语用翻译_语用学理论在翻译中的应用
从《红楼梦》的翻译看语境顺应理论在汉英翻译中的应用

不 同的 翻 译 理 论 , 谓 是 见 仁 见 智 。 V rc urn的顺 应 理 论 , 以 此 为 基 础 , 述 了语 言 结 构 的 顺 应 , 境 的 顺 应 和 动 可 esh ee 并 论 语
态顺应方面的关 系, 颇有见地。翻译是一个文本和译者之 间的顺应和互动过程 。本 文将通过 分析杨 宪益 、 戴乃迭和霍克
1顺应 上下 文 .
二、 顺应理论概述
V rhe 在其新著 U dracgP ̄ ecu  ̄ s r ne t  ̄ r sn
—
3 J 中分五章全面
而又清晰地论述 了顺应理论 。首先 v -脚印认为语言的使用是 e h 个不断地对语言进行选择的过程, 不管这种选择是有意识的还是 无意识的, 也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。 这种选择发生在语言形式的所有层面上: 语音层面、 形态层面、 句法
式~ 功能关系做出, 而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基
() 2篇际制约 , 即语篇要受其论坛的主题、 使用的文体类型等语
用风格或情景因数的影响和制约 。 () 3线形系列 , 选择语言时注意语篇上下文的逻辑一语义关系,
按次序时话语做出先后安排。在汉英翻译时, 即要忠实原著, 又要从
本文将通过分析杨宪益、 戴乃迭和霍克斯对《 红楼梦》 的两种翻 译来看顺应论在汉英翻译中的运用。
是说, —个词的词义随其所在上下文而变化, 或同—个词在不同的地 方会有不同的意思。这充分说明了语境对词义的理解和确定的影 响[ 。因此, {英翻译 当中, }嘘译文J在的话境 。 4 ] 在= 又 要J 顼 l 折
语言语境 , 也就是上下文主要包括三方面的内容:
() 1篇内衔接, 即利用连词、 、 前指 互指、 、 自指 例释、 诠释、 逻辑关 系、 省略、 目、 数 标识、 对比、 比较、 重复、 替代和结构相似等方式实现
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
翻译中应遵循的语用学原理

翻 译 中应 遵 循 的 语 用 学 原 理
曹宏 伟
( 南师范 高等专科 学校 英语 系 , 肃 学介入翻译 , 为翻译提供 了一种具有深层 意义的理论依据。文章就语用 学的几个主要理
论在翻译 中的运用加 以论述 , 旨在进 一步为翻 译的发展 找到科学可行的依据。 关键词 : 翻译 理论 ; 用学; 境 语 语
中 图分 类 号 : H 5 09 文献标识码 :
语 用学是研究语 言使用 与理解 的学 问, 即研 究发话人 1 语 境 与翻 译 利用语 言和外部语境 表达意 义的过程 , 也是 研究 听话人 对 “ 语用 学通常被看成 是语 境学 0_ 语用 学是对 话语如 ”2 J
发 话 人 说 出 话语 的解 码 和 推 理 过 程 。语 用 学 理论 的 主 要 任 何在情 景 中获 得 意 义 的研 究 。奈 达 说 : t nl n en “ as t gm as r a i
一
般来 说 , 内境是指语言 内部诸要素相互结合 、 相互制
(l uoayat 和言 后行 为 ( d ctnrat。而 言外 行 约形成 的语 境 , io tnr c) lc i e p ouoa c i y ) 也就 是所 说 的上下 文 、 言后语 的制 约关 前 为是语言学家关注的 中心。舍 尔进 一步发展了奥斯汀的言 系 ; 外境 是指 由与语言交 际有关 的语 言外 部 的要 素相互结 语行 为理 论 , 出言外 行为 由言 外示 力 ( l u oa re 合 、 指 io tnr f c ) lci y o 相互 制约形成的语境( 情景 和背景 )也就 是语 言交 际的 , 与命题 内容 (rps oa cn n) j 分构成 l 。格 赖斯认 社会环境 。语言 内境包括语言 内部 的语 义关 系、 Pooi nl ot t ̄ 部 i t e 2 J 语法关系 、 为合作原 则 是会 话 各方 都 必须 遵 守 的总 原 则 , 包括 质 风格关系 、 辞关 系等构成 要素 。语 言外境 包括情景 和背 它 修 (ul )量 (uni)关 系(e tn 与方 式( h nr四条准 景 。情 景包 括交际 内容 ( 题 )交 际对象 ( qat 、 q at 、 i y y t rl o) a i i2 e) Tn 话 、 对象 的年龄 、 性 则 。对这 四条准则的违背 , 则会产 生被 格赖斯称 作的“ 会话 别 、 文化教养 、 职业 、 理等 特点 )交 际方式 ( 心 、 口头 , 书面 ) 、
关联理论与语用翻译关系

关联理论与语用翻译关系语用学主要研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
翻译虽然也是通过语言实行沟通,却和日常语言活动所不同,它涉及到源语和目的语两种不同语言,是一种语际交流。
翻译研究着重探讨译者解读原文、如何在译文中重构原文意义。
语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达[1]。
正因为如此,人们往往借鉴语用学理论来探讨翻译活动。
1986年法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》(玆elevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。
关联理论这个语用学理论主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。
从关联理论的角度来探讨翻译活动,能够更好地理解翻译过程和翻译行为,从而更好地指导翻译实践。
本文在概述关联理论核心内容的基础上,着重分析关联理论与语用翻译的关系,探讨关联理论对语用翻译的指导作用,并结合实际讨论语用等效翻译等问题。
