从勒菲弗尔的操控论看意识形态对晚清文学翻译的操控——以林纾、严复、梁启超翻译为例
意识形态对中国早期儿童文学翻译的影响

意识形态对中国早期儿童文学翻译的影响作者:李琼来源:《现代交际》2012年第04期[摘要]文化翻译学者们认为,翻译作为最明显的改写形式,会受到意识形态的影响。
正是在意识形态的影响下,从19世纪中叶到“五四”之后一段时间,中国出现了三次儿童文学翻译浪潮。
在这股浪潮的直接影响下,诞生了现代意义上的中国童话。
[关键词]意识形态儿童文学翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)04-0035-02一、缘起儿童文学是指以儿童为阅读对象的文学作品。
其实古代中国很早就开始用所谓的“儿童读物”来进行儿童教育了,但是教育的目的是养儿防老和传宗接代,正如周作人所说的,中国的儿童历来只能“偶然从文字堆中——正如在秽土堆中捡煤核的一样——掘出一点什么来,聊以充腹,实在是很可怜的”。
鲁迅先生认为当时的儿童读物中有很多荒诞无稽的唯心主义思想和不从实际生活出发的荒谬东西。
所以他号召教育家、文学家、科学家为儿童翻译和写作一些喜闻乐见的新作品,“以挤掉一些陈腐的劳什子”。
二、意识形态与翻译一般意义上,“意识形态”是指在特定文化语境中占据主导地位的思想系统,即某一阶级或社会集团的世界观的普遍观念。
意识形态有很多不同的种类,有政治的、社会的、宗教的、伦理的等等。
努力追求权力的组织会去影响社会中的意识形态,将它变成他们想要的样子。
翻译文化学派旗手勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出“改写”的概念,他认为翻译不仅仅是语言层次的转换,更是译者对原作所进行的文化层面的改写。
在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。
在这两个因素中,意识形态起到更重要的作用。
译者对翻译作品的选择和翻译过程本身,也会受到这两方面的影响。
意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,诗学形态由两部分组成:一是文学手段、文学体裁、作品主旨等,二是一种文学观念,即文学在整个社会体系中起到的作用。
操纵论ppt

•
• 梁启超----推崇严复 先生提的 信/ 达/ 雅 三字标准, 但在《哀 希腊》译文中, 采用 意译, 对原文不当之 处进行增删改译, 选 择最适宜的表达形式 来表述自己的政治观 点, 实现自己的政治 诉求, 充分显示出其 译诗的目的 • 梁启超的选择和取舍 则从更深的层次上揭 示了他的政治寄托
灵活性
有机统一性 不论以读者为中心还是以译者为中心,
作者、译者和读者应达成共识和默契, 形成统一。
英文影片“Bathing Beauty”在片名汉译时,既要尊 重片名形式和原意,又要雅俗共赏。此影片的译名 是
《出水芙蓉》
“芙蓉”一词的运用既在形式上与片名的头韵吻合, 用修辞手法比喻美女;加之“出水”使意境呼之欲出, 超出本意“洗浴中的美丽女子”。此片名,经意象法 处理,显得“清新脱俗、意境尽现”,真正反映出翻 译的真实性与灵活性的有机统一。
Tanslation, Rewriting, and the Manipulatin of Literary Fame (1992) 《翻译、改写及文学名声的摆布》
主要著作(2)
Translation/History/Culture: A Source Book (1992) 《翻译、历史与文化:原始资料集》
诗学的形成发 生于某一特定 时期,往往是 对当时实践中 某些类型的选 择,同时又排 斥另外一些类 型。 两部分:一张 文学技巧、体 裁、主题、典 型人物和情景、 象征的清单; 关于文学在整 体社会体系里 有什么或应有 什么作用的观 念。
赞助人
赞助人是文学系统的双重操控因素之 一。
赞助人是可能有助于文学作品的产生和传播, 同时有可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力 量(人或机构:宗教集团、阶级、出版 社……)。
《翻译理论与实践》第二版

翻译的定义
