户口本和身份证中英文翻译模板
英国签证户口本翻译模板

个人精心创造,质量一流,希望能够得到您的肯定。
谢谢!文档下载后可编辑文档,打开页眉,选中水印,即可去除水印HOUSEHOLD REGISTERBasic Information of HouseholdNO.XXXXXTYPE OF NAME OFHOUSEHOLD HOUSEHOLDER户别户主姓名HOUSEHOLD CURRENTNUMBER: RESIDENTIAL户号ADRESS:住址AUTHORIZEDAUTHORIZEDSUPERVISER: Public Security Bureau ADMINISTRATOR: XXXX(sealed)省级公安机关户口专用of XXXXX (sealed)章REGISTRAR:Sealed DATE OF ISSUE:XXXXRegistration card for permanent residence(常住人口登记卡)NAME 姓名RELATIONSHIP WITH HOUSEHOLDER与户主关系OTHER NAME SEX曾用名性别PLACE OF BIRTH Ethnicity出生地民族NATIVE PLACEOF DATE OF BIRTHORIGIN 出生日期籍贯OTHER RESIDENTIAL RELIGION ADDRESS IN THIS CITY 宗教信仰本市其他住址CITIZEN ID CARD NO. HEIGHT TYPE OF 身份证号身高BLOOD 血型EDUCATIONAL DEGREE MARITAL MILITARY文化程度STATUS SERVICE婚姻状况STATUS兵役状况EMPLOYER OCCUPATION 服务处所职业WHEN AND FROMWHERE IMMIGRATEDTO THIS CITY(COUNTY)何时由何地迁来本市WHEN AND FROMWHERE MOVED INCURRENT RESIDENTIALADDRESS何时由何地迁来本址Registrar: (sealed)Date of register:Registration card for permanent residence(常住人口登记卡)NAME 姓名RELATIONSHIP WITH HOUSEHOLDER与户主关系OTHER NAME SEX曾用名性别PLACE OF BIRTH Ethnicity出生地民族NATIVE PLACEOF DATE OF BIRTHORIGIN 出生日期籍贯OTHER RESIDENTIAL RELIGION ADDRESS IN THIS CITY 宗教信仰本市其他住址CITIZEN ID CARD NO. HEIGHT TYPE OF 身份证号身高BLOOD 血型EDUCATIONAL DEGREE MARITAL MILITARY文化程度STATUS SERVICE婚姻状况STATUS兵役状况EMPLOYER OCCUPATION 服务处所职业WHEN AND FROMWHERE IMMIGRATEDTO THIS CITY(COUNTY)何时由何地迁来本市WHEN AND FROMWHERE MOVED INCURRENT RESIDENTIALADDRESS何时由何地迁来本址Registrar: (sealed)Date of register: XXXX个人精心创造,质量一流,希望能够得到您的肯定。
户口本翻译件标准模板

