商务德语信函的语言特征及汉译策略

合集下载

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。

本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。

一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。

语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。

在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。

2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。

对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。

3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。

这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。

4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。

要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。

5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。

因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。

二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。

在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。

此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。

(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。

(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。

(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。

(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。

2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。

(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。

(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。

浅谈商务信函的汉英翻译原则

浅谈商务信函的汉英翻译原则

浅谈商务信函的汉英翻译原则作者:李奇志来源:《商场现代化》2008年第25期[摘要] 商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。

文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。

[关键词] 商务信函汉英翻译原则商务信函的翻译应该以对等为最高原则。

但是商务信函有它本身的特点:一是所用语言的正式程度有所差异。

二是形式多样。

三是内容繁杂。

以上这些特点决定了国际商务信函的翻译不能机械地恪守一种对等原则,而应采用与其它类型翻译略有不同的多元的、具体的原则。

一、商务信函翻译的文体对等商务信函是一种实用文体,它是代表公司或企业说话的,是公司语公司或企业与企业之间通过书面语言联系业务、洽谈生意、磋商问题的业务谈判,是一种公函。

但是这种信函毕竟是与国际商务活动有关的,国际商务活动特别要求注重礼节,体现在书面语言上,就需要措辞委婉,多用敬辞和谦辞。

翻译的任务之一就是在译文中再现这种文体特点。

换而言之,这种文体对等就是按照英汉两种语言各自的方式在相同语境下再现这种文体的色彩和形式。

那么如何在信函英译中实现这种文体对等呢?我们知道,汉语中“现”、“特”、“谨”、“兹”等是典型的公文体用语,在英语中很难找到与其完全对应的词语,可根据具体情况转换为下列短语或句型,如in reply to、answering to、in response to、I have much pleasure in、We are glad to等,恰当地使用这些短语和句型,不仅使公文色彩跃然纸上,而且使译文更加流畅通顺。

请看例句:例1.贵函收悉,我方已将样本提交本公司的买方,特此奉告。

Answering to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.例2. 兹复贵方四月二十二询价,并报盘如下。

商务信函的语言特点及其翻译技巧

商务信函的语言特点及其翻译技巧
仅 要求 内容 , 式 和 文 化 上 的 准 确 , 形 还要 根 据 商 务 信 来讲 , 商务信函的语言特点可归纳如下 : 函的风 格和 交际 功能 , 使译 文在 风 格特 点 和 功能 上 与
( ) 貌客 气 一 礼
商务 信 函在 语气 上要 求礼 貌 , 恳 , 诚 热情 , 函在 信 原文对等。简言之 , 商务信函的翻译要注意形式 的规 范性、 内容 的准确 性 和措 辞 的得体 性 ¨ 。本 文从 分 析 内容 的表 达 上要 考 虑 到 对 方 的感 受 , J 因此 , 选 词 上 在 商务 信 函 的语 言特 点 人 手 , 讨 商 务信 函 的翻 译 技 , 很讲 究 , 探 经常会 使 用 如 IWe o 第 一 、 二 人 称 、 、Y u等 第 旨在探 讨商 务英 语 翻译方 法 , 而 更 好地 发 挥 商务 英 的代 词 ;lae ol,knl,rsetl 从 pes,w ud idy epcul 委 婉 表 f y等 达 方式也 常 用于商务 信 函 当中 以示 礼貌 客气 。例如 : 语 翻译 课程 的作 用 , 高 学生 翻译 水 平 。 提
[ 中图分类号 ] 359 [ H 1. 文献标 志码 ] A [ 文章编号 ]1 8 832 1)3 10 2 [ 0 - 2 (02 0- 5 - 收稿 日期] 02— 3 2 05 0 0 21 0 — 7
La g a e Fe t r sa d Tr nsa i n S i so sn s te s n u g a u e n a l t k l fBu i e sLe tr o l
人们 在经 济领 域 内的一 种重 要 的交 际手 段 , 适 用 范 方所 需 的完 整 信 息 ; oceees 具 体 ) 其 Cnrt s( n —— 为 使 阅

商务信函文体特点及其翻译策略

商务信函文体特点及其翻译策略

商务信函文体特点及其翻译策略作者:俞萍来源:《山东青年》2017年第03期摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活动是成功与否有着重要作用。