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语 言表达出来,以达到沟通思想情感、传播 文化知识、促进社会文明,特别是推动译 语文翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation) 按活动方式分:口译(interpretation)、笔译 (translation) 和机器翻译(machine translation) 按翻译材料的文体分:应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺术文体 按处理方式分:全译、节译、摘译、编译和译述
1919-1949
鲁迅 “宁信而不顺” 《毁灭》《死魂灵》 瞿秋白、茅盾、郭沫若、 朱生豪等
From the founding of P.R.C to the present
中国译协 翻译学科建设 翻译行业
翻译的定义
To turn from one language into another(The Oxford English Dictionary) To turn into one’s own or another language(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) “把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来”(《辞海》)
翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻 译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准 的确立,对于建立科学的翻译理论体系具 有重要意义。
翻译的标准
( 1 ) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
有什么因素影响翻译

by Monica
• 倘若我们把翻译看成一种“以语言符号为转换形 式,以意义再生为任务的跨文化交流活动”,对 整个翻译的过程所涉及的因素作一研究的话, 我们便可发现,翻译活动呈现的是一个开放性 的活动场,涉及的因素很多。 • 我们将以“译什么”和“怎么译”这两条主线为探 究路径,从宏观和微观的角度对影响翻译活动 的外部与内部因素作有针对性的研究与分析。
翻译动机 与翻译观 念
语言关系 与翻译能 力
有什么因素影响翻译活动
文化语 境与社 会因素
6.2.1意识形态对翻译活动的影响
何为意识形态? 每个社会的统治阶级的意识形态, 都是占社会统治地位的意识形态, 它集中反映该社会的经济基础, 表现出该社会的思想特征。
意识形态 与政治因 素
翻译动机 与翻译观 念
翻译动机 与翻译观 念
语言关系 与翻译能 力
如何实现文学的交流与交融在很大程度上取决 于译者的文化立场和文化态度,而不同历史时 期、不同社会背景下民族文学、民族文化的地 位强弱则是决定译者文化立场的重要因素。 例 鲁迅的“拿来主义”与毛泽东的“洋为中用”
有什么因素影响翻译活动
文化语境 与社会因 素
傅雷 “重神似不重形似”并强调译者素质 余光中 从具体的语言结构与特点出发,通过对 比揭示差异,并有针对性地探求具体的转换手 段
意识形 态与政 治因素
翻译动 机与翻 译观念
语言关 系与翻 译能力
有什么因素影响翻译活动
文化语 境与社 会因素
何谓语言关系?
意识形 态与政 治因素
何谓翻译能力?
翻译动 机与翻 译观念
语言关 系与翻 译能力
有什么因素影响翻译活动
文化语 境与社 会因素
改写理论视角下的张爱玲自译《金锁记》

改写理论视角下的张爱玲自译《金锁记》崔静静;黄静怡【摘要】安德烈·勒菲弗尔的“翻译改写理论”使译者的主体性得到了极大的彰显.自译作为一项创造性的改写活动,赋予了译者更大的自由性和创新性.张爱玲的作品《金锁记》历经5次改写与重译,其英译本为学界提供了一种极为典型的自译研究素材.《金锁记》英译本The Golden Cangue的改写改译过程、译者所采取的异化为主的翻译策略以及文化因素的翻译等体现了译者的主体性,对传播中国文化有着积极的意义.【期刊名称】《德州学院学报》【年(卷),期】2017(033)005【总页数】4页(P3-6)【关键词】改写理论;译者主体性;《金锁记》自译;异化【作者】崔静静;黄静怡【作者单位】德州学院外国语学院,山东德州 253023;曲阜师范大学翻译学院,山东曲阜 276826【正文语种】中文【中图分类】H159操纵学派领军人物安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其所著的《翻译、改写以及对文学名声的制控》(1992)一书中提出了“翻译改写理论”(Translation as a Rewriting)。
