语用与翻译课件
合集下载
语用意义的理解与表达PPT学习教案

Miss Zhang’s beauty is the envy of a lot of women.
We should turn the idle bread eaters into productive workers.
To be lazy is considered a disgrace in our society.
第21页/共52页
Collins Dictionary:
Individualism:
1. You use individualism to refer to the behavior of someone who likes to think and do things in their own way, rather than imitating other people.
叫她“快别再提了”。 Version one: so don’t reopen the subject. Version two: so let’s have no more of it.
第10页/共52页
表达意义:词的褒贬(affective meaning )
第11页/共52页
词语的情感色彩存在于各种语言中,一般 可以分为:褒义词(appreciative)、贬义词 (pejorative)、以及中性词(neutral)。词语的情 感意义的使用是说话人对客观对象有情感 评价,有不同的好恶。
2. Individualism is the belief that economics
and politics should not be controlled by the
state.
第22页/共52页
Capitalism stresses innovation, competition and individualism.
We should turn the idle bread eaters into productive workers.
To be lazy is considered a disgrace in our society.
第21页/共52页
Collins Dictionary:
Individualism:
1. You use individualism to refer to the behavior of someone who likes to think and do things in their own way, rather than imitating other people.
叫她“快别再提了”。 Version one: so don’t reopen the subject. Version two: so let’s have no more of it.
第10页/共52页
表达意义:词的褒贬(affective meaning )
第11页/共52页
词语的情感色彩存在于各种语言中,一般 可以分为:褒义词(appreciative)、贬义词 (pejorative)、以及中性词(neutral)。词语的情 感意义的使用是说话人对客观对象有情感 评价,有不同的好恶。
2. Individualism is the belief that economics
and politics should not be controlled by the
state.
第22页/共52页
Capitalism stresses innovation, competition and individualism.
翻译中的语用学PPT课件

翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
文言文翻译公开课ppt课件

经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
练习
1、吾妻之美我者,私我也。 吾妻之美我者,私我也。
2、相如闻,不肯与会。 相如闻(这件事),不肯与(之)会。
3、句读之不知,惑之不解。 不知句读,不解惑。
3、删。删除没有实在意义的语气词、 陪衬语素、结构助词、只起语法作用 的连词。
例:战于长勺,公将鼓之。 例:再拜献大将军足下。
例:昼夜勤作息。
例:宫中之事,事无大小。 例:师者,所以传道受业解惑也。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
文言文翻译的方法 1、留(保留原文某些不必翻译的词语)
古今同义的词语,专有名词如:帝号、年号、 人名、物名 、地名、国名、朝代名、称谓、器 具、度量衡单位、典章制度可照录不翻译。如 果名称不全的要补全。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
考点解析:
命题人常选择那些带有重要的语法现象 的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为 高考阅卷的采分点。
英汉句子互译词序PPT课件

复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

固
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
第四章 语词的选择 英汉互译课件

2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。
laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 jeer 嘲笑 chuckle 抿着嘴笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 得意地笑 grin 露齿一笑
3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景 中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、 或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如 ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态 度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:
在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于 不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有 的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可 的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委 婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生 活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时, 应注意词的这一特征。 例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。 To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eye 闭眼,合眼 To expire 逝世 To pass away 永别了,去世,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To go west 归西 To pay the debt of nature 了结尘缘 To go to one’s last home 回老家 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To kick up one’s heels 登腿,伸腿 To kick the bucket 翘辫子,翻白眼 To return to dust 入土 To demise 崩,薨
第三章韩汉翻译课件