如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。

英语商务信函翻译的重要性由此可见。

本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。

关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧1. 商务信函的文体特点就文体而言,商务信函属于公文文体。

公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。

力求稳妥。

因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。

“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。

因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。

同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。

”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。

2. 商务信函的翻译2.1 语气的翻译在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。

翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。

商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。

商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。

本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。

一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。

用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。

在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。

2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。

句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。

商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。

商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。

除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。

商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。

1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。

译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。

2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。

译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。

3. 注意格式和礼貌用语。

目的论视角下商务函电的翻译策略

目的论视角下商务函电的翻译策略

目的论视角下商务函电的翻译策略商务函电是国际商务活动的重要联络方式,是各国间相互沟通、开展业务、交易与合作关系等商务活动的重要媒介。

目的论主要包含三大原则:目的原则、一贯性原则和忠实原则,其核心是充分理解翻译的目的。

商务函电属于信息性文章,其翻译强调功能性和实用性,要充分考虑翻译的目的性和忠实性。

本文从目的论的观点出发,分析商务函电的基本特征,梳理目的论的主要内容、理论框架及注意事项,结合商务函电翻译的相关问题,基于商务函电翻译实践,将目的论三原则与商务信函翻译相结合,为商务函电相关问题的解决提供思路。

关键词:目的论;商务函电;翻译策略一、文献综述1.商务函电的文本分析商务信函作为国际贸易中一种重要的交流手段,主要用于商务活动中,如联系业务、交流商务信息、咨询和回答、发盘和索赔等。

