第三章-1.英汉词汇现象的对比案例

合集下载

英汉词汇现象对比

英汉词汇现象对比

第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。

如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft light Soft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?二、词的搭配能力方面英语词一词多义,搭配范围广。

翻译第三章

翻译第三章

第三章词汇的翻译3.1 英汉语的词义对比英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)(denotative meaning )、内涵意义(connotative meaning )、风格意义(stylistic meaning )、情感意义(affective meaning )、联想意义(reflective meaning )搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning )。

一、词汇的语义范围(semantic scope) 不同A, 英语词汇的语义范围大于汉语词汇。

例如:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.B, 汉语词汇语义范围大于英语。

1)发货2)发传单3)发言4)发光发热5)发电再以汉语“意见”为例:1)两位领导人就双边关系及共同关系的问题交换了意见。

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉语言对比

英汉语言对比

• 前后 • 新旧 • 冷热 • 血肉 • 悲欢 • 水火 • 水陆 • 贫富 • 田径
• sooner or later • one and the same • one and only • rain or shine • suffer from cold and
hunger • north, south, east, and
3)习俗不同,背景不同
• to wear one’s Sunday best
• as poor as a church mouse
• fool’s paradise • to know the ropes
• 穿上最好的衣服
• 一贫如洗
• 黄粱美梦 • 内行,懂其秘诀
(4)词的含义 与搭配的不同
• parent ticket • shoe habit • wheat farmers • street sense
1.2.3以light为例
• light music • light loss • light car • light heart • light step • light manners • light voice • light sleeper
• 轻音乐 • 较小的损失 • 轻型汽车 • 不专一的心 • 轻快的脚步 • 轻浮的举止 • 轻声 • 睡觉容易惊醒的人
• 开辟道路 • 勇于承担后果 • 插队 • 错失良机 • 取得成功
C 动词+介词短语
• Beat about the bush • 旁敲侧击 • Play for one’s own hand • 为自己的利益而去做
(二)名词性短语或搭配 A 形容词、分词短语+名词
• Fond dreams • Narrow escape • Sheer gambling • A beaten path • Bare necessities

第三章 英汉语言对比分析·词语

第三章 英汉语言对比分析·词语

4、名词转为形容词


A newly-elected Senator is a power, I know that. 一个新当选的参议员的确是威风十足, 那我是知道的。 Can I be such a villain? 难道我能这样伤天害理吗? The young man behaved himself extremely well and is,I believe,a much better gentleman than the ensign who abused him. 这位年轻人举止十分端正,我相信从 人品来说要比侮辱他的那个旗手高贵 多了 。
第三节 词义褒贬与选词技巧

语词的意义有时候附着着一些感 情色彩,或则表示褒奖嘉尚,或 则表示贬斥嫌恶。带有前一种色 彩的语义称作“褒义”,带有后 一种色彩的语义称作“贬义”。 另外一些语义则介于两者之间, 不带有鲜明的褒贬色彩,称作 “中性义”。
一、 词语本身定褒贬



在英语和汉语里,有许多词本身带有某 种“味道”和“色彩”。译文的褒贬义 要以原文作者的立场为准,决不能以译 者的立场为转移。这一点是翻译工作者 所必须注意的,并且要慎之又慎的问题。 1、You know how Ben Franklin proved it----by letting some electricity pass down his kite string. That act makes him famous in America and Europe. 2、One of the most notorious receivers, Jonathan Wild, set up a special brigade that would find employment as servants and then pilfer from the household or open the door at night for the robbers to enter.