“봤나?”的指称意义是:①发讯人是长辈,收讯 人是晚辈。②代码阶称是对下。③交际主题是询问 对方看了没有,而对方是年轻人。 “보셨습니까?”的指称意义是:①发讯人是晚辈 或下级,收讯人是长辈或上级。②代码阶称是对上。 ③交际主题是询问对方看了没有,而对方是尊贵人 物。
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念, 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意, 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。 整体与全局出发来确定词的含义。
”
”、“九 ”
二、认知视角不同
认知重点在“洗衣” “洗衣粉” — 认知重点在“洗衣”上 洗衣粉” 가루비누” 认知重点在“가루” “가루비누”— 认知重点在“가루”上 “내인”、“아낙네”、“집사람” 내인” 아낙네” 집사람” 屋里人” 内人” “屋里人”、“内人” “바깥양반”、“바깥주인” 바깥양반” 바깥주인” 外头的” 外头主人” *“外头的”、“外头主人” 掌柜的” 当家的” “掌柜的”、“当家的”
四、承载的语用意义不同 “개암벌레 같다” *“像榛虫一样” “绿帽子”、“王八”、“醋坛子” *“파란두건”、“자라”、“식초병” “오쟁이” 、“오쟁이를 진 남자 /철면피한 놈” 、 “새암(질투)”
五、文本、暗喻不同 文本、
“강원도 포수” * “江原道猎人” “ 去 ”/”…去 “북망산에 가다” *“去北邙山” “阴间”、“ ”、“黄
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念, 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意, 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。 整体与全局出发来确定词的含义。
”
”、“九 ”
二、认知视角不同
认知重点在“洗衣” “洗衣粉” — 认知重点在“洗衣”上 洗衣粉” 가루비누” 认知重点在“가루” “가루비누”— 认知重点在“가루”上 “내인”、“아낙네”、“집사람” 내인” 아낙네” 집사람” 屋里人” 内人” “屋里人”、“内人” “바깥양반”、“바깥주인” 바깥양반” 바깥주인” 外头的” 外头主人” *“外头的”、“外头主人” 掌柜的” 当家的” “掌柜的”、“当家的”
四、承载的语用意义不同 “개암벌레 같다” *“像榛虫一样” “绿帽子”、“王八”、“醋坛子” *“파란두건”、“자라”、“식초병” “오쟁이” 、“오쟁이를 진 남자 /철면피한 놈” 、 “새암(질투)”
五、文本、暗喻不同 文本、
“강원도 포수” * “江原道猎人” “ 去 ”/”…去 “북망산에 가다” *“去北邙山” “阴间”、“ ”、“黄
翻译与语用学 ppt课件

