Lecture 1 语用学与翻译(课堂PPT)

合集下载

Lecture 1

Lecture 1

3. “五四”运动以后,我国翻译事业开始 了一个新的历史时期,翻译工作从内容到 形式都是起了很大的变化.
内容上:马列主义经典著作,陈望道先生 1920年《共产党宣言》译成中文版等; 语言形式上:白话文代替了文言文,在 译文中占了统治地位。
鲁迅:他翻译的作品大部分是俄国批判 现实主义的作品和东欧被压迫民族的作 品,对于传播革命思想、交流各国进步 文化、推进我国政治和文化革命都产生 了重大的影响。 《毁灭》、《死魂灵》 “宁信而不顺” 朱生豪、郭沫若、瞿秋白、梁实秋、傅 雷、钱钟书
内容: ①回回历 ②天文学和数学(几何要法、勾股义、测 量法义、几何原术) ③物理学和机械工程学(泰西水法、奇器 图说) ④采矿冶金、军事技术(火攻契要、神武 图说、神器图说、神器谱)
⑤生理学和医学(泰西人身说概、 人身图说、药露说) ⑥生物学(鹰论) ⑦语言学和文学(伊索寓意) ⑧哲学、神学及其他(逻辑学、论灵魂、 伦理学、圣经)等。
Language,Culture and Translating*; -- Eugene Nida A Textbook of Translation*; Approaches to Translation*; About Translation;
-- Peter Newmark
• 参考书目
英汉对比研究的理论问题 – 刘宓庆 英汉比较与翻译* --陈定安 语言学与翻译 -- 王宗炎 语言与文化* -- 邓炎昌、刘润清 语篇的衔接与连贯* --胡壮麟
回佛经657部,译出75部1335卷。他不但把佛经由梵文翻译 成汉文,而且把部分老子著作翻译成梵文。他是第一个把汉语 著作翻译成外语介绍给国外的中国人。
不空和尚
2.从明代万历年间到清代“新学”时期,翻 译远远超出了宗教范围,而进入了哲学、自 然科学、文学等广泛的领域。

lecture主题主语突出(共17张PPT)

lecture主题主语突出(共17张PPT)
只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down houses, the common
people were forbidden to light lamps.
为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why are these troubles always left to me?
in large numbers.
至于环保,还存在不少问题。 With regard to environmental protection, many problems
still exit / there still exist many problems.
突然窜出一只狗,追着她咬,把她吓糊涂了。 Suddenly a dog appeared and chased after her, scaring her
The envelope can’t hold the photos. 桌上搁着一碗饭。 A bowl of rice is on the table.
6. 时间作话题
今天风和日暖。
The wind is gentle and the sun is warm today.
这么快就盖好了一栋房子。 The house was built at an admirable speed.
希望一切问题都会迎刃而解。
B高es,t su当rfac然e f,inis还h is有pro一vid个ed b原y m因ea就ns 是of m,ac国hini内ng,很esp多eci行ally业by竞grin争din压g. 力越来越大,生长能力过剩
不入虎穴,焉得虎子。
It is impossible to get the tiger cubs if one does not enter the tiger’s

lecture .ppt

lecture .ppt

▪ 4)Hemito-Semito (Arabic, Egyptian, North American, etc.)
▪ 5) African (Negro, Sudanic, bantu,etc.)
▪ 6)Austronesian (Indonesian, Polynesian,
Australian, etc.)
7
▪ 或按照“开篇说明一历史回顾一现状解释一观点态 度一今后任务”这类模式。语篇开头注重的是 “where the argument/talk is coming from”,通常反映了现实的时间和事理顺序,犹如 对现实生活经历的临摹;也有类似英语的逻辑顺序。 大多语篇缺乏主题句,类似“点评式”议论或“体 会式”言论。章句以意役形,以神统形,传神写意, 画龙点睛,言简意赅,重意会而轻法则.
8
ห้องสมุดไป่ตู้
▪ 1.3悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意 象、象征、联想、想象的词语(如比喻、成语、谚语、歇后 语等)相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚 的概念,以具体的形象表达抽象的内容;喜欢用“实”、 “明”、“直”、“显”、“形”、“象”的表达方法,常 常借助生动具体的形象性词语表达抽象笼统的意义(如:土 崩瓦解、水乳交融、三天打鱼,两天晒网)。汉语是意象性 语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,许多汉字摹 拟自然现象和客观事物(如:山、凹、凸),许多事物通过 “观物取象”、“立意于象”而得以命名(如:x光透视、电 脑),不少外来词通过形象性的意译或摹拟拼音加形象而得 以译名(如:laser‘激光、Coca-cola可口可乐、World’Wide Web万维网、mini—skirt迷你裙),大量词语通过直觉领悟 便可获知其意。

语用学与翻译 顺应论

语用学与翻译 顺应论

• Let’s make things better. • 让我们做得更好
• The original version is very simple, which is in accord with the requirement of ads. The translated version has the same style with the original one. The language is very colloquial, the syntax is simple. All these create a warm atmosphere.That is ,the company is willing to provide good service to customers.
2)对话语构建成分选择的顺应
• 话语构建成分是指,语音结构,词素和词 汇,分句和句子,命题以及超句结构等。 • 语音,不同的语调,重读,停顿会影响话 语的表达和理解 • 词素和词汇 使词语具有变异性和商讨性 • 句式 名词性成分之间的语义功能关系,语 序,命题结构以及段落,章节等超句结构, 对话语的结构都具有制约功能。
• The three key notions are fundamentally inseparable from each other. Variability and negotiability provide possibilities and means for the language use, and adaptability give us enlightenment that language choices can be made to realize communicative needs based on variability and negotiability.

翻译lecture1

翻译lecture1

翻译lecture1·He drank too much and his voice became thick.·他喝得太多了,嗓⼦都哑了。

P47 =p15·He is very thick with the new manager.·他与新经理的关系⼗分密切。

·The road winds through thick forest.·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·The room was thick with smoke.·屋⼦⾥因为烟雾腾腾。

Lecture 1P1学位英语辅导2012年“英语专业学位”培训Lecture 1P2 学位英语辅导考试形式(开卷),试卷四个部分的题⽬数、计分和考试时间列表如下:·英译汉检测的是学⽣的英语理解能⼒及汉语表达能⼒,它要求学⽣在正确理解英⽂的内容后,⽤恰当的汉语准确表达出原⽂的内容和风格。

P4 What is translation?·翻译的原则:信达雅·“信”指意义不背离原⽂,即是译⽂要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思·“达”指不拘泥于原⽂形式,译⽂通顺明⽩·“雅”则指译⽂时选⽤的词语要得体,简明优雅P5· 3 The criteria for translation·严复:信达雅· Faithfulness :a full and complete conveying of the original content or thought. · Expressiveness :The version must be dear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic or sense.· Elegance :In his opinion ,Chinese before Han Dynasty may be regarded as elegant. P6 常见的翻译⽅法·⼀般分为直译与意译两种:·直译是指在翻译时尽量保持原⽂的语⾔表现形式,包括⽤词、结构和⽐喻⼿段等,译⽂要求忠实于愿意,语⾔流畅易懂;·意译是指把原⽂的⼤意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原⽂的⽤词、句⼦结构和⽐喻,但译⽂要求⾃然流畅P7 如何使⽤意译翻译句⼦·意译英语句⼦分四步来完成:◆ A.分析原⽂句⼦的结构,确定它是简单句后,找出句⼦中的“主-谓(-宾)/S-V-O ”结构;◆ B.根据句⼦中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系; P8◆ C.找出了句⼦的框架后,再寻找其他修饰的意思例⼦1:Transistors are small in size and light in weight. S V O1 O2P9 汉译英必备1. 了解句⼦成分在句⼦中的位置;2. 知道各种语法的⽤法3. 具备⼀定的单词、词组、结构;4. 具有重组句的能⼒; P10 译者的任务·如何提⾼可译程度:对原语和译语在语⾔⽂化⽅⾯的差异进⾏分析,尽⼒找出最⼤限度地传达原语信息的⽅法。

lecture 1 introduction to language language and Culture 语言与文化 教学课件

lecture 1 introduction to language language and Culture 语言与文化 教学课件
1
3. 英汉语言文化比较 作者:黄勇 丛书名: 大学英语选修课系列教材 出版社:西北工业大学出版社 4. 全球化语境下的中西文化及语言对比 作者:闫文培 出版社:科学出版社
4
Discussion
Why do English majors have to make a comparative study of Chinese and Western languages and cultures?
12
Languages and language families of the world
It is difficult to give an exact number of languages in the world.
It is estimated that there are over 5,000 languages in the world. In addition, there are about 7,000 dialects, belonging to 94 different language families.
11
A language family is a group of languages related by descent from a common ancestor.
A dialect, is also called a language variety. It is a variety of a language that is distinguished from other varieties of the same language by features of phonology, grammar, vocabulary, and by its use by a group of speakers.

lecture 1


• 语体的正式性 商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方 既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作 关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众 所接受,又不能过于口语化,过于非正式。因此, 商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文 体特征。 We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 in all respects correct. 兹声明,本发票全额4500美元是完全正确的。
翻译的文体观照
• • • • 形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗 功能上的文体一致:如论述文译成论述文 时代上的文体一致:如古文译成古文 与译文读者适应的文体一致:如严复的翻 译,把现代英语译为半文言文 • 社会学视角上的文体一致:原语文化中社 会底层人的语言译为译语文化中社会底层 人用的语言
商务文体的翻译
敬启者: 我方对你们的捷安特牌男式、女式和儿童自行车 感兴趣。 请按随函寄去的报价单上所列的目录以CIF旧金山 价报出贵方最底价。还请告知你们最早装船时间、 支付形式和长期订货的折扣。 若贵方的自行车质量很好,价格又吸引人,那么 我们会长期以较大的数量订货。盼早复函 • 谨上
Dear sirs, We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chinese cotton piece goods, you are desirous of entering into direct business relations with us. This happens to coincide with our desire. At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies. Meanwhile, please quote us your lowest price C.I.F. Vancouver, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment. Should your price be found competitive and delivery date acceptable, we intend to place a large order with you. We trust you will give us an early reply. Yours faithfully,

lecture 1


17
3. Language and Culture
◆文化的创造离不开语言,语言的变化和发展离不开文化的变化与发展。
◆ 语言与文化既密不可分,又相互区别。语言是文化的组成部分,是精神 文化的基础,与此同时,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的 生命源泉,文化也制约语言形式。 ◆语言体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展 过程。因此语言同生存环境、生活习惯、社会风俗、宗教信仰、历史背景 等文化因素有千丝万缕的联系。 e.g. to talk horse 吹牛 to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活 as strong as a horse 强壮如牛 a willing horse 工作认真的人 a dead horse 徒劳无益的事 a good horse should be seldom spurred 好马无须多加鞭
7
Lecture 1
Introduction
Culture , Language and Translation
8
What is culture?
Culture …is that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. ———Edward Tylor 文化是一种复杂丛结的全体。这种复杂丛结的全体包括 知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗,以及任何其他的 人所获得的才能和习惯。
16

有限性与生成性:语言符号是有限的,如现代汉语能区别意义的 音节只有1300个,可要表达的意义却无穷无尽,即具有无限的 生成性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档