itlooks like rain.5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。
Let ’ s explain the matteronce again, so that everyone can understand it.6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。
He looked up and saw her coming overwith a smile on her face.7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。
If you do as you are told ,you will certainly pass the examination.8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。
【all at once 】All at once I saw an oldwoman running across the street.9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。
If we are united as one ,we can getover any difficulties.10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。
英译汉第一次翻译练习—参考译文

英译汉第一次翻译练习班级:学号:姓名:Thank you very much for that warm welcome.对于大家的热烈欢迎我十分感谢。
Now, can I just say you’ll have to excuse me if I do cough during this speech; I’ve been up all night supergluing the backdrop.Mind you, I suppose if anything happens, I could just ask to borrow the voice of Geoffrey Cox. Wasn’t that fantastic?There are some things about last year’s conference that I have tried to forget.But I will always remember the warmth I felt from everyone in the hall.但我将永远记得大厅里带给我温暖的每一个人。
You supported me all the way -thank you. (100 words)咳嗽了几次多多包涵谅解借用考克斯的话那不是很棒吗是不是很异想天开?那不是很棒吗?尽力/想忘掉会堂大厅/礼堂/感谢一直支持我的你们,感谢。
但我仍旧会记得在这座大厅里感受到的来自各位的温暖。
谢谢你们一路走来都很支持我。
所有方式非常感谢各位/你们/诸位/大家的热情/热烈欢迎。
今天/这次,我能说如果讲话/演讲过程中我咳嗽了,你们务必原谅我;我一夜没睡,用强力胶粘这个背景板/布景。
不过呢,我觉得/认为万一有事/如果出了/有什么事儿,我就要求借用杰弗里·考克斯的嗓子。
不错吧?/是不是很妙?去年会上有些事儿我试着忘掉。
但是我将永远记得在会议厅里从各位那里感受到的温暖/给予,是你们一直支持着我,谢谢。
【英语】英语翻译练习题20篇及解析
【英语】英语翻译练习题20篇及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
学英语作文初中必备16篇带翻译
学英语作文初中必备篇16带翻译学英语作文篇1Teacher’s Inspiration I used to hate studying, because I felt I was bad in study, my score always belonged to the last ones. I really wanted to give up, I felt I was a fool. One day, when I was having English class, I distracted, my mind was thinking other things, because English was my weakness. Then my teacher asked me to answer her question, I just did not know how to say, my mind got blank, I felt so embarrassed, I was very afraid of being laughed at. Then my teacher led me close to the answer, at last, I made it. I was so happy, my teacher praised me, she said I was a talented student, if I was careful, I could do much better. I was so astonished, I thought my teacher did not like me, well it was not. I became confident and made great progress, teacher’s inspiration is so important for me.曾经我讨厌学习,因为我觉得我不擅长学习,我的分数总是属于最后那些人。
八级汉英翻译练习(5篇范例)
八级汉英翻译练习(5篇范例)第一篇:八级汉英翻译练习八级汉英翻译练习(打印部分)1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3.(`1)第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
英汉汉英翻译作业及答案
英汉汉英翻译作业及答案第一篇:英汉汉英翻译作业及答案一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。
)1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人B.他的口音不能愚弄本地人。
-----------------选择:A2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心B.在一个陌生的地方,越小心越好。
-----------------选择:B3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和B.我们决不能姑息坏人。
-----------------选择:B4.他妹妹老是说谎。
A.His sister always tells liesB.His sister is a great liar.-----------------选择:B5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
-----------------选择:A6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platformB.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations werewinking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
那就是,我们并不安闲,我们都身在路途。
我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。
每天,我们都有所得,也有所失。
即使我们的位置和品行看似与原来无异,而它们实际正在改变。
时间的推移本身就是一种改变。
一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。
孩童的天真烂漫,表现在成人身上则成了幼稚。
我们所做的每一件事都是朝某一个方向迈出的一步。