一、关联理论的主要观点一般地说,语言交际的模式有两种:代码模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。
语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过程是基本的,编码—解码模式过程则附属于认知—推理过程[2]。
依据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。
前者指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,后者则指交际者传递该信息意图的意图。
交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解交际者的意图,必须将信息实行演绎推理。
语言交际实质上是一种明示—推理过程。
交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达自己的交际意图;听话人则依据该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下实行解码和推理,最终是对交际者的交际意图的认知。
文学语用学翻译的语用意义阐释

语言应用研究odern chineseM43XIANDAI YUWEN2006.03语用学的研究领域传统上可分为三部分:纯语用学、描写语用学和应用语用学。
语用学的各研究领域在宏观和微观等不同层面得到迅速的发展,在汲取各相关领域研究成果的基础上,形成了众多的关联学科,如基础语用学、应用语用学、对比语用学、语篇语用学、文化语用学、认知语用学、形式语用学、描述语用学、历史语用学、历时语用学、社会语用学、社交语用学、修辞语用学、跨文化语用学、计算语用学、意识形态语用学、语际语用学、互动语用学、发展语用学、国际交流语用学、词汇语用学、实验语用学、关系语用学、文学语用学(literary pragmatics)(缩写LP)等等。
这些学科从不同侧面讨论语言的使用与语用价值,为语用学研究开辟了新的领域,更为语用学与其他学科结合研究与发展提供了理论依据。
文学语用学源于文学与语用学的发展,属于语用学与文学的研究范畴。
最早注意运用语用学方法研究文学语篇的是荷兰语篇语言学家范蒂克(VanDijk1977)和美国文学语言学家帕拉特(Pratt 1977)。
“文学语用学”术语最早出现在Traugott和Pratt合著的《文学专业学生的语言学》一书中(Traugott&Pratt1980:255)。
1988年9月在Boakademi University英语系召开了第一次主题为文学语用学的研讨会。
1991年,Routledge出版社出版了由D. Sell编辑的论文集《文学语用学》使其正式进入研究视野。
20世纪90年代以来,文学语用学得到了较大的发展。
1.文学语用学翻译观的语用意义阐释语用学翻译是指用符合译语规范和习惯的表达式传达原语的语用意义,研究符号、语境和认知等相关的各干涉因素下对语言使用意义的处理。
文学语用翻译视文学作品作为交际的一种形式,这种交流表现在文本人物角色之间的交流、作者与读者之间的交流、译者与读者作者之间的交流以及在整个交际语境中各种因素之间所进行的宏观交流。
语用学视角下的应用翻译——从昆明冶金高等专科学校标识牌及外宣资料英译谈起

语 用 学 视 角 下 的 应 用 翻 译
从 昆 明冶金 高 等 专科 学 校 标 识 牌及 外 宣 资 料英 译谈 起
王 艳 ,赵 红 ,宋 剑 祥 ,雷 兵
( 昆明冶金 高等专科学校 a .外语学 院 ; .东盟 国际学院 ,云南 昆明 60 3 ) b 50 3 摘 要 :语 用学理论对 于解决翻译 中语 言使 用的各种 问题有较 大的应 用价 值。结合 昆 明冶金 高等专科 学校 标识
Absr c t a t:Prg tc t e r s o r a aue i a d ig p o lmso a g g s n ta l t n.Ta i g a ma i h o y i fg e tv l n h n ln r b e fl n ua e u e i r nsa i o kn Ku mi tlu g le e a n e a l n ng Me al r y Colg sa x mp e,t e p p rd s u s st e ta sain o a p a e n u lc h a e ic s e h r n lto fn me l ts a d p b i- i tra sa d e p o e o t e e p a mai o c p sa o tx ,r ltv h o n o p r tv i c— t ma e l n x l r sh w h s r g tc c n e t sc ne t e ai et e r a d c o e ai eprn i y i y p e a e a p i d i r nsa in p a t e l r p le n ta l t r c i . o c Ke r s:p a ma is;p a t a r n lto y wo d r g tc r c i lta sai n;c n e t eai e t e r ;c o e ai e p n i l c o tx ;r ltv h o y o p r t r cp e v i
语用对比研究在翻译实践中的应用
摘
要 : 用学对 比研 究的理论成果对翻译 实践 具有重要 的启示与应 用价值。翻译工作 者在 翻译过程 语
中运 用语 用学理论 涉及到的理解 问题和重构 问题 、 用和文化 因素在 译文 中的处理方 法、 语 原作 语 用意义的 传达在译作 中的得失等 问题都是十分重要的 。翻译 的主要 目的是 追求 “ , 信” 但达 到 “ ” 信 的手段 不必追求
第 2 3卷 第 4期 2009年 7月
长
沙
大
学
学
报
VO . 3 NO 4 I2 .