户口本翻译件标准模板一、翻译件格式要求。
1. 翻译件应为A4纸张,使用标准的宋体或仿宋字体,字号为小四。
2. 翻译件顶部应注明“户口本翻译件”字样,居中排列,字号适中。
3. 翻译件中英文对照,中文内容在上方,英文内容在下方,两者之间用横线隔开。
4. 翻译件应包括翻译日期、翻译人员签名和盖章。
二、翻译内容要求。
1. 户口本翻译件应准确无误地翻译户口本上的内容,包括户主姓名、性别、出生日期、户口所在地、身份证号码等信息。
2. 翻译应保持原件的排版格式,包括表格、分栏等,确保翻译件与原件一致。
3. 翻译应遵循准确、规范、简洁的原则,不得添加任何个人或机构的评语、说明或解释。
三、翻译注意事项。
1. 翻译人员应对翻译内容进行严格审核,确保翻译准确无误。
2. 翻译人员应严格遵守保密协议,确保翻译内容不外泄。
3. 翻译人员应尽量避免使用生僻词或方言词,保证翻译内容易于理解。
四、翻译件盖章。
1. 翻译件应由翻译人员盖章,并在盖章处签名确认翻译的准确性。
2. 盖章应清晰可见,不得有模糊或缺损情况。
五、翻译文件保存。
1. 翻译人员应妥善保管翻译文件,不得外传或私自留存复印件。
2. 翻译文件应在规定的时间内提交给相关部门,不得拖延或擅自处理。
六、翻译文件复印。
1. 翻译文件复印件应与原件一致,不得有删改或遗漏情况。
2. 翻译文件复印件应在每页右下角注明“复印件有效”字样,并加盖翻译人员的印章。
七、翻译文件使用范围。
1. 翻译文件仅限于办理相关手续或申请相关证件使用,不得用于其他任何用途。
2. 翻译文件不得被他人冒用或篡改,如有发现应及时向相关部门报告。
八、翻译文件有效期限。
1. 翻译文件的有效期限为一年,逾期需重新翻译并重新盖章确认。
2. 翻译文件在有效期限内应及时使用,逾期不得继续使用。
以上即是户口本翻译件的标准模板,希望翻译人员能严格按照要求进行翻译,确保翻译文件的准确性和规范性。
户口本(中英对照)

No.<>
Non-agriculturalHousehold
Name
Head of household or relation with head of household
Former Name
Sex
Place of Birth
Ethnicity
[English Translation]
Household Register
Under Supervision of The Ministry of Public Security of P.R.C.
户别
户主姓名
户号
地址
[省级公安机关户口专用章]
<>
承办人签章:
[户口登记机关户口专用章]
年月日签发
Signature of the person handling
4
常住人口登记卡
No.<>
非农业家庭户
姓名
户主或与户主关系
曾用名
性别
出生地
民族
籍贯
出生日期
本市(县)其他住址
宗教信仰
公民身份证件编号
身高
血型
文化程度
婚姻状况
兵役状况
服务处所
职业
何时由何地迁来本市(县)
何时由何地迁来本址
承办人签章:
5
登记日期:年月日
<>
YYYY MM DD
1
地址变动登记
变动后的住址
变动日期
承办人签章
2
AddressChange Registration
Addressafterchange
完整户口本英文翻译模板word版本

完整户口本英文翻译模板ANNOUNCEMENTS1.Household register has the legal validity that certifies the attorneyship of a citizen and the relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the familia and members of this family shall take the initiative in presenting the household register.2.The familia shall take the household register in safekeeping, the household register is prohibited to be alterred, transferred and leased. In case of that the household register is lost, the household registration authority should be informed.3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority, any other unit and individual shall not make any records on the booklet.4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items.5.In case of that the whole family moves out of the residency, the Household register shall be turned in and cancelled.Alteration of Registration Items and Correction RecordRegistration Card of Permanent ResidentAlteration of Registration Items and Correction RecordRegistration Card of Permanent ResidentAlteration of Registration Items and Correction RecordRegistration Card of Permanent Resident。
户口本翻译模板

