语用失误和语用翻译
跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。
跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。
而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。
本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。
1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。
何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。
他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。
语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。
跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。
人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。
要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。
从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。
2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。
语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。
英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择不当而导致的交际失误。
在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。
本文将重点讨论这三种语用失误类型及其图式论解释。
1. 指称失误指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。
例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。
这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。
图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构,用于理解和组织经验。
在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会根据不同的图式进行解释。
指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。
对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从而产生了指称失误。
2. 表达失误表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义与预期不符的失误。
例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“Ilike you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你”会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有好感”。
图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。
不同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进行表达。
由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自己的语义和意图。
表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。
人们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。
3. 礼貌失误礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致的交际中的失误。
在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。
例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说“I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。
企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。
公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。
这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。
例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。
公示语英译中的语用失误-模板

公示语英译中的语用失误[摘要] 本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。
[关键词] 公示语;语用语言失误;社交语用失误一、引言公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
吴伟雄《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。
语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。
”二、语用失误语言学家Jenny Thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。
1. 语用语言失误语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。
这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。
论翻译标示语的语用失误-文档

论翻译标示语的语用失误.引i=r标示语作为一种语言使用的社会现象,其社会语用功能日益重要。
标示语既要达到规范行为、宣传政策的效果,又要起到启迪思想,振奋精神、营造和谐氛围的作用。
随着国际交流的深入,国内越来越多的地方开始对标示语进行翻译。
但标示语有其特点,标示语的翻译不同于其他的翻译,由于同一的规范还没有形成,以及各方面客观原因,目前很多标示语的翻译还存在很多错误和不当之处。
二.英汉标示语的特征标示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用,特点是能随时随地看到,保留时间长,能起到反复的宣传的作用。
受标示语功能的影响,无论是英语还是汉语的标示语,都具有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点。
在进行标示语的翻译时,除了要忠实原文,准确的表达原文的内容,达到翻译的一般要求之外,还要考虑目的语对象的语言、文化背景,避免译文出现社会语用问题。
标示语翻译的主要特点,首先从功能考虑,标示语主要具有提示、指令和参照的特点;其次从风格考虑,标示语主要具有简洁、规约和互文的特点。
三.翻译标示语的语用失误一).语用语言失误语用语言失误是语言障碍所导致.即指所说的英语不符合英语本族语者的语言习惯.误用了英语的其他表达方式。
就汉英翻译来说,是不懂得英语的正确表达方式,所译的英语名称仅仅按汉语母语的语言习惯套用相关的英语表达,但并不符合英语本族语人的语言习惯。
1.胡译胡译多是因为使用了机器翻译,没有考虑原文表达的意思,只是逐字逐句进行翻译,结果常使人啼笑皆非。
例如,将“贵阳” 译为“ expensive sun”属于典型的胡译。
这是机器翻译的结果,都没有区分“地名”是名词还是副词。
2.表达不准确表达不准确很多是由于中式英语翻译,即不符合英语表达习惯的翻译”(如电梯处经常会见到这样的标志“ Attention your head” (小心碰头),其实只要翻成“ watch out ”就可以了。
汉英习语翻译中的语用失误

汉英习语翻译中的语用失误摘要:文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象。
关键词:习语;翻译;语用失误;语用等效习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故,等等。
习语的本质特点是意义表达上的双重性,一重意义为形象或字面意义,一重意义为抽象或深层意义,并且由于复杂的文化背景制约,两重意义往往难以重合,甚至相去甚远。
英汉两种语言经过长期发展,产生了大量丰富多彩的习语。
英汉习语所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民族文化特色。
由于文化差异无所不在, 译文与原文的完全对等通常很难达到,因此习语翻译成为翻译中的难点。
鉴于文化差异与习语的密切关系,将从语用学的角度来探讨习语翻译中的语用等效问题, 以期避免翻译中的语用失误现象。
一、语用失误及其主要类型 1983年, Thomas提出了语用失误的概念。
在 Thomas看来,语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。
这一概念现在已被我国学者普遍接受。
在此之所以用“失误”( fail2 ure)而不用“错误”( error) , 是因为语言的使用本身并无所谓对错之分,它主要涉及说话方式是否妥当、得体,是否符合目标语的表达习惯。
语用规则不同于语法规则,它源于文化,是一种进入言语行为的文化准则,具有鲜明的文化特点。
在与不同文化的人们交往时,人们常常理所当然地以本族文化的准则和社会规范来解释和评价别人的行为,这就是语用迁移。
由于人们在跨文化交际时缺乏对社会语言差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,因此语用失误是不可避免的。
语用失误又分为语用- 语言失误和社交- 语用失误。
语用- 语言失误是语言使用规则的迁移造成的。
语言使用规则因不同文化和社会而存在着差异。
不同文化的人们在相互交际时套用母语模式,直接把自己语言的话语翻译成目标语,而不考虑这种套用在另一种语境中是否恰当、得体。
英汉科技翻译中的语用失误及规避方略