J 0URN F CHANGS ALO HA UNI VERSIY T
J 1 u .2 0 0 9
语用对 比研究在翻译实践中 的应用
梁 志 华
( 暨南大学国际关 系系 , 广东 广州 5 16 ) 133
( ) a o a yta bg 1 C yuc玎 t a? n h 听者要理解这句话 的含义 , 了必须知道句中各 个词 语 除 的意思 , 还要知道这样的询 问句式的规 约意义 是“ 你能 帮我 拿那个包 吗 ? 而不 是 要 你 简单 地 回答 : Y s a . ( ” “ ,Icn ” 是 e 的, 我能) 。 我们在 翻译理解 的过程 中一定要注 意结合 交际情景 和
一
语 用学对 比研 究在翻 译实 践 中的作 用
社交——文化的语用研究重 点是 受文化 影 响的社交语 用现象 。由于语 言是文化 的一部分 , 以文化总是在语言 的 所 使用上打下深深的烙 印 , 以在 某些情况 下 , 所 文化 差异会 给 跨文化交际带来 负面影 响 。如 汉语 中经 常会 用 “ 了吗? 吃 ” 或“ 上哪儿去啊 ? 等作为打招呼 时的用语 , ” 但是 如果 在遇 到 讲英语的 人时 , 简 单地 把 这些 话 翻译 成 英语 “ v o 也 Haeyu et e? 和 “ e r yugig ” a nyt” Whr a o o ? 等来 打招 呼 , 么如果 e e e n 那 这个讲英语的人不 了解 中国文化 , / 就会感 觉很 奇怪甚 f 她 电 至不高兴 。同样 下 面例 子 中 的对话 A( 店员 ) “ a e : C nIhl p yu? B 顾客) “ e ,yuCl ” 果 翻译为 “ o ”( : Y s o a. 如 1 我能 帮助你 吗? “ ” 是的 , 能” 贻笑大 方 了。诸 如此类 的 由于文 化差 你 就 异而导致 的语 用 失误 正是 社交——文 化语 用 研究 的对 象 。 而这类语用失误也 势必会 表 现在英 汉两 种语 言 的翻译 ( 笔
英汉翻译中的语用对等
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
语用原则在口译中的应用
2 质 的准则 .
质 的准则包 括 :不要 说你相信 是虚假 的话 ;不 要 说你认 为缺少 足够证据 的话 。在 口译 中 ,译 员应 准确 无误 地译 出说话 者要表 达的信 息 ,并把 它忠实 地传 递给 听者 。例 如 ,在一 次外交 部关 于 台湾问题 的记 者招 待会上 ,一名澳大利 亚记 者问及 中国在 台
“ a e ̄e e tt u h wi e r tr fS a e Ch it— Ih v qu n o c t S c eay o t t rso h p e ft e Un t d S ae n g th v ha c o h ro h ie tt sa d Imih a e a c n e t
质 量 。 它是 指 导 口译 的 基本 语 用原 则 。 关 键 词 :语 用原 则 ; 口译 ;应 用
中 图分 类 号 :H 35 9 1.