第3讲 英汉词汇现象的对比

第3讲 英汉词汇现象的对比

【例2】原文:
A: What does that lawyer do after he dies? B: Lie still.
译文一: A: 那个律师死后能干什么? B: 静静地躺着。 注: lie兼有“躺”和“撒谎”之意;still兼 有“安静地”和“仍然”之意。 可译为:仍然撒谎。(勒梅琳 等译) 译文二: A: 那个律师死后还能干什么? B: 躺着说鬼话。 (马红军 译)
点评
英语中一个动词build可以很协调地同它的 三个宾语a ship, a bridge or a house搭配, 而汉语中却没有一个共用的动词可以很地 道、很通顺地同这三个宾语进行搭配。
可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:wear; fuel up on
1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞满了棉花。
1. the moon ,the body which moves round the earth in a month and shines at night by light reflected from the sun. (月亮) 2. moon-beam, ray of moonlight .(一道月光) 3. satellite of other planets;(除地球外其他行星的)卫 星 4. (poet )month. (诗)一个月的时间
1、英语词汇所包含的意义往往颇具游移性、 灵活性;现代汉语词语的涵义范围比较狭窄, 词义比较精确、固定,具有较强的独立性。 2、由于当代科技日新月异以及英语在国际 上不可替代的地位,英语词汇容易获得新义; 汉语词汇则不然。(例如mouse, base等等)

一英汉词汇现象的对比(20200919211119)

一英汉词汇现象的对比(20200919211119)

第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二)部分对应,如:marriage 娶,嫁枪,炮gunsister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。

如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。

相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。

英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft m oney soft lightSoft voice soft fire soft hat soft an swerSoft heart soft words soft g oods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1) 彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the n ext mon th.2) 向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1) 事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite ano ther story now.(2) 报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being madein each of those cities, but officials refused to con firm the story.⑶内容、内情、真相:Some reporters who were not in cluded in the sessi on broke the story.⑷传说、说法:He' ll be very happy if that story holds up.(5) 热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the America n televisi on.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7) 情节、案情:A young man came to Scotti ' s office with a story.作业:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last man to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