户口本翻译模板一、基本信息。
户口本翻译模板。
户口本翻译样本。
户口本翻译格式。
户口本翻译范本。
户口本翻译模板下载。
户口本翻译模板英文。
户口本翻译模板中文。
户口本翻译模板填写。
二、翻译要求。
1. 翻译准确无误,不得有遗漏或错误。
2. 语言通顺,表达清晰,符合翻译规范。
3. 翻译内容必须真实可靠,不得有任何虚假信息。
三、户口本翻译模板。
户口本翻译模板。
中华人民共和国户口簿。
户主姓名,XXX。
性别,男/女。
出生日期,XXXX年XX月XX日。
民族,汉族。
户口所在地,XXX省XXX市XXX区/县XXX街道/乡镇XXX村/社区。
身份证号码,XXXXXXXXXXXXXXXXXX。
本户口簿证明本人为中华人民共和国公民,享有中华人民共和国宪法和法律赋予的权利,并履行中华人民共和国公民应尽的义务。
户口簿登记项目。
1. 户口簿编号,XXX。
2. 户口簿页码,XXX。
3. 与户主关系,本人。
4. 姓名,XXX。
5. 性别,男/女。
6. 出生日期,XXXX年XX月XX日。
7. 民族,汉族。
8. 户口所在地,XXX省XXX市XXX区/县XXX街道/乡镇XXX村/社区。
9. 身份证号码,XXXXXXXXXXXXXXXXXX。
10. 婚姻状况,已婚/未婚/离婚/丧偶。
11. 文化程度,小学/初中/高中/大专/本科/硕士/博士。
12. 职业,XXX。
13. 工作单位,XXX公司/单位。
14. 户口簿签发机关,XXX区/县公安局。
15. 签发日期,XXXX年XX月XX日。
户口翻译。
中华人民共和国户口簿。
户主姓名,XXX。
Gender: Male/Female。
Date of Birth: XX/XX/XXXX。
Ethnicity: Han。
Registered Residence: XXX Province, XXX City, XXX District/County, XXX Street/Town, XXX Village/Community。
户口本翻译模板英文

户口本翻译模板英文A Template for Translating Household Registration Book。
Household Registration Book Translation。
Name: _________________________________。
Sex: _________________________________。
Date of Birth: _________________________________。
Place of Birth: _________________________________。
Nationality: _________________________________。
Marital Status: _________________________________。
Occupation: _________________________________。
Residence: _________________________________。
This is to certify that the above-mentioned information is true and accurate.户口本翻译模板英文。
户口本翻译。
姓名,_____________________________。
性别,_____________________________。
出生日期,_____________________________。
出生地,_____________________________。
国籍,_____________________________。
婚姻状况,_____________________________。
职业,_____________________________。
居住地,_____________________________。
户口本英文翻译模板(English Version)

(Translation)NoteI.The residence booklet serves as a legal document to certify citizenship status and relationship of the family members and for the registrationauthority to investigate or check household register. The householder or member of the household is required to show the booklet when workers from its residence registration authority come to investigate or check it.II.The booklet should be properly kept. No personal change, transfer or lending of the booklet is allowed. The loss of the booklet requires an immediate report to it residence registration authority.III.No organization or individual but the residence registration authority has the right to record on the residence booklet.IV.In case of any increase or decrease in family members of the household or any changes in registered items, the booklet should be taken to its registration authority to apply for registration.V.If all the family members of the residence booklet are to move out of the area under the jurisdiction of its registration authority, the booklet should be taken to its registration authority to apply for cancellation.(Translation)(Translation)Record of Address ChangesMoving to (New Address) Date of Moving Recorded byRegistration Card of Permanent ResidentsRegistered by Recorded on: September 18th , 2002(Translation)Record of Change and Correction of the Registered ItemsItem After Change and/or Correction Changed and/or Corrected On Changed and/or Corrected ByRegistered by Recorded on: September 18th , 2002(Translation)Registered by Recorded on: September 18th , 2002(Translation)Registered by Recorded on: September 17th , 2004(Translation)Record of Change and Correction of the Registered ItemsItem After Change and/or Correction Changed and/or Corrected On Changed and/or Corrected ByRegistration Card of Permanent ResidentsName Householder or Relations with HouseholderOther Names SexPlace of Birth Ethnicity Native Place Date of BirthOther Addresses in the City (County) ReligionID Card No. Height Type of BloodEducation MaritalStatusMilitary ServiceWorking Unit Occupation When and from Where moved to this City (county)When and from Where Moved to the AddressRegistered by: Registered on: Date Month Year(Translation)Record of Change and Correction of the Registered ItemsItem After Change and/or Correction Changed and/or Corrected On Changed and/or Corrected ByRegistration Card of Permanent ResidentsName Householder or Relations with HouseholderOther Names SexPlace of Birth Ethnicity Native Place Date of BirthOther Addresses in the City (County) ReligionID Card No. Height Type of BloodEducation MaritalStatusMilitary ServiceWorking Unit Occupation When and from Where moved to this City (county)When and from Where Moved to the AddressRegistered by: Registered on: Date Month Year(Translation)Record of Change and Correction of the Registered ItemsItem After Change and/or Correction Changed and/or Corrected On Changed and/or Corrected ByRegistration Card of Permanent ResidentsName Householder or Relations with HouseholderOther Names SexPlace of Birth Ethnicity Native Place Date of BirthOther Addresses in the City (County) ReligionID Card No. Height Type of BloodEducation MaritalStatusMilitary ServiceWorking Unit Occupation When and from Where moved to this City (county)When and from Where Moved to the AddressRegistered by: Registered on: Date Month Year(Translation)Record of Change and Correction of the Registered ItemsItem After Change and/or Correction Changed and/or Corrected On Changed and/or Corrected ByHousehold RegisterUnder Supervision of The Ministry of Public Security of P.R.C。
英国签证户口本翻译模板