文 献 标 志 码 :A
文 章 编 号 :17 -4 9 2 0 )809 - 6 250 ( 09 0 - 60 0 2
一
、
引言
合理 传递交 际双方 的信息 ,确保 口译质 量 ,从 而使 交 际 得 以 顺 利 进 行 ,它 是 指 导 口译 的 基 本 语 用
下,Gi 细分出了体现合作交际的四条准则 :量 re e 的准则 、质 的准则 、关 系准则 、方式准则 。应用合 作原则能够帮助 口译员正确把握交际双方的意图,
收稿 日期 :20 -50 0 9 -5 0
湾海 峡进行 的导 弹试 验对 台湾造成 的影响 ,但 译员 起初 没有 听懂 ,因此 便说 :“ e or ad n ”记 I g u ro ? b y p
原则 。
语用 学是一 门研究 如何理 解和使用语 言 ,如何 使语言合适 、得体 的学问 。它能够对语 言使用 和交 际的诸多方 面加 以描写 和解释 。随着语用 学 的新 发
英语翻译中的语用学分析
英语翻译中的语用学分析随着全球化进程的加快,英语已经成为了全球通用的交流语言。
在各个领域,人们都需要进行英语翻译,以便和各国人士进行交流和合作。
但是,英语翻译中存在一些语用学问题,可能导致翻译流畅度和准确度的下降。
本文将从语用学角度出发,对英语翻译中的语用学问题进行分析。
一、语用学概念简介语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际交际中的运用。
语用学研究的对象包括语言的意义、语境、话语行为、语用规则等等。
在英语翻译中,语用学的研究可帮助我们更好地理解译者和源语言之间的意义关系,进而进行更准确流畅的翻译。
二、语用学在英语翻译中的运用1. 语境语境是一个单词、短语或句子出现的环境。
语境可以帮助我们确定单词的正确意义,因为可能同一词汇在不同的语境中具有不同的含义。
在英语翻译中,我们需要注意源语言中单词、短语、句子的实际语境,避免翻译错误。
同时,也需要在翻译中加入必要的语境,以便读者更好地理解翻译内容。
比如,源语言中出现了“sea”的单词,如果没有上下文的提示,那么它可能代表海,也可能代表C国的一个购物中心。
翻译者在翻译的过程中,需要结合上下文,把“sea”翻译成正确的汉语意思。
2. 文化背景在语用学中文化背景是一个重要的概念,因为不同的文化背景对语言和交际方式都有不同的影响。
在英语翻译中,如果不了解源语言和目标语言的文化背景差异,极易给翻译造成影响。
对于某些语言中的成语,语用规则和习惯用法,源语言和目标语言文化背景的差异会给翻译带来很大的困难。
例如,在英语中“the elephant in the room”这个短语表示的是一个尽管显而易见但没人想提的问题。
但是,中国没有这样的成语,当然就涉及到翻译问题。
在这种情况下,译者需要转换句子结构,并用语言文化背景更为熟悉的成语或形容词来替换这句话。
3. 合适的展现方式在英语翻译中,语用学还涉及展现方式的问题。
我们不能简单地把源语言翻译成目标语言,必须结合目标语言文化背景和译者自身的理解,采用合适的展现方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国・广州 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 张新红 何自然 本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。
关键词: 语用学 关联理论 翻译 文化 对比 语用语言 社交语用 1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流。
2. 翻译研究引进语用学理论的必要性 综观中外翻译史,可以看出一个明显的趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。翻译研究的这种拿来主义既有其有利的一面,也有其弱点。有利之处是它对任何学科都没有偏见,只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。这样可以避免在理论和实践上走极端,对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。不利之处在于,各个学科所输入的理论之间互有冲突,不能很好地兼容,导致理论解释上的不一致性。 翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 287 是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。翻译研究的现状从另一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其他学科中汲取养分。理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。我们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。 就已有的译论而言,它们可以划分成三大类(Nida, 1993: 157)。Nida区分这三类译论的标准正是为翻译研究提供理论养分的学科。姑且不论该分类方法是否穷尽地描写了现有全部译论(比如是否涵盖了应用系统论和控制论的翻译理论),但是这种分类方法无疑是科学的,它有助于我们认清各种译论的理论来源、方法以及各自的优点和缺陷。这三类译论包括:(1)语文学类译论,(2)符号学类译论,以及(3)语言学类译论1。Nida关于语言学类译论的讨论有一个重大疏忽,那就是语用学理论对翻译研究的启示,这不能不说是一种遗憾。语用学经过这几十年的发展,已经不再是个语言学的“废纸篓”。它能够对语言使用和交际的各个方面加以描写和解释,已经成为理论输出学科。语用学理论正在被应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交际、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所意识。语用能力(pragmatic competence)也已经被看作是正常交际者的语言能力的两大能力的组成部分(语言能力=组织能力+语用能力)(Bachman, 1990: 87)。