英汉科技翻译中的语用失误及规避方略
石春让;胡晓静
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(033)003
【摘要】在英汉科技翻译过程中,常常产生一些语用失误。
英汉科技翻译中的语用失误包括两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语词语搭配、句法结构的表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构引起的误译;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,汉英文化、价值观差异导致的语用失误。
规避科技英语翻译中语用失误的方略可以有直译、意译、增译、省译、加注等。
【总页数】6页(P178-183)
【作者】石春让;胡晓静
【作者单位】西安外国语大学学报编辑部,西安710061;西安外国语大学英语教育学院,西安710061
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析英汉广告翻译中的语用失误 [J], 李心
2.浅析英汉广告翻译中的文化差异及语用失误 [J], 房洁
3.关联理论视角下英汉翻译中的语用失误 [J], 王志宏
4.英汉科技翻译中语篇连贯不当与规避策略 [J], 张帅
5.英汉科技翻译中语篇连贯不当与规避策略 [J], 张帅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语用失误和语用翻译
摘要:随着全球化趋势的发展,语言学习和翻译遇到了更多新的问题和状况。
语用失误在对外交流中屡见不鲜,因此语用翻译在跨文化交际中的作用日趋重要,本文探讨语用失误和语用翻译在这个过程中的关系和影响,促进跨文化交际的顺利进行。
关键词:文化语用翻译语用失误
一、引言
乔姆斯基以前的传统语言学和结构主义现代语言学把语言当成单一的自主自立的封闭结构系统,将对语言研究的视野重点放在语言实体本身的描述上,而对直接影响语言的社会文化及其构成、理解和表达没有给予应有的重视和研究。
社交者虽然学会语音、词汇、语法等语言基本知识,却不能进行得体有效的交流。
社会语言学和语用学的出现突破了传统语言学和结构语言学的限制,以更为深入、广泛的视角研究语言的应用和各种语言行为。
但是,在跨文化交际过程中,由于语言因素和文化背景差异而造成交际冲突和误解,因此经常会出现各种语用失误而影响跨文化交际的质量。
[1]
二、语用失误
英国兰卡斯特大学的jenny thomas将跨文化交际语用失误区分为:语言语用失误(pragma-linguistic failures)和社会语用失误(social-pragmatic failures)。
在翻译过程中,语言语用失误表现为将汉英词语等同,违反英语本族人的习惯;误用了英语其他的表达方式或套用汉语的表达结构,等等。
社会语用失误指交际中
因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉程度等因素有关,这两类语用失误的区分不是绝对的,“由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同,因为某一不合适的话语从一个角度可能是语言语用失误,但从另一个角度来看,也可能是社会语用失误”。
(何自然,1997)[2]托马斯的研究具有开创性,在中国,对语用失误的研究始于何自然等,他们从1984
年开始采用托马斯的观点对英汉语用差异进行了调查研究,调查结果显示出语用失误相当高。
浦小君先生分析了英语语用失误的规律:(1)误将汉英词汇一一对应等,认为英语词汇在文化内涵、外延上完全等同于汉语。
(2)误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景。
(3)缺乏必要的文化知识背景,而直接影响对文章的理解、记忆、复述。
这些工作对如何认识和分析在跨文化交际中的语用失误提供了一个新的视角。
[1]
三、语用翻译
语用翻译是同语义翻译相对应的一种翻译理论,它重在研究翻译中的语用对比问题,就是在翻译中如何实现等效,语用翻译实际上就是一种等效翻译观,可以从两个视角考虑语用翻译等效。
[3]一是语用语言等效翻译,近似nida(1964)提出的“动态对等翻译”(dynamic equivalent translation)强调“最切近目的语言的自然对等”(the close natural equivalent in the target language),即在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形
式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
社交语用等效翻译是从社交语用学的角度切入的,通过对两种语言的对比达到社交语用等效,它是为跨语言、跨文化双语服务的等效翻译。
这类语用翻译可以通过多途径实现等效。
究竟采取何种途径可以通过翻译的目的而定。
如果翻译的目的正如旅游翻译是为了使读者领会异国风貌,增长域外见闻,那么译者致力于再现原作的风格和文化背景,如果翻译的目的仅仅是使读者理解原著的内容,那么译者只需根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作化为他们乐于接受的译文而不必拘泥于原文的形式。
[4]
本文认为根据语用失误的种类,语用翻译从语言和文化两方面着手解决翻译中的一些问题,如尽量避免漏译、误译等现象。
以风格差异为前提,忠实履行作者的写作意图,进行等效翻译。
下表是对语用失误和语用翻译的比较:
四、结语
综上所述,跨文化交际是当代人类社会所面临的重大问题之一。
跨文化语用失误会导致不同文化背景的人们在交际中不能达到或
是不能完全达到交际目的,从而严重影响交流和沟通的效果。
然而,来自语言方面的偏差和误解,比如,语法的错误,对方是容易理解和接受的,但是,由于文化背景的不同和偏移而导致的误解是很难容忍的。
“地球村”(global village)是全世界各国人民共同拥有的家园,在交流和互访的时代,跨文化交际中有效的沟通是重要的
任务,译者如何做到避免语用失误是一个重大的难题,如何把握原意的同时准确传递深层含意是旅游翻译中更需要关注的事项,这样才能达到跨文化交际成功的目的。
跨文化语用失误的研究任重而道远,这方面的研究还需要进一步加强。
参考文献:
[1]张彦群.跨文化交际中的语用失误原因[d].陕西师范大学,2002.
[2]汪滔.论口译的跨文化语用失误[j].中国科技翻译,2002.
[3]郑延国.语用翻译探索[j].上海科技翻译,2002.
[4]刘练.语用文化差异与语用翻译[j].湘潭师范学院学报,2002.。