就算是失败,其本质也是一项成就——前进或后退。
磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。
拒绝即接受——只是另一种选择罢了。
相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,——你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停歇。
(引自《开卷有益——译文比读分析》毛荣贵/张琦著, 中国对外翻译出版公司,2004)4.青春塞缪尔·厄尔曼青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。
忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
(译文引自艾柯编译《美丽英文》)5.名利场(节选)她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。
她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。
契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。
夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。
这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。
他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。
克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。
平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。
那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。
她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。
(杨必译)(361)6.如何安度晚年(节选)有些老人因为怕死而惶惶不安。
青年人有这种情绪是情有可原的。
有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活能给与的最美的东西时,感到痛苦,这是无可指责的。
可是老年人已经饱尝人间的甘苦,一切能做的都做了,怕死就有点儿可怜又可鄙。
克服怕死的最好办法——至少在我看来是这样——就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,个人的生活慢慢的和整个宇宙的生活融合在一起。
个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧的夹在两岸中间,接着热情奔放的冲过巨石,飞下瀑布。
然后河面逐渐变宽,两岸后撤,水流变得平缓起来,最后连绵不断的汇入大海,毫无痛苦的失去了自我的存在。
上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为他所关心的一切事物都会继续下去。
再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫感会增长,就会觉着长眠未尝不是一件好事。
我希望在工作中死去,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。
7. 乡村客栈的一个阴雨星期天华盛顿·欧文乡村客栈的一个阴雨星期天!凡有幸经历这样一天的人,都能体会我现在的感觉。
雨点子噼噼啪啪地打在窗子上;教堂里传来沉闷的钟声,召唤人们去做礼拜。
我走到窗前,想找一些赏心悦目的东西;但看来我已完全被置于一切欢乐之外。
从卧室的窗口望出去,是一片砖瓦的屋顶和林立的烟囱;而从起居室的窗口往下看,则能望见整个马厩院子。
我觉得人世间再也没有比雨天的马厩院子更令人厌烦的了。
遍地是淋湿了的稻草,被旅客和小马倌们弄得十分凌乱。
在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩.毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘在一起,仿佛像一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水汽;一匹眼珠小而眼白特大的马厌恶马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嚎的声音;一个肮脏的厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这几的一切都令人感到凄凉和沮8.两个比尔几年前,比尔·克林顿和比尔·盖茨在马莎葡萄园打了一场高尔夫球,当时两个人并没“来电”。
总统表现了一贯的招牌式“克林顿”热情,笑容可掬,打算借两个人都新近不幸丧母作为共同话题,找到共同语言。
可他大失所望了了,因为对方反映冷淡,认为这一话题纯属个人私事,不宜谈论。
而盖茨这一方,也满怀不快,因为总统没有让他谈论自己最感兴趣的话题——科技。
高尔夫打完,两人就分道扬镳了。
两年以后克林顿和多尔竞选总统,盖茨没有支持任何一方。
而克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉讼——这对微软公司可能是一场毁灭性的打击。
不难看出这两位带有传奇色彩的人物——世界上最有权者和最有钱者——为何没有成为知交。
因为两个比尔秉性大不相同,正好分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的一代人。
克林顿1964年进大学,满脑子浸透着60年代的价值观:他的身上既有约翰·肯尼迪式的以服务大众为己任的信念,也有大同时代的人所特有情感专注,同时还带有纵欲、吸毒、迷恋摇滚乐之类反文化的个人特性。
盖茨70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“惟我的一代”,而不是颓废派;他热衷于个人电脑,将其视为自己这十年的一种革命性的动力。
但在其他一些方面,克林顿与盖茨却明显地相似,尤其是在两人的缺点方面。
两人都有无穷的干劲和自我专注,为了得到自己想要的东西,置各种条规于不顾,甚至可以逾越条规。
当两人都受到司法调查,要求他们对自己的所作所为进行解释,两人都蔑视法律程序,歪曲事实。
这使两人陷入了相似的困境:克林顿正在听候最后的判决,是否会遭到弹劾;盖茨正在设法招架司法部对微软公司的控制,甚而肢解整个微软。
两人的这些缺点这星期会引起格外关注,因为他们将在各自的审讯中为自己辩护。
两人都少年得志。
克林顿16岁时就被选为“少年国会”的领袖。
那年他到华盛顿进行实地考察,曾跟肯尼迪总统握过手——这一具有象征意义的时刻被摄人了镜头。
从耶鲁大学法院毕业,获得罗兹奖学金之后,32岁的克林顿成为阿肯色州州长。
野心家如何获取政权是一个无穷无尽的话题。
然而,克林顿的平步青云则明显地带有当时那个时代的印记:在牛津,他留着乱蓬蓬的胡须,他参加反战抗议活动,他体验过吸大麻的滋味,他对民权运动很敏感,娶了一个主张男女平等的妻子,婚后仍保留闺名——至少最初是这样的。
(译文部分参考许建平编著《英汉互译——实践与技巧》,清华大学出版社,2003 )各种文体篇章翻译8篇报刊文体(一)9.中美是否走上对抗之路?近年来一直平稳的中美关系可能很快会代之以连续不断的政治冲突。
究其根源,与其说是因为杰斐逊和毛泽东的政治理念不同,不如说与中国需要稳定的能源和原材料供应有关,这一需求正在使中国从政治上更深地卷入一些地区事务之中,而华盛顿长期以来一直在那里拥有几近垄断的国际影响。
以下的数字十分惊人。
中国从1994年起才开始成为石油净进口国,可是现在它每天消耗的石油竟有一半要靠进口。
2004年上半年,中国的石油需求猛增了将近40%,占全球石油消费增长量约三分之一。
如果中国的石油需求以平均每年7%的速度增长(即1990年以来的平均水平),到2022年,其石油消费量将达到每天2 100万桶——相当于美国目前的水平。
这一不断增长的需求迫使中国进军伊朗等地区,从而直接与美国发生冲突,因为后者企图逼迫伊朗放弃成为核武国家的野心。