3.我能帮你忙吗?
4.我能为你做点什么?
在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等 值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文 的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义 这一层次。
1. Can I have some water? 2. Have you got anything to drink? 3. Shall we have some drink? 4. Don’t you think we’d better have some drink now? 5. Do you mind having some drink? 6. I can do with a cup of tea. 7. I’m really thirsty. 8. I wonder if you have something to quench my thirst.
In communication, people may use the same expression for different purposes.
Someone says:Can I help you?
1.需要买点什么? (A shop assistant to a customer)
2.你找谁呀? (A host to a stranger who knocks at the door of his house)
B意味着A应该尽量好自为之 故译为:“尽管如此,他是你的新上司。”
意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。 (意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)
In communication, people may use different expressions for the same purpose.
4.我能为你做点什么?
在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等 值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文 的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义 这一层次。
1. Can I have some water? 2. Have you got anything to drink? 3. Shall we have some drink? 4. Don’t you think we’d better have some drink now? 5. Do you mind having some drink? 6. I can do with a cup of tea. 7. I’m really thirsty. 8. I wonder if you have something to quench my thirst.
In communication, people may use the same expression for different purposes.
Someone says:Can I help you?
1.需要买点什么? (A shop assistant to a customer)
2.你找谁呀? (A host to a stranger who knocks at the door of his house)
B意味着A应该尽量好自为之 故译为:“尽管如此,他是你的新上司。”
意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。 (意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)
In communication, people may use different expressions for the same purpose.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Might I ask you to take off your hat? I hope you won’t mind if I ask you if you could leave us alone. 以上只是一个大致的分类,在一定条件下某些结构可以相互结合, 形成间接性请求或指令言语行为。 2、非规约性间接言语行为 与规约性言语行为相反,非规约性言语行为不是按习惯就可以 推断出句子的间接的言外之意,而是主要依靠说话双方共知的语 言信息和所处的语境来推断。话语的字面意义与话语的语用意义 之间没有固定的联系。例如:“今天是圣诞节”这句话很简单, 但要透彻理解它就不简单,离开了具体语境,“今天是圣诞节” 只能表达说话人说这句话的当天是12月25日,正好是圣诞节。但 结合具体语境,这句话所表达的就远远不只是这个意思了。我们 不妨设想一下:A.朋友当中,甲潜心学习,天天伏案苦读,不知休 息,不论节假日,可谓废寝忘食。圣诞节到了,朋友们想欢聚热 闹以祝贺节日,所以对他说 了这句话“今天是圣诞节”,意旨在 于建议他暂且放下书本,同朋友们一起过节。B.丈夫答应圣诞节送 一份精美的礼物给妻子,但由于事物繁忙忘了自己的许诺,
这些话语的字面用意分别是询问和陈述,但人们按习惯可以 根据这些话语的形式,立即推断出各句间接的言外之力都是 “请求”。可以看出,规约性间接言语行为的言外之意的推 导受语境的制约较小,多数脱离开语境也可以理解。
塞尔把表示规约性间接请求或指令的语句分成了以下六类: 1)与说话人做某事的能力有关的语句。例如: Can you reach the salt? Could you be a little more quiet? 2) 与说话人希望听话人做某事的愿望有关的语句。例如: I would like you to go now. I want you to do this for me, Henry. 3) 与听话人做某事有关的语句。例如: Won’t you stop making noise soon? Aren’t you going to eat your cereal? 4) 与听话人做某事的愿望或意愿有关的语句。例如: Would you mind not making so much noise? Would it be convenient for you to come on Wednesday? 5) 与做某事的原因有关的语句。例如: You ought to be more polite to your mother. It would be a good idea if you left town. 6) 将以上结构放入另一种结构,或者将明示的以言行事指令动词 放入上述另一种结构。例如:
三、间接言语行为理论与翻译1. 语用问题的一个重要问题是如何在译语语篇中适当地再现