语用学各个研究领域所取得的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用学分析方法,比如预设、语言礼貌、会话含意、关联理论、话语连贯、语篇结构、言语行为理论、会话分析等。这些课题涉及到语言使用的各个方面,对于解决翻译中有关语言使用的各种问题都有所帮助,因此都能够被运用到翻译研究与实践之中。语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语言学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的学科定位2和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。 下面我们根据已有的语用学理论,讨论其对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际操作。翻译也是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言(始发语和目的语),是一种语际信息交流。我们在这里把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,这些语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
3. 从关联理论角度看翻译的本质 传统译论(指以译文必须复制原文的全部信息的译论)认为,翻译是个把一种语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,其中译者的首要任务就是在译作中进可能多地保留原文信息。因此,翻译被看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段(Sarcevic,1997:55)。对翻译及其本质作如此论述,其预设和认同的交际理论其实就是交际的代码模式(关于语码模式的详细评价,参见王传经(1993)和Sperber & Wilson(1986)),即信息发出者(sender)首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者(receiver);该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。这一交际模式包含了这样一个思想,即信息发送者和接收者具有完全相同的语符(传递和接受)系统以及认知语境(cognitive context,见Sperber & Wilson, 1986,何自然,1997:126-127),两者的解码能力完全一致。但是我们知道,由于各人的生存环境、教育、职业和文化背景等方面的经历存在着各种差异,这必然会影响信息发送者和接收者的认知环境和解码能力,导致交际双方认知环境和认知能力的差异性和不平衡性。这说明交际的代码模式说以及基于该代码模式的翻译理论存在着先天的缺陷,它们否认了动态推理在交际中的作用,是对翻译现象和交际的一种错误认识。 交际的代码模式不仅在对交际双方的认知能力和认知状态等方面的认识上有错误,而且还忽视了语言交际的隐含性和间接性等特点。语用学的言语行为理论和关联理论都认为,语言交际者不仅会直
1有关这三类译论的详细论述,参见Nida (1993: 157-168)以及国内语言类期刊上的介绍和讨论。
2关于翻译研究/翻译学的学科定位、定性等方面的研究,请参考谭载喜、刘宓庆、杨自俭、金隄、张南峰等的有关论著(这
些论著除张南峰的之外均收在杨自俭、刘学云编辑的《翻译新论》,湖北教育出版社,1994)。 288 张新红 何自然 截了当地表达自己的交际意图,他们也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用上下文语境、互文语境、语言外语境等方面的知识,并结合交际者提供的话语信息(即语言刺激),通过推理得出交际者意图传达的交际意图。因此,交际者的交际意图常常与他提供的话语信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在这种情况下,听话人(或读者)就需要越过字面意思,结合认知语境信息,通过推理达到对说话人意义的正确把握。 不仅同一个交际意图可以用多种不同的表达方式传达,而且同一个表达式在不同的语境中能够传达不同的交际意图。例如,要实现“拒绝”这一语用意图(交际意图),我们可以直接说“不”或“不行”,也可以通过各种间接的、委婉的方式来实现(如“谢谢你邀请我,不过我明天已经有约”、“对不起,我自己也缺钱花”、“今天恐怕不行,明天陪你去吧”等)。同样,“It’s cold in here.”这句话在不同的语境里可以传达不同的交际意图,实现不同的语用功能(如“请求”、“警告”、“劝告/建议”、“拒绝”等)。这些都说明了语言交际的间接性和话语字面意义与交际意图之间的隐含性、不对称性,说明了动态推理的客观存在性,暴露了语码交际模式的缺陷与错误。 认知语用学的关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。话语分析和会话分析关于话语重复、谈话协商(negotiation)、过剩信息(over-informativeness,Chen,1999)、会话解释(accounting,Cody & McLaughlin, 1990; Turnbull, 1992)等有关会话现象的分析研究也充分证明了代码模式忽视交际双方在认知方面的差异、忽视语境的动态性的观点是错误的。 那么交际的实际情况(即交际的实质)是怎样的呢?关联理论在批判地继承以互知(mutual knowledge)为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理模式,把交际看作是个示意-推理的过程。交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。 以上论述说明,交际过程不仅仅是单纯的编码---传递---解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的动态推理过程。下面的例子可以更清楚地说明这一点: