浅析语用翻译
顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。
在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。
如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。
顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。
本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。
顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。
这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。
这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。
基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。
语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。
在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。
这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。
顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。
通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。
1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。
在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。
浅析翻译中的意义及意义再生

浅析翻译中的意义及意义再生摘要:众所周知,理论来源于实践,又反过来指导实践,即翻译过程中需要翻译理论的指导。
本文通过学习翻译理论,主要研究翻译中的意义和意义再生。
在理论指导下,指出翻译的核心是意义,说明了译者传递的是文章的意义而非简单的字词。
在实践中,得出要结合上下文和语境才能更好地表达原作的意义。
关键词:实践;意义;语境;表达何为翻译?翻译就是在准确无误的基础上,将一种语言信息转化成另一种语言信息的过程,其中包括语言、文字,当然还有原作者的感情。
同样,针对这一问题,美国著名翻译家奈达说过这么一句话:“翻译,即译意。
”翻译就是把原文的意义(信息)传达给目的语读者,因此,可以说:翻译活动致力传达的东西是“意义(信息)”,翻译的核心和根本也是“意义”。
一.翻译中意义的理解关于意义,又有传统的语言意义观和索绪尔的语言意义观。
早前,西方学者认为语言像是一份名录,一份术语表,用一个符号来指称一件事物;同样,中方学者指出了“名实论”——“名”指的是名称、指称,而“实”指的名称所指示的事物。
总之,双方均认为名称和事物之间有一种非常简单的对应关系,其次,语言就是一种符号,翻译的过程就是符号转化的过程。
因此出现直译,即字对字的翻译。
索绪尔指出传统语言意义观及其产生的翻译观明显与现实不符,他认为“语言符号真正连结的不是事物和名称,而是概念和音响形象。
”他首次提出“用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。
”此外,在索绪尔看来,词语并不是一种象征符号,而是一种抽象符号。
对于翻译理论而言,他提出的能指和所指这两个概念非常重要:“能指”是符号中表达形象的部分,而“所指”是指该符号表达的意义。
索绪尔的语言意义观有助于译者克服传统的语言意义翻译观,不再把翻译看作是简单的语言符号转换,并且词的任务并不仅仅在于表现预先规定的概念。
同时揭示,不管在哪种语言中,都不可能每个词都有完全对等的意义;在理论上指明了翻译中字对字的翻译方法(直译法)是不科学的。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
浅析公示语翻译中的语用失误

浅析公示语翻译中的语用失误作者:金鑫来源:《校园英语·下旬》2014年第09期【摘要】众所周知,公示语是一个地区,城市乃至国家的向导,在很大程度上反映了一个城市的人文素养以及文明程度。
从语用失误角度探讨城市中的公示语,通过实例对比分析公示语翻译过程中出现的语用语言错误和社交语用错误,简单分析出现语用失误的原因,并提出解决此类问题的方法,以期在今后公示语翻译的过程中能够更加准确。
【关键词】公示语翻译语用失误解决方法【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future.【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures一、引言公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。
公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。
这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。
例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。
解读语用顺应理论对翻译的启示

57语言研究解读语用顺应理论对翻译的启示郭佳鑫天津大学外国语言与文学学院摘要:本文以维索尔伦提出的顺应理论为框架,分析了语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显四个维度。
顺应论把翻译纳入一个统一的系统中,为翻译的研究提供了全新的思路和指导。
关键词:维索尔伦;顺应理论;翻译研究一、引言翻译学是一门综合性的学科,在翻译活动中译者需要考虑语言以外的其它主客观因素,而语用学的产生和发展为翻译提供了新的方向。
语用学主要是关于语言在交际中的运用,研究交际者在特定语境中的表达和理解。
翻译是一种特殊的交际行为,它的交际双方即原文作者和目标读者均不在场,所以翻译不能像普通交际那样顺利进行。
由此可见翻译是时间和空间错位的特殊交际行为,而顺应理论适用交际理论的研究和分析。
根据维索尔伦的顺应理论,语言的使用是一个动态的过程,为适应交际需要而不断做出选择,顺应理论的产生对翻译实践研究具有指导意义。
二、语用顺应理论与翻译在语言顺应方面,它主要借鉴认知心理学的“适应”观点,即通过适应和调整,可以实现新的平衡。
维索尔伦创造性的把自然选择和适应论结合起来。
1999年,维索尔伦在他的著作《语用学新解》进一步完善和发展该理论。
他认为语言使用是社会行为,研究语言使用必须从社会、文化、认知的角度把语言现象和语言使用结合起来。
翻译的过程涵盖多重动态选择,这也是翻译的顺应过程。
正如我们所知,译者既是源语文本的读者,又是目标语文本的作者。
译者在翻译过程中面临着两个任务,即翻译源语文本,并将其转换为目标语。
他们的选择还应考虑到各种因素,如语言、认知、意识形态、政治和社会文化。
维索尔伦的顺应理论从四个维度进行语言的顺应性研究,即语境的顺应、语言结构的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显。
(一)语境关系顺应语境关系顺应是指词语选择要符合语境。
由于选择的过程是动态的,所以语境的产生也是动态的。
翻译是一个不断进行选择的过程,任何交际都离不开语境的参与,隐喻翻译也不例外。
浅析叹词的语用功能及翻译

浅析叹词的语用功能及翻译作者:伏艳来源:《校园英语·中旬》2015年第09期【摘要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能。
本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。
【关键词】叹词语用功能翻译一、引言汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。
表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。
而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。
二、英汉叹词比较叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。
汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。
汉语中叹词有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。
但英语叹词比汉语还多,英语有“aha (表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie (表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有 say,amen,well,come,alas,hello,there 等。
由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。
由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。
三、语用功能辩析及翻译1.表情功能。
在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能。
例如:“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,it’s even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,it’s heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用

浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用作者:何姣姣付群芳来源:《湖北工业职业技术学院学报》2016年第01期摘要:旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。
翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。
本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。
关键词:武当山;旅游景点;语用翻译中图分类号: H315.9;F592.7 文献标识码: A 文章编号: 2095-8153(2016)01-0044-042015年,国家旅游局副局长李世宏在全国工作研讨班上表示,2008年至2014年,外国人入境旅游年均增长1.21%,达到了2 636 万人次,中国主要旅游客源地经济逐步复苏,随着北京再次申奥的成功,将会有越来越多的西方游客涌入中国,感知中国的发展,感受中国的文化。
湖北作为中国旅游大省,资源丰富,山水名胜与文物古迹二者兼备。
而十堰的武当山景区作为举世闻名的世界文化遗产,更有助于湖北乃至中国的旅游业发展。
旅游翻译应该是传递文化信息的有效方式,译文要满足读者在物质层面、制度层面和精神层面的不同需求,这就要求翻译者不仅要考虑到译文的真实性和可读性,更要注重读者的可接受性,那么在旅游资料翻译中对原作进行语用翻译显得格外重要。
一、语用翻译在旅游资料翻译中的实施语用翻译(pragmatic translation)其实是等效翻译的一种方式,是将语用学理论运用在翻译之中。
通常我们用来解决跨文化交际中所遇到的各种问题,都是将语用等效在翻译中的作用发挥到极致[1]。
语用等效不一定是揭示人们所说的言语,而是告诉人们这些语句可能表达的意义,而这种效果只能依赖于相关的语言环境才能够推导论出来。
从古至今,中外的翻译学家有着同一个的目标和原则,那就是等效翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐月蓉
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利 用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人 说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系 统本身的意义 , 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的 意义以及理解和传达的过程。翻译研究 (亦称翻译理论、翻 译学) 则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学 问。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理 解和语言表达。 翻译研究引进语用学理论的必要性:翻译研究至今没有 形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家 的翻译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本 身的复杂性、 翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的 差异性, 因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中 的代言人所认可的统一理论。因此,我们对输入的理论要持一 种批判的态度,对借来的理论的作用要有清醒的认识,在应用 该理论时应该有所选择。 从等效翻译角度看翻译的本质:语用等效翻译是指从语 用学的角度探讨翻译的实践问题, 即运用语用学理论去解决 翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻 译理论, 它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在 大街上随处可见的宣传广告语 “高高兴兴上班去, 平平安安 回家来” , 常见的翻译为: Go to work happily , come back home safely. 实际上简单的地译为 Good luck !反而更让人觉得明白易 懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了, 达到了语用效 果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。 Coffee , please. 如果在食品店: 我要买杯 (瓶) 咖啡。 如果在家里: 请喝咖啡。 可见, 语用含义不是揭示人们说了些什么, 而是告诉人们 说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要 的作用, 话语被译成另一种语言时, 语用含义比词语本身具备 的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。 从关联理论角度看翻译的本质:语用翻译与关联理论于 语用翻译的最大意义, 就在于明确强调了对翻译过程的研究。 我们知道, 任何一种翻译理论都强调对源语的正确理解。可 是自然语言中的每一个话语都可以有多种理解, 理解话语的 标准是人类认知假设, 而人类认知事物的原则就是关联原则, 即根据与之有关联的信息来认知事物。请看下面这个例句: (1) Joe: Will Sarah be long? Pam: She is with Frank now. Pam 没有直接以 yes 或 no 来回答 Joe 的问话,而是采用 了间接的答话方式。假设 Joe 知道 Frank 是个做事雷厉风行 的人,那么她就可以根据 Pam 的答语并结合 Frank 做事快这 一语境信息推理出 “No, she won't be long.” 这一结论 (即 Pam 所说话语的交际意图) 。但是,如果 Joe 知道 Frank 是个 办事拖沓、效率低下的人,那么她就会推理出“Yes, she will be long.” 这一结论。这一例子说明,说话人可以利用相同的 话语可以表达不同的交际意图,也说明交际成功与否并不仅 仅取决于听话人能否解码,而更主要取决于交际者意欲传递 的信息意图是否成功地示意给了交际对象,取决于交际对象 是否选择了正确的语境信息(即交际者意图他选取的语境信 息) (Gutt, 1998: 41) 。 那么该怎样选取正确的语境信息来作为话语理解的前提 (premise) 呢?关联理论认为,这一选择过程受制于关联原 则,即对最佳关联的获得。交际的目的是求得最佳关联,获 得交际者意图的语境效果。听话人对交际者的交际意图的推 理和理解(即对话语关联性的搜索)必须满足以下两个条件: (1)推理所得结论既不耗费不必要的努力, (2)又能够产生 足够的语境效果。 语境与语用翻译:本文所谓的语用翻译是指从语用学的 角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作 中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中 的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及 其在译作中的得失等问题。语境与翻译表达正确理解是翻译 表达的基础。译语要恰如其分, 达意传神, 就必须注意英汉两 种语言在表达习惯方面存在的差别。结合语境, 适当调整, 不 计较每个字, 使译语明白畅达, 文从字顺。Grice (1957) 的 意义理论以及 Leech (1983) 关于语用语言学的观点都认为, 要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言 的基本意思和规约意义。请看下面这个例句: Can you lift the box? 听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意 思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请 您帮我抬这个箱子” 。 如果听话人仅仅照字面意义做出回答 Yes, I can. 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都 会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。 可见翻译应以语境为依据, 因为一方面译者与源语作者 的有效交际要靠语境, 另一方面译者与译文读者的有效交际 也要靠语境, 而这两种语境是不完全一样的 , 要取得翻译等 效, 译者必须在忠实原文作者的基础上力求使译文切合译入 语语境, 取得与原文相同的意义效果。 由于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样 性、现有翻译理论来源的差异性等, 翻译研究至今没有形成 一个统一的学科。这一现象说明人们对翻译现象的认识还不 够全面, 有待于深化, 需要从其他学科中汲取养分, 从更多的 相关学科引进理论。我们需要注意的是,国内有些学者对归 化的讨论有时过于抽象、过分概括。完全归化的译文当然要 不得,是意译的极端和翻译的歧路,但是在恰当的语境中为 了方便译文读者理解而采用一些译文语言中的形象替换原文 形象或者采用该形象表达的一般意义或含义的做法是合理的, 有其存在的理据。如果一味地照搬原文形象和表达方式,完 全不顾译文读者的认知背景和差异,就会因为给读者提供了 太多的新信息,从而给他们带来超负荷的阅读负担,导致读 者对译文失去兴趣或者不理解,导致交际失败。从交际的效 (下转第 53 页)
2007・ 10 5 3
使教学活动组织高效、目标明确的不可替代的作用;另一方 面, Blended Learning 也注重培养建构主义提倡的学生学习的 自主性,提高其主动构建知识的能力,兼顾了教师的 “教” 和学生的“学” 。
参考文献:
[1] 王湘玲, 宁春岩 . 从传统教学观到建构主义教学观——两种教 学观指导下的英语教学对比研究[J].外语与外语教学, 2003(6):29-31. [2] 董卫, 付黎旭. 对建构主义指导下的大学英语多媒体网络课堂 的调查[J].外语界, 2004(2):8-13. [3]刘丽芬.多媒体辅助俄语听力教学模式探讨[J].北京第二外国语 学院学报 (社会科学版) , 2004(8):66-68. [4] 陈淑莹, 张玲. 英语专业听力教学新模式——多媒体辅助下英 语听力自主学习模式的建构和应用[J] .乌鲁木齐职业大学学报,2006(3): 102-105. [5]马俊波.解读 《大学英语课程要求》 中的计算机辅助外语教学[J]. 英语辅导 (疯狂英语教师版) , 2006(11):12-15. [6]赵蒙成 .建构主义教学的条件[J].高等教育研究, 2002(3):72-77. [7]田世生, 傅钢善 .Blended Learning 初步研究 [J].电化教育研究, 2004(7):7-11.
作者单位: 陕西师范大学外国语学院
了这些连词的用法,那么在听写省略过程中将能很迅速准确 地补上。如果避免混淆,也可以采用首字母记录法。 我们如果掌握了这些连词的用法,那么在听写省略过程 中将能很迅速准确地补上。如果避免混淆,也可以采用首字 母记录法。 在听写过程中,听写速度直接影响到考试成败。对听写 内容记录的把握尤为重要。要引导其克服惯性思维,引导其 对功能词省略的敏感度,在这方面还希望众多英语学习者和 研究者进一步研究。
2007・ 10 4 5
教学方法 教学模式和教学手段为一体” 的论述与 Blended Learning 整 合多种教学模式和教学手段之优势的基本思想完全一致。 《要 求》 提出 “新教学模式在充分利用现代化信息技术的同时, 也要充分考虑和合理继承现有教学模式中的优秀部分” 。 《要 求》 在现代信息技术的基础上保留了传统教学手段的优势, 成为手段和形式上的 Blending,而其“充分调动教师和学生 两个方面的积极性” 也同样体现了 Blending Learning “既要 发挥教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又要充分 体现学生作为学习过程主体的主动性、积极性与创造性” (田 世生、傅钢善: 2004) 的理念。 建构主义指导的多媒体英语教学曾一度成为大学英语教学 的发展趋势,它无疑是有助于提高学生学习的热情和兴趣,并 从长期的角度来看也有利于学习者自身的认知发展。 但正如本 文笔者在上文中所分析的: 由于环境、教师和学习者等多方面 的因素, 建构主义指导下的多媒体英语教学并不完全适应中国 当前的大学英语教学现状,而 Blended Learning 因其自身的优 势而得到越来越多的学者和英语教师的关注及认可。 Blended Learning 一方面承认传统的行为主义教学理论指 导下教师发挥的组织、控制和引导课堂教学的作用,避免了 教师在建构主义指导下的多媒体教学中因巨大角色转换而产 生的敌对情绪和无所适从的困惑感,从而使教师继续发挥其 (上接第 33 页) 以 2004 年真题为例。Money is accepted across (the) world as payment for goods or services. People use money to buy food, clothes and hundreds of other things. In (the) past, many different things were used as money. 这里有两个定冠词,是考 生根据语法知识就可以填上的。 同样不定冠词也可以采取全省。 在介词省略上,重点考虑在考试中出现频率高的简单介 词(如 as, in, from, on,behind, under,through, across, over, above 等)由于其有方位意义,如果全词省略可能引起 方位上的混淆,因此可以采用首字母记录法,有些介词出现 在固定搭配词组中,在语法知识的指导下,也可以全省。 对于连词,我们可以把其先分类熟悉后,在省略中就能 够很容易填补上了。如表添加的简单连词有 and,关联连词有 both…and, Not only…but also; 表选择的简单连词有 or,关联 连词有 either…or, 表对比的简单连词有 but, 关联连词有 either …or; 表否定添加的简单连词有 nor, 关联连词有 neither…nor; 表时间的简单连词有 Whenever, While, As, Before , Until , After, Since, Once,连词短语有 Immediately,That,As soon as;表地点的简单连词有 Where,Wherever 等。我们如果掌握 (上接第 45 页) 果来看,这样不仅不能丰富祖国的语言,反而会失去读者, 实现不了交际目的及译文的社会价值。因此语用学理论正在 被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究 和翻译等等领域, 其理论指导作用也越来越明显。语用学在 各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的 分析方法, 并被运用到翻译研究与实践之中。正如以上所述, 将语用学理论应用于翻译中, 可以有效地指导翻译实践。而 在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。 总之, 翻译中应用了语用学理论, 便能译出佳作来, 更能成功