原语篇所表达的意图。语用学认为,语言的运用都是言语行为。 奥斯汀将言语行为分为三种,即言内行为(说者通过说话表达字 面意义),言外行为(说者通过字面意义表达说话的意图)和言 后行为(说者说话的意图可能带来的后果)。语用学家最感兴趣 的是言外行为。确保言外行为的力度一致,即表意程度的一致, 是语用翻译的一个中心原则。 “Maude Louise Squirewell, heh, heh. Boy, you people really have some names, don’t you?”(Black People,June,1972) 译文一:“莫德· 路易斯· 斯夸尔韦尔, 嘿嘿。小伙子,你们 这些人真的也有名字,是吗?” 译文二:“莫德· 路易斯· 斯夸尔韦尔,嘿嘿。好家伙,你们这 号人居然也有名有姓,嗯?” 上面两种译文中,译文一只译了原语篇的字面意义,没有传达出 原语篇所表达的“言外之力”,结果译文与原文貌合而神离:一 个种族主义者似乎被粉饰成一位和蔼可亲、办事认真的公仆形象。 译文二充分译出了话语的语气,较好地把握了原语篇所表达的 “言外行为”的力度,从而使政府官员歧视黑人的丑陋面目活灵 活现。
Indirect Speech Act Theory and Translation Studies
Searle(1969)在他的《言语行为》一书中,首次提出了间接言 语行为理论。他认为间接言语现象是“通过实施另外一种言语行 为来间接地实施某一种言语行为”。Leech(1983)指出,说话者讲 出一个语句表达该句字面意思的同时还表达了字面以外的意思, 这种句子意义(sentence meaning)与话语意义(utterance meaning)的 不一致,就是间接言语行为。何兆熊(1989)指出,语言的间接 性是语言的形式和功能之间的不一致所带来的。 间接言语现象的一个共同特征是句子意义和话语意义之间的 不一致。句子意义由句子的单词的意义和句法意义构成,而话语 意义则是由句子意义和语境因素通过语用规则推倒出来的。以上 说明,人们在日常交际中,通过某种方式的间接、含蓄地表达自 己的这种语言 使用中的拐弯抹角现象,就是语言的间接性。
2.翻译理论界有下面的共识:文革后的20多年里,外国翻译理论 中对中国影响最大的理论家是奈达(Eugene Nida)。其主要原因是 中国译论几千年来一直受随感式、经验式的理论传统的影响,其 特点是零章片语的语录和注疏居多,因而它们虽然语多精粹却缺 少分门别类的分析性。而奈达理论理路清晰、纲维并举的系统性 和学术性于是便轻易地俘虏了中国学界。相当长的10多年里,在 译论界,出现了“言必称奈达”的局面。从语言学的层面,奈达 吸收了乔姆斯基的转换生成语法的特点。他的翻译理论就是强调 要译出乔式的“深层结构”,即信息内容,其翻译策略是考虑 “读者反应”,强调的是深层结构的“功能对等(functional equivalence)。而不是表层结构的形式对应(formal correspondence)。在奈达的转换理论中, “为了保留信息内容, 形式必须加以改变”。在他看来, “说什么”是信息,“怎么说” 仅是信息表达的媒介,可以弃之不顾。
塞尔指出,间接言语行为理论要解决的问题是: 说话人如何通过“字面用意”来表达间接的“言外之 意”;听话人又是如何从说话人的“字面用意”中推 倒出其间接的“言外之意”。 塞尔认为理解或传达间接言语行为有四条依据: 1)言语行为理论,特别是“示言外之力”论,即 了解人们如何以言行事; 2)语用含意理论,特别是了解“会话含意”理论中 有关合作原则的各准则的恪守和违反可能带来的语用 含意; 3)说话人的知识和听话人所理解的语境信息; 4)听话人的知识及推断能力。
当然,在语用翻译中,译者也不能好心过度,不能一概把原语篇中 所蕴含的意图都为读者说穿说白。有时候,译者让译文与原文保持字面 意义(literal force) 的一致是完全必要的。在具体语境下,说者由于种种 缘故,故意言不由衷,转弯抹角,通过字面意义间接地表达其真正的意 图。与一般言语行为相比,这种有意违反“合作原则”的“间接言外之 力”,更具有隐蔽性和不稳定性。例如:Be a good sport!这句话摘自美 国短篇小说《抽签》,其上下文是:在一年一度的“抽签仪式”上,郝 钦森家不幸抽中。这就意味着,郝家要出一个人被作为敬神祭品,给村 里人用乱石砸死。郝钦森夫人叫喊不平,要求重抽。旁边的一位妇人一 听急了,连忙嚷道“Be a good sport!”孙致礼先生将此话译成声色俱厉的 四个字:“不要耍赖!”对孙先生的这种译法,很多人也曾拍手叫绝。 但现在从语用学的角度看,还是有些问题的。孙先生设身处地的去体会 说者的心境,说明他牢记着语境这个概念,却忘了说者旁边还有个听者 郝夫人以及说者和听者同为乡亲 的这种社会关系。正是这种社会关系的 作用,妇人不敢肆无忌惮、直来直去,而要客客气气,转弯抹角地说 “Be a good sport!(行行好吧!)”虽然这位妇人所表达的“间接言外 之力”具有隐蔽性,但读者根据上下文还是不难理解的。
例如他在《奈达论翻译》一书中说:“许多语言具有‘白如雪’同义的 比喻表达法,如果没有类似的表达法,人们则可以采用非比喻的形式来 表示“白如雪”的概念。比如可以说‘白极了’。在这一比喻中的本体 ‘白极了’就是深层结构,属于“说什么”范畴的信息内容,而译出喻 体‘白如雪’则是以再现“怎么说”为特点的表层结构的“形式对应”。 “怎么说”固然是媒介,但是它在语内和语境环境下的两个特点不容忽 视。一是在单语环境下,即语内(intralingual)环境下,如前所述,它可 以表现不同作者千差万别的美学追求。以下述四个英语谚语为例,它们 “ 是以头韵或押韵为各自修辞或美学特色的。No pain, no palm; No cross, no crown; No gall, no glory; No pains, no gains.就他们深层结构的信息内 容—即“说什么”而言,以上四个谚语都可以说成:“没有努力就不会 成功。”但是果真按奈达的这种“功能对等”译法来如此翻译,那么上 述四个谚语纷呈的异彩岂不都沦为暗淡无光和死板干瘪的抽象概念了 吗?!正确的译法就是努力达到“形式对应”,把不同谚语在“怎么说” 方面的各自不同特征再现出来:没有努力,就戴不上标志胜利的棕榈叶; 没有十字架,就没有王冠;没有苦胆,就没有光荣;没有辛苦,就没有 收获。只有这样翻译,才能达到翻译说上的“充分性(adequency)”而 不仅仅是具有“可接受性(acceptability)”而已。
二、间接言语行为的分类 1、规约性间接言语行为
所谓规约性间接言语行为,指对“字面用意”作一般性 推断而得出的间接言语行为。所谓对字面用意作一般推断, 实际上就是根据话语的句法形式,按习惯可立即推断出间接 的“言外之力”(语用用意)。规约性间接言语行为的应用, 主要出于对听话人的礼貌。例如:
Could you be a little more quiet? I’d rather you didn’t do it any more. Would you mind not making so much noise?
—、 间接言语行为的定义及理解
间接言语行为是以一种以言行事通过另一种以言行事的表达方式 间接地实现的,即是一种通过别的行为而间接实施的以言行事行为。 也就是说,在实施一个间接言语行为时,说话人同时实施两个言语行 为:一个是主施事行为(实际上要表达的),一个是次施事行为(话语 本身的行为)。例如,Can you pass me the salt?(你能把盐递给我 吗?)这句话表面上是询问对方是否有能力把盐递过来,而事实上是 请求对方把盐递过来,前者(询问)是次施事行为,而后者(请求) 才是说话人的真实意图,即主施事行为。 在这种情况下,有人指出,说话人假定了与听话人有不少的共知信 息,而且认定听话人具有一般的推理和判断能力,对于“你能把盐递 给我吗”,在饭桌上说这句话,听话人应该知道说话人不会怀疑他连 盐罐这么轻的东西都拿不动。所以,与当时情况有关的是说话人想要 盐—既然他自己够不着,那他就很可能是要别人帮忙。当然,在实际 生活中,没有人去有意识地进行这种推理,但间接言语行为似乎就是 这样起作用的。