它可以帮助建立良好的贸易关系,促进国际贸易咨询活动,是实现商务活动目的不可缺少的环节。

作为商务活动的特殊信函,商务英语信函自然有着不同于普通信函的文体要求。

这些差异存在于三个层面:词汇、句法和结构。

从词汇来看,商务英语信函经常使用行话和专业缩略语。

从句法层面来看,作者经常使用简单句来快速简洁地传达信息。

复合句用来达到句子紧凑礼貌的效果。

受礼貌原则的影响,使用更容易理解的陈述句。

2.商务信函翻译研究在翻译标准问题上,国内外学者提出了不同的观点和主张。

然而,大多数指南都是针对文学翻译的。

虽然文学翻译和商务信函翻译都属于语言翻译,但翻译策略是完全不同的,很少有指导方针适用于商务文本的翻译。

从另一个角度来看,德国功能翻译理论中的目的论强调译者根据翻译要实现的功能来决定自己的翻译手段。

从这一角度出发,本文选择了恰当的翻译策略和方法,并制定了贯穿全文的新的翻译标准,使译文衔接紧密,逻辑性更强,更加准确通顺。

为了达到商务交流的目的,我们应该从宏观的角度指导译者进行商务翻译活动,而不是只研究商务信函翻译的一个方面。

二、目的论介绍1.目的论的背景和发展目的论于20世纪70年代出现在德国。

商务信函的语言分析

商务信函的语言分析

商务信函的语言分析1、清晰明确的表达:商务信函需要使用简单明了的语言,避免使用复杂的句子结构或难懂的词汇,以确保信息能够迅速传达并被对方理解。

在写作时,应该将重点放在“说什么”而不是“怎么说”,用直接、明确的方式表达自己的意思。

2、正式和礼貌的语气:商务信函需要使用正式和礼貌的语气来表达对对方的尊重。

在写作时,应该使用敬语、谦逊的语言以及礼貌的表达方式,例如“尊敬的先生/女士”、“谢谢”、“希望”等。

3、准确无误的信息:商务信函必须准确无误地表达自己的意思。

在写作时,应该注意拼写、语法和标点符号等细节,避免出现歧义或误解。

此外,还应对关键信息进行明确、详细的描述,避免出现漏洞。

4、具体的行动指令:商务信函通常是用来传达行动指令的。

在写作时,应该使用明确的语言表达自己的要求或建议,例如“请您在三天内回复”、“请确认您的订单”等。

5、专业的术语:商务信函中常常会使用一些专业术语,这些术语不仅可以帮助传达准确的信息,还可以提高信函的专业性和可信度。

但是,在使用这些术语时,应该确保自己对这些术语有足够的了解,避免出现误导或误解的情况。

总之,商务信函需要使用简洁明了、正式严谨、准确无误、礼貌得体的语言,并注意使用专业术语来提高信函的可读性和可信度。

只有这样才能确保商业活动的顺利进行。

在现代商业活动中,英语信函扮演着重要的角色。

作为沟通的媒介,商务英语信函在建立业务关系、进行交易协商和解决争议等方面具有独特的作用。

本文将分析现代商务英语信函的主要语言特征,包括准确性、正式性、明确性、礼貌性和文化适应性。

1、准确性准确性是商务英语信函的首要特征。

在撰写商务信函时,作者应力求使用清晰、准确的语言,避免使用模糊或模棱两可的表述。

具体来说,信函应使用专业术语,避免使用口语或俚语,同时要确保语法和拼写无误。

此外,对于数据和信息,应尽可能提供准确和详细的描述,避免产生歧义或误解。

2、正式性商务英语信函通常采用正式和官方的语气,以示尊重和重视。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要角色,因此具有独特的语言特点,对商务英语信函的翻译也有一定的要求。

本文将对商务英语信函的语言特点及翻译研究进行探讨。

一、商务英语信函的语言特点1. 正式性商务英语信函要求语言正式,符合商务交流的礼节要求。

信函中使用的词汇和语法结构通常更加正式,避免使用口语化的表达方式,以确保信函的专业性和严肃性。

2. 信息准确性商务英语信函所涉及的信息必须准确无误,语言表达应该清晰明了,避免歧义。

商务英语信函通常包括合同条款、财务数据、商业合作等内容,因此信息的准确性尤为重要。

3. 礼貌性商务英语信函需要表达出一定的礼貌和尊重,包括使用礼貌的称谓和表达方式,如“Dear Mr. Smith”、“Yours sincerely”等。

礼貌的语言表达可以有效建立商务关系,增进合作信任。

4. 规范性商务英语信函的格式和结构通常比较规范,包括抬头、称呼、正文、结尾等部分,需要遵循一定的书写规范。

商务英语信函还包括常见的商务约定语言和套语,例如“We regret to inform you that…”、“In accordance with the contract…”等。

5. 专业性商务英语信函通常涉及特定的行业术语和专业名词,需要使用准确的商务词汇表达。

商务英语信函还需要符合相应行业的规范和标准,以确保行文专业化。

商务英语信函的翻译需要保持信息的准确性,翻译过程中应避免遗漏或误译关键信息。

译文应清晰明了,表达方式与原文保持一致。

商务英语信函的翻译需要符合语言的正式规范,避免口语化的翻译表达。

翻译者需要了解商务英语信函的语言特点,遵循相应的语言规范进行翻译。

3. 文体风格商务英语信函的翻译需要保持原文的正式、礼貌、规范和专业的文体风格,使译文符合商务交流的礼节规范,增进双方的商务关系。

4. 行业术语5. 文化因素商务英语信函的翻译还需要考虑到文化因素,避免在翻译过程中出现与目标文化背景不符的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务德语信函的语言特征及汉译策略
黎东良;黎滋培
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2011()3
【摘 要】本文从商务德语的角度出发,简要讨论了商务德语信函的语言特征及其汉
译策略的研究现状,从词汇、语法的角度系统阐述了商务德语信函的语言特征。此
外,还比较了它与普通信函的不同,并指出,对商务德语信函的汉译要根据具体情况采
取解释、改译和增补的翻译策略。

【总页数】6页(P27-31)
【关键词】商务德语;信函;德汉翻译
【作 者】黎东良;黎滋培
【作者单位】山东大学威海分校;海南大学外国语学院英语系
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈商务德语信函的语言特征及汉译策略 [J], 郭晗聃
2.商务英语信函的文体特征及其汉译策略--以生态译学为视角 [J], 张静琳
3.商务信函特征及其翻译策略——以俄语商务信函为例 [J], 王静
4.商务英语报忧类信函的文本特征及其汉译策略研究--以礼貌原则为视角 [J], 刘
晶晶;徐赛颖
5.商务英语信函的文体特征及其汉译策略——以生态译学为视角 [J], 张静琳

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档