论英语笔译中增译法和省译法的意义

合集下载

增译与省译在英语笔译中的运用探析

增译与省译在英语笔译中的运用探析

龙源期刊网 增译与省译在英语笔译中的运用探析作者:陈华来源:《教育界·下旬》2018年第11期【摘要】伴随社会与经济的迅速发展,国际交流与合作愈加频繁,英语笔译也被广泛应用于国际交流中。

增译与省译是英语笔译中常用的方法。

文章阐述了英语笔译当中运用增译与省译的必要性,分析了增译与省译对于英语笔译的重要作用,并探讨了增译与省译在英语笔译中的实际运用及其相关注意事项,以期为英语笔译工作者提供若干建议。

【关键词】增译;省译;英语笔译一、引言伴随我国综合实力的提高,英语已成为我国与国际交流的重要工具,英语学习早已普及我国各地区,各高校对于英语教学倍加重视。

英汉互译是国际交流的重要组成部分,但受两种语言民族、文化、风俗等的影响,在进行互译的过程当中,若采取直译法难免会出现互译不对等的情况,影响翻译的准确性及语言的表达效果。

为优化英汉互译效果,在日常翻译过程当中,英语笔译常用到增译法与省译法两种方法,以更加准确、完整地表达原文含义。

二、英语笔译中运用增译与省译的必要性(一)英语与汉语之间的语言差异在进行英语笔译时,受英语与汉语两种语言之间语言差异的影响,译者需有所侧重。

首先,英语与汉语的文化背景不同。

英语笔译是英语学习过程当中相对繁复的部分,这是因为英语与汉语所属的语系本就不同,两种语言在发音、书写等方面均存在较大的差异,语言使用所处的背景也有所不同[1]。

如,汉语使用过程当中常会用到一些歇后语、成语等,英语当中却没有。

为此,在进行英语互译时,出于对语言差异方面的考虑,译者就需在深入了解各语言文化的基础上,进行适当的增减,以更好地表达原文的意思,让读者能够更加贴近译文的真实语言环境。

其次,英语与汉语的表达重点有所不同,这就意味着译者在进行翻译时,需全面掌握原文的中心意义,并进行适当调整,通过增减主谓语等方式以更加全面、完整地表达原文的意思,取得良好的翻译效果。

再次,英语与汉语在词语的运用方面存在较大的差异。

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

增译法定义

增译法定义

增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I couldseetherealizationof the four modernizations。

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

英语笔译中的增译法和省译法

英语笔译中的增译法和省译法

英语笔译中的增译法和省译法作者:张薇来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。

英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。

为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。

本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。

[关键词]增译法与省译法必要性注意事项应用[中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0062-02随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界交流的重要工具。

英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及,其重要性仅次于我们的母语。

英语与汉语的互译,是我们学习英语的最终目的。

英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。

所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。

所谓省译,是指在不改变原文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。

正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可以提高我们的英语水平及综合能力。

增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我们所用。

一、使用增译法与省译法的必要性由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异,导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用到实际生活中。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英语笔译技巧 省略法

英语笔译技巧 省略法

英语笔译技巧省略法英语笔译技巧:省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

We live and learn.活到老,学到老。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语笔译中增译法和省译法的意义
增译和省译在英语笔译中具有重要的意义。

增译和省译可以更好地传达信息。

在进行
英语笔译时,源语言和目标语言之间往往存在着文化、语言、习惯等方面的差异。

有时候,源语言中的内容可能需要在翻译过程中适当增加一些信息,以使目标语言的读者更容易理
解原文的意思。

在翻译文化背景相关的内容时,适当增译有助于读者更好地理解源语言中
的文化内涵。

有时候为了使译文更符合目标语言的表达习惯和语境,译者可能需要省译一
些冗长的句子或者不必要的信息。

这样一来,译文更加简洁明了,符合目标语言读者的阅
读习惯,对于传达信息更加精准。

增译和省译可以提高译文的地道度。

地道的译文是指在保持原意的基础上,尽可能使
译文符合目标语言的表达习惯和语境,让读者感觉译文就像是本土语言一样流畅自然。


译和省译是在这方面发挥作用的重要手段。

通过增译,译文能够更好地融入目标语言的语境,让译文更加地道。

而通过省译,可以去掉源语言中的一些繁琐的表达,让译文更加简
练自然。

这样一来,译文更容易引起目标语言读者的共鸣,提高了译文的可读性和可理解性,使得译文更具有影响力。

增译和省译有助于提高译者的翻译技巧。

增译和省译需要译者具备较高的语言功底和
翻译技巧。

在进行增译和省译的过程中,译者需要根据源语言的表达习惯和目标语言的语
境特点,灵活地运用各种语言技巧,包括词汇的替换、句子结构的调整等,来使译文更加
地地道和贴近原意。

增译和省译不仅锻炼了译者的翻译技巧,也丰富了译者的译文表达能力,使得译者具备更强的应变能力和创造力。

增译和省译也能够提高读者对译文的接受度。

在进行英语笔译的过程中,增译和省译
的使用可以使译文更加地贴近目标语言的读者的阅读习惯和接受度。

通过增译和省译,译
文的表达方式更容易引起读者的共鸣,增加了读者的阅读舒适感和理解度,提高了译文的
可读性和可接受度,使得译文更具有吸引力。

尽管增译和省译在英语笔译中具有重要的意义,但是译者在使用增译和省译的过程中
也需要注意一些问题。

增译和省译需要在保持原意的基础上进行,避免出现对原文内容的
歪曲和损失。

译者应该在适当的情况下增译和省译,在保持原文信息的完整和准确的前提
下进行。

增译和省译需要根据具体的语境和翻译要求进行,不能生搬硬套。

译者需要根据
翻译的具体情况,灵活地运用增译和省译的手段,使得译文更加地贴合源语言和目标语言
的语境。

增译和省译需要根据目标语言读者的接受程度和阅读习惯进行。

译者需要在增译
和省译的过程中考虑到目标语言读者的接受程度和学习水平,使得译文更容易被读者理解
和接受。

增译和省译作为英语笔译中常用的手段,具有重要的意义。

增译和省译可以更好地传
达信息,提高译文的地道度,提高译者的翻译技巧,以及提高读者对译文的接受度。

译者
在使用增译和省译的过程中也需要注意一些问题,避免对原文的歪曲和损失。

希望本文能让读者对增译和省译的意义有更深入的理解,对英语笔译工作有更好的指导作用。

相关文档
最新文档