Registration card for permanent residence
NAME姓名
RELATIONSHIP WITH HOUSEHOLDER
与户主关系
OTHER NAME
曾用名
SEX
性别
PLACE OF BIRTH
出生地
Ethnicity
民族
NATIVE PLACE OF ORIGIN
籍贯
DATE OF BIRTH
出生日期
OTHER RESIDENTIAL ADDRESS IN THIS CITY
本市其他住址
RELIGION
宗教信仰
CITIZEN ID CARD NO.
身份证号
HEIGHT
身高
TYPE OF BLOOD血型
EDUCATIONAL DEGREE
文化程度
MARITAL STATUS
职业
WHEN AND FROM WHERE IMMIGRATED TO THIS CITY(COUNTY)
何时由何地迁来本市
WHEN AND FROM WHERE MOVED IN CURRENT RESIDENTIAL ADDRESS
何时由何地迁来本址
Registrar: (sealed) Date of register:
何时由何地迁来本址
Registrar: (sealed) Date of register: XXXX
Updates of Member’s Information
Updated item
Updated content
Date of Update
Registrar
SUPERVISER:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
签证用户口簿翻译模板(标准版)看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。
更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。
同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。
有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。
译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
Register of Residence ChangeInformation of MemberUpdates of Member's Information翻译及填写注意事项:1.户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。
表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。
这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。
我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。
一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。
但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。
现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。
所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。
两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。
这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau (市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。
不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N 多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。
在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。
笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。
加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。
以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉Han壮Zhuang / Bouxcuengh满Manchu回Hui苗Miao / Hmong / Meo维吾尔Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家Tujia / Bizika彝Yi / Nuosu蒙古Mongolian藏Tibetan布依Buyei / Buxqyaix侗Dong / Gaem瑶Yao朝鲜Korean白Bai / Baipho哈尼Hani / Ha Nhi哈萨克Kazakh / Kazak黎Li / Hlai傣Dai / Tai畲She / Sa傈僳Lisu仡佬Gelao / Klau东乡Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。
台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。
姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。
)拉祜族Lahu / Lad Hull水Shui / Sui佤Va纳西Nakhi羌Qiang土Monguor仫佬Mulao / Mulam锡伯Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔Daur景颇Jingpo / Jinghpaw毛南Maonan / Anan撒拉Salar布朗Blang塔吉克Tajik / Tadzhik阿昌Achang / Ngacang普米Pumi / Primi鄂温克Evenk / Evenki怒Nu京Kinh基诺Jino德昂Deang / Palaung保安Bonan俄罗斯Russian裕固Yughur乌孜别克Uzbek门巴Monpa鄂伦春Oroqen独龙Derung塔塔尔Tatar赫哲Nanai珞巴Lhoba7.籍贯:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature9.血型:Blood type或blood group均可。
直接写blood也可以。
10.文化程度:Educational degree。
或者直接叫Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。
写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws 法学士等)Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)11.婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的。