对等首先是语义对等,再就是风格对等。

”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。

然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。

也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。

因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。

一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。

”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。

从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。

概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。

内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。

无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。

2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。

汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。

而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。

如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、词序方面(定语、状语的位置对比)
• 1、中英文定语的前后位置对比
• 2、中英文时间、地点状语的排列对比
定语的位置——单词作定语
a research-oriented hospital (前置) 一所以搞科研为重点的医院 (前置) governmental agencies (前置) 政府机构(前置) a weather-beaten face (前置) 一张饱经风霜的脸(前置) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar (前置) 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸 短髭(后置) • something important (后置) • 重要的事情(前置) • • • • • • • •
译文
• • • • • • • • 1、享受公费治疗 2、具备优越条件 3、受到国家保护 4、赢得/获得/得到大众支持 5、处于繁荣时期 6、占有一个特殊地位 7、以两位数的百分比增长 8、重振雄风
例:develop
• 1. His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. • 他的飞机在起飞后只行了七英里就发生了机械故 障。
• 可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:enjoy
• • • • • • • • 1. enjoy free medical care 2. enjoy advantages 3. enjoy national protection 4. enjoy mass support 5. enjoy prosperity 6. enjoy a special place 7. enjoy a double-digit growth 8. enjoy a revival
• 4. By the 13th century, printing had developed further. • 到公元13世纪,印刷术已有了进一步的发展。
例:develop
• 5. We must develop all the natural substances in our country which can make us rich. • 我们必须开发我们国家中可以让我们过上富足生 活的一切自然资源。 • 6. As early as his second film, Chaplin had developed his own manner of acting, the one that was to become world famous. • 早在他演第二部电影时,卓别林就已形成了他自 己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表 演风格。
小幽默4
• Tom: is your mother engaged? • Jim:Engaged? She has three children, you see!
engaged:订婚的,忙的 be engaged to sb. 与某人订婚 be engaged in sth. 忙于做某事
小幽默5
小结
• 词语的使用和选择必须依赖一定的语境 (context),词语的意义因语境而产生。一 个词语在具体语言环境中的出现要受到搭 配或者选择性约束(collocational or selectional restrictions),所以在翻译过 程中选择词语时,一定要考虑搭配约束, 根据具体语境来选择最佳词义。
• 例子: • You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. • 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥 或盖房子。
点评
• 英语中一个动词build可以很协调地同它的 三个宾语a ship, a bridge or a house搭配, 而汉语中却没有一个共用的动词可以很地 道、很通顺地同这三个宾语进行搭配。
• • • • • • a girl in red 红衣少女 be in the red 亏本、亏损 to see red 发火、愤怒 A man caught redhanded in a robbery 抢劫现场当场被捉的 罪犯 red light 危险信号 red meat 羊肉或牛肉
• • • •
• 【例2】原文:
• A: What does that lawyer do after he dies? • B: Lie still.
• • • •
译文一: A: 那个律师死后能干什么? B: 静静地躺着。 注: lie兼有“躺”和“撒谎”之意;still兼 有“安静地”和“仍然”之意。 • 可译为:仍然撒谎。(勒梅琳 等译) • 译文二: • A: 那个律师死后还能干什么? • B: 躺着说鬼话。 (马红军 译)
小幽默1
• -- Can you get down from an elephant? • -- No, you can only get down from the ducks.
down 除了有“下面,向下”的意思外, 还可作名词 “绒毛、鸭绒”。
小幽默2
• -- Why is the stadium so cool? • -- Because there are so many fans.
• Tom: Mr. Smith married his daughter last week. • Joan: Why? How can it be? • Tom: Well, it was my brother Joan who married Smith’s daughter.
marry:把…嫁出去,娶…
例:green
• • • • • • • • He is a green hand. 他是个菜鸟/新手。 Do you see any green in my eye. 你认为我是好欺负的吗? green eye 嫉妒的眼睛 green old age 老当益壮
更多例子
1. mouse 普通词义:老鼠 科技词义:鼠标 2. base 普通词义:基础;底部 军事:基地 化工:碱;盐基 药学:主剂 纺织:固色剂,媒染剂 数学:底边,基线;基数 建筑:垫板,脚板
例:wear; fuel up on
• 1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. • 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞满了棉花。
• 2. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. • 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨 西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
译作欣赏——一词多义导致的双关语翻译
【例1】 原文:
A: Why is the river rich? B: Because it has two banks.
• • • •
译文一: A: 为什么说河流是富裕的? B: 因为它有两个银行啊!(王治奎等译) 注释:英语原文中的bank一词是双关语,一是 指河岸,二是指银行。 译文二: A: 为什么说河水富有? B: 因为它总是向前(钱)流呀。 或:因为它年年有鱼(余)呀。(马红军 译)
例:like
The two buildings are very like. 这两座楼很相像。(形容词/alike) Don’t treat me like a guest. 别把我当客人。(介词) Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. • 这条船很可能明天进港。 (副词/likely) • • • • •
英汉词汇现象对比
一、词的意义方面 二、词的搭配能力方面 三、词序方面
一、词的意义方面
• 1. 词义完全对等
• 2. 词义部分对等 • 3. 词义找不到不对等 • 4. 一词多义
词义完全对等
• • • • • • • • • • The People’s Republic of China 中华人民共和国 The United States of America 美利坚合众国 The Pacific Ocean 太平洋 Mathematics 主要是一些已有通用译名的 数学 专用名词、术语和日常生活中 telephone 的一些失误的名称。 电话
• • • • • • • • Mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚集 beddo (一种多用途的)床 overkill 过度杀伤力 plumber 新词 coinage 管道工
一词多义
• 英语中有许多词一词多义,其所表示的各 个意义,分别与汉语中几个不同的词或词 组对应。多义词的具体意义,只有联系上 下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地 译一个词就很难确切地表达该词的真正含 义。
第三讲 英汉语言的对比 ——词汇现象对比
引言——词语的重要性
• Colors fade,ห้องสมุดไป่ตู้temples crumble, empires fall, but wise words endure. -Edward Thorndike
• 色彩会退去,庙宇会倒塌,帝国会衰亡, 惟有充满智慧的言语会永恒。 ——爱德华•索代克
英汉词汇意义方面差异小结
• 1、英语词汇所包含的意义往往颇具游移性、 灵活性;现代汉语词语的涵义范围比较狭 窄,词义比较精确、固定,具有较强的独 立性。 • 2、由于当代科技日新月异以及英语在国际 上不可替代的地位,英语词汇容易获得新 义;汉语词汇则不然。(例如mouse, base等 等)
相关文档
最新文档