勒菲弗尔认为翻译就是译者在译入语国家的主流意识形态和主流诗学的制控下所进行的一种操纵改写活动。
[1]15-16作为传统忠实观下的译者不再亦步亦趋的忠实于原作,而是成为在翻译中拥有主导权、能操控原作的改写者,这时译者的主体性得到了极大的彰显。
同时,译者也会受到意识形态、诗学以及其他文化和语言因素的制控。
可以说改写理论拓宽了翻译研究领域的空间,是翻译研究转向文化的最直接的理论基础。
该论文拟运用改写理论探讨张爱玲《金锁记》英译本The Golden Cangue的改写改译过程,分析其所采取的翻译策略以及译者主体性的体现。
Lefevere将翻译视为对原作的改写, 是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的惯性思维。
[2]在我国,翻译界长期以来围绕翻译的标准而展开了热烈的讨论,严复的“信、达、雅”一直被视为翻译的最高标准。
赞助人对佛经译场的影响以玄奘译场为例边立红

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言纵观中国翻译史,佛经翻译从公元1世纪兴起到北宋初期佛经翻译的衰落历时千年之久;对于中国文化,举凡宗教、哲学、文学、音韵学、语言文字、音乐舞蹈、绘画雕刻等各个方面,无不产生了深远的影响。
与此同时还造就了一大批优秀的佛经翻译家,开启了中国翻译史并奠定了中国特色翻译理论的重要基础。
就佛经翻译的形式而言,起初大都是由个人完成的,后来随着翻译质量逐步提高和译经范围的扩大与深入,译经体制由个人单干到集体合作,译经范围由寺院到政府与寺院联合进行,由此衍生了具有中国特色译经传统———译场。
译场制度始于南北朝的前秦时期,终止于北宋初年。
总体来说,不同时期的译场规模不同,组织分工也不尽相同。
以唐朝时译场为例,不仅分工明细、组织严密,而且从翻译活动的社会学视角看,具有很强的科学性,其中以玄奘译场尤为典型。
目前,关于中国古代译场的文章不少,但多以叙史为主,从理论高度分析译场成因及发展的研究成果却寥寥无几。
本文从操纵三元素之一的赞助人视角来分析玄奘译场高度发展的深层原因,进而提出赞助人在译场及整个翻译活动中的重要性及局限性。
二、我国古代佛经译场历程回顾关于我国佛经翻译的历程,梁启超曾指出:“论译业者,当以后汉桓、灵时代托始,东晋、南北朝、隋、唐称极盛。
宋元虽稍有赓续,但微末不足道矣”(陈士强,2001:168)。
马祖毅也赞同这种说法:“我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经势微,元以后则是尾声了”。
(马祖毅,1998:18-19)而在这近千年的佛经翻译过程中,译场译经是其主要形式并且发挥了极其重要的作用。
我国佛经翻译中译场的创立始于苻秦时期。
第3章 比较文学与翻译研究 (《比较文学概论》PPT课件)
Three
本讲纲要
一 比较文学视野中的翻译 二 创造性叛逆与翻译
三 文化意象的失落与变异 四 翻译文学与中外文学关系研究新 视角
导言
比较文学与翻译研究
翻译文学国别归属、翻译文学史、 文学翻译史
文化意象的失落、 扭曲、变异
“翻译总是一种创 造性叛逆”
译介学
对20世纪国际比较文学 界产生了重要的影响
(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
西方对东方文学(特别是中国文学)的重视
进入20世纪 开始较多地翻译出版中国文学作品和文 化典籍
20世纪后半叶 中日韩印为代表的东方比较文学的崛起
大多不谙东方语言的西方比较文学家 意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。
例:阿·托尔斯泰的名作《苦难的历程》的英译名 是“Road to Calvary”,英译者故意用一个含有具 体象征意义的地名“Calvary” ,代替了俄文中那 个泛指“苦难、痛苦”的普通名词“мука”。
(二)创造性叛逆的类型
译者的创造性叛逆
节译与编译 二者都属于有意识型的创造性叛逆,混杂难分。 造成节译与编译的原因:为与译入国的习惯、风俗 相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出 于道德、政治等方面因素的考虑,等等。
(三)从比较文学到翻译研究
翻译转向的实质 文化转向!
翻译研究 文化研究
都质疑学科的边界, 都开创了自己新的空间 都关注权力关系和文本生产 都认识到理解文本生产过程中操纵因素的重要性
相必 遇然
因此这两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。
(三)从比较文学到翻译研究
翻译界的新研究课题
打开了一个新的研究层面 更深刻、更具体的阐释 为什么有些国家的文化更重视翻译,翻译进来 的东西多,而有些国家的文化则相反? 哪些类型的作品会被翻译?这些作品在译语系 统中居何地位? 我们对每个时期的翻译传统和翻译规范有何认 识?
论严复译本《天演论》中诗学操控[论文]
论严复译本《天演论》中的诗学操控摘要:严复的《天演论》在中国近代的思想界引起了强烈的轰动。
探寻其背后的原因,译本所传达的新思想自然不可忽视,而作为表达手段,译作本身的文学性更是非常重要的一方面。
本文笔者将借用著名学者安德烈·勒菲弗尔的诗学理论,将《天演论》置于整个目标语文化中进行考察,从而揭示出各种诗学对于译本的操控。
关键词:《天演论》严复诗学操控一、引言严复的《天演论》曾在中国近代的思想界引起强烈的轰动,它不仅革新了进步知识分子的认识图景,也冲击了士大夫根深蒂固的传统观念。
在历史进程中,《天演论》无疑起到了思想启蒙的作用,在思想上为当时社会变革吹响了号角。
译本中的“物竞天择”“适者生存”等词语也迅速传播,不断地深入人心,特别是在当时年青的知识精英中影响深远。
探寻《天演论》风靡一时的原因,译本传达的新思想自然不可忽视,而作为表达手段,译作本身的文学性更是非常重要的一点。
本文笔者将借用著名学者安德烈·勒菲弗尔的诗学理论,将《天演论》置于整个目标语文化中进行考察,从而揭示出各种诗学对于译本的操控。
二、安德烈·勒菲弗尔的诗学概述学者安德烈·勒菲弗尔(andre lefevere)是比利时著名的学者,是翻译操纵学派的代表人物之一。
他曾经从事比较文学研究,后来转入翻译学。
他宏观地阐述了译本在更大的文化系统内部是如何被操控的,以及对目标语文化如何产生影响。
按照安德烈·勒菲弗尔的观点,翻译是一种改写,它和其他任何改写形式一样,受到目标文化中赞助人、意识形态、诗学以及专业人士的操控。
在安德烈·勒菲弗尔理论中,他用诗学(poetics)的概念,阐述了文学系统中的专业人士(professionals)对于译者的影响以及译者本人的诗学操控。
对于诗学,安德烈·勒菲弗尔认为由两部分组成:一是文学技巧、样式、题材、原型人物和场景以及象征;二是文学在社会大系统中担当的角色。
英语语言文学毕业论文意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译(1)
1.鞠凯以可读性权衡陌生性-园(上旬刊) 2013(06)
2.赵月中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例[学位论文]硕士 2010
3.宗和当代汉语写作的世界性意义[期刊论文]-上海采风2011(6)
4.叶巧莉《台北人》英译本中放逐主题的再现[学位论文]2005
5.刁晏斌.DIAO Yan-bin"文革"语言中的引用辞格及其使用[期刊论文]-毕节学院学报2008,26(5)
6.任丽薇《男人的一半是女人》中的政治词汇及其翻译[学位论文]2010
8.王友贵意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[期刊论文]-中国翻译 2003(05)
9.许钧论翻译之选择[期刊论文]-外国语 2002(01)
10.杨柳论原作之隐形[期刊论文]-中国翻译 2001(02)
1.王娟从勒菲弗尔的操控论角度研究戴乃迭译本《芙蓉镇》[学位论文]2009
2.李昌银中国当代文学(1949-1976)在国外[期刊论文]-云南民族学院学报(自然科学版)2000,17(3)
华中师范大学
硕士学位论文
意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:***
20080501
意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译
作者:王志敏
学位授予单位:华中师范大学
被引用次数:5次
1.李晶翻译与意识形态--《水浒传》英译本不同书名成因探析[期刊论文]-外语与外语教学 2006(01)
2.蒋骁华意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[期刊论文]-中国翻译 2003(05)
清末民初翻译理论史
1.汉到元对佛经的翻译
2.明末清初对西方科学著作的翻译 3.西学翻译思潮 始于1840年
时间范围: 1840----1919 历史背景: 内忧 闭关锁国积贫积弱 外患 帝国主义列强的侵略 列强入侵 救亡图存 西方思潮涌入 学习西方
翻译的兴起
1.译者 梁启超 严复 林纾等 《 中国近代翻译家研究》 2.译作 科技类 哲学社会类 马克思主义著作 外国文学作品 《翻译史话》 3.时期 鸦片战争时期 洋务运动时期 维新运动时期 《 中国近代翻译史〃晚清卷》
归化的表现 文体的改变
严复的文言体 梁启超的浅近文言体 章回体
归化的原因 闭关锁国保守,中华文化中心论
王晓丹.《翻译史话》社会科学文献出版社 2012
陈福康.《中国译学史》上海外语教育出版社 2011 冯志杰.《中国近代翻译史·晚清卷》九州出版社 2011
杨丽华.《中国近代翻译家研究》天津大学出版社 2011
如何看待翻译目的论?
优点:1.受众容易快速接受异文化 2.有效达成自己的目的 缺点:太过于主观,忽略忠实原则
过分强调译者的主导作用
总体评价:丰富翻译理论, 翻译目的也是不可忽略
翻译目的论与归化论是否具有统一性? 翻译目的论的持有者是否会倾向于归化翻译?
何为归化
遵循目的语文化的当前的主流价值观,有意对原 文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律出 版潮流和政治需求。以读者为中心 异化是偏离本土主流价值观,保留原文的是异化。 以作者为中心
时期
鸦片战争时期
1840-1860
洋务运动时期
1861-1895 近代翻译的开拓 洋务派 富国强兵、中体西用 自然科学 设学堂,翻译机构
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
NO V .2 Ol 3 Vo 1 . 3 5 No. 6
第3 5卷
第 6期
从 勒 菲 弗 尔 的 操 控 论 看 意 识 形 态 对 晚 清 文 学 翻 译 的 操 控
— —
以林 纾 、 严 复、 梁启 超 翻 译 为例
石 新 华
( 三 峡 大 学 外 国 语 学 院 ,湖北 宜 昌 4 4 3 0 0 2 )
时不 能不考 虑 意识形 态对 其产 生 的影 响 。
作为 一名 在 中 国 翻译 史 上 空 前 绝 后 的文 学 翻 译
林 纾 在其 2 0余 年 的 翻译 生 涯 中 , 译 介 的作 品 多达 晚清 文学 翻 译 是 中 国 翻译 史 上 第 一 次 大 规 模 的 家 ,
翻译 活动 , 是 中西 文化 交 流 的 有 力 见 证 , 值 得 翻译 研 2 4 6种 , 共1 0 0 0余 万 字 。他 的翻 译 与 救 国 息 息 相 关 ,
会 因素 的影 响 、 介入 、 干预 和制 约 ” _ 1 。
在 王东 风 看 来 , 意识形 态是社会和文 化的产物 ,
一
、
意 识 形 态 对 翻 译 动 机 的操 控
社 会 和文 化 出现 的 同时 也 就 出现 了 意识 形 态 。 因
任何 翻译行 为 都离 不 开 一定 的翻 译 动 机 , 所 有 翻
翻 译 此, 作 为一 种 跨 语 言 和 跨 文 化 的交 际行 为 , 翻译 从 一 译都 是在 特定 的社 会 文 化 背景 下 进 行 的 。 因此 , 动机 都不 可 避 免 地 会 受 到 当时 社 会 意 识 形 态 的 制 约 开始 就不 可避 免地 打上 了意识 形态 的烙 印 。
摘
要 :翻译不 仅仅 是语 言符号的简单转换 , 更是一种 跨文 化的 交际活动 , 翻译 研究应 该置 于更广 阔的社
会背景之下 。从勒菲弗尔 的操控论 角度对 晚清文学翻译 进行审视 , 探讨意识形 态对 其产生的操控 。
关键词 : 操 控论 ; 意 识 形 态 ; 晚 清 文 学 翻 译 中 图分 类 号 :H 0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 2— 6 2 1 9 ( 2 0 1 3 ) 0 6— 0 1 0 0— 0 3
2 0 1 3年 1 1 月
三峡大学学报( 人文社会科学版 )
J o u r n a l o f C h i n a T h r e e G o r g e s U n i v e r s i t y ( H u m a n i t i e s& S o c i l a S c i e n c e s )
西方 翻 译 研 究 自 2 0世 纪 七 八 十 年 代 起 开 始 了 和影 响 。意识 形 态 中一 个 很 重 要 的 组 成 部 分 是 政 治 当时 的晚清 政府 软 弱 无 能 , 昏庸 无 道 , 人 民处 于 “ 文化 转 向” ( C u l t u r a l T u r n ) , 意 识 形 态 与 翻 译 行 为 之 因素 , 一 系 列丧 权 辱 国不平 等 条 约 的 签订 更 间 的关 系成 为翻译 学 者 们 关注 的焦 点 。 自此 , 人 们 开 水 深火 热之 中 , 始从 意识 形 态 的角度 去动态 地研 究 翻译 。 激 起 了举 国强烈 的 反帝 反 封 建情 绪 , 人 民爱 国热情 日
译作 与 原 作 之 间 的 文本 对 比是 传 统 的 翻译 研 究 究 者进 行重 点研 究 。要 研 究 晚清 文 学 翻译 , 首 先 必 须 重点 , 忠实 和对等 成 为 其评 判 的 标 准 。当 代 翻译 研 究 了解 其 产生 的社 会 历 史 原 因 和 文 化 动 力 。本 文 以 林 突 破传统 观 念 , 把 翻译 活动 放 在 更广 阔的 社会 文化 背 纾 、 严 复和 梁 启 超 三 人 的 翻译 为例 , 探 讨 晚清 社 会 意 景 中进行 审 视 , 因为 翻译 不 仅 仅 是两 种 语 言 文本 的简 识 形态 对译 者 的操 控 , 包括对其 翻译动机 、 翻译 文 本 单 转换 , 它更 是一 种 受 到诸 多 语 言外 因素 影 响 的复 杂 和翻译 策 略等 的操控 。 的文化 和政 治行 为 。“ 实 际上 , 翻译 活 动 时 刻 受 到 社
戊戌 变 法 的 失败 使 维 新 派 意识 到 安 德烈 ・ 勒 菲弗 尔和苏 珊 ・巴斯奈 特 是 “ 操 控 学 益高涨 。与此 同时 , 只 能 派” 理论 的 代 表 人 物 , 他 腐 败 的 政府 来 实 行 改 革 , 振 奋 国 民精 神 , 使 改 革 成 为 国 民 行 的, 所 有 的 翻译 都 是 译者 在 其 特定 文 化 语 境 和 意识 通过唤 醒 国 民 意 识 , 形 态下 对 原 著 的操 控 性 改 写 。 由此 , 勒菲 弗尔指 出: 共 同的事 业才 能 成 功 。因 此 有 识 之 士 选 择 翻译 小 说 让 国民通 过 了解 国外 的先 进 文 “ 翻译 为文 学 作 品树 立 什 么 形 象 , 主 要 取 决 于两 个 因 作为 救 国济世 的工 具 , 开启 民智 、 宣教启蒙 、 救 亡 素 。首 先是 译者 的意 识 形 态 ; 其 次是 当时译 语 文学 里 化和 制度来 达 到警 醒 民众 、 占支 配地位 的 ‘ 诗学 ’ 。译 者采 用 的 翻译 策 略 , 直 接受 图存 的 目的 。这一 时 期 试 图通 过 翻 译 来 实 现 救 国 的 到意识 形态 的支配 。 ” ” 因此 , 人 们 在 研 究 翻译 现象 重要 代表 人物 有林 纾 、 严 复 和梁启 超 等 。