英汉互译增译法及省译法解析共33页
省译与增译

译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
4.Mr. Li ordered a book and it has just arrived. 李先生订了一本书,现在刚到。
5.In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.
10. Everything is satisfying and we are confident of our success.
入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是 预期人数的两倍。
11.说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they proved futile.
3.When Danone decided to set up manufacturing operation in Indonesia to locally produce dairy products and milkbased drinks, they invited Wahaha to join them. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当 地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加 入。
第四章 省译与增译
一、Translation Skills
• 1、增词法 amplification • 3、反译法 negation • 5、倒置法 reversing • 7、插入法 inserting • 9、转换法 conversion • 11、重复 repetition
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
英语笔译中的增译法与省译法探究

英语笔译中的增译法与省译法探究摘要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。
然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。
本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。
关键词:英语笔译;增译法;省译法作为一种通用国际语言,英语的翻译也在许多国际的交流合作中同样起了着其非常之重要的作用。
一般来说,英语翻译中最常用的方法是增译法和省译法。
一、在现代英语翻译中,增译法和省译法的应用原则1、增译法和省译法简介增译法是指英译者需要在中文翻译的过程中要结合其英汉思维习惯和汉英表达的习惯方式的明显差异,通过大量添加文言短语句式和文言词语搭配来进一步表达出原文句子的意思。
省译法是指被翻译专业人员有意省略[5]不会显著影响到翻译最终结果的翻译词语[6],从而提高了翻译工作的准确性[7],使得翻译过程更加简洁。
2、英语和汉语之间存在语言上的差异由于英汉两国的文化背景不同,英语学习中最复杂的部分就是英语翻译学习。
在现代汉语日常的翻译使用及交流方式中往往会反复用到如某些成语、寓言性强的[8]词语[9]等,而当代英语环境中却完全没有过这样使用的词语,为了保证译文能表达出原文的意思,翻译行业人员今后在进行翻译交际工作生活中更应该根据其自己实际对英汉两种语文化含义的具体理解,适当地逐步增加用法或尽量减少这些使用方式。
英语和汉语在表达上也有不同的强调,在翻译中要适当的调整,对主语谓语进行适当的加减,从而达到最佳的翻译效果。
在翻译时,译者需要结合英语语境,反复分析词语在这句话中的应用意义,以保证译文能有效地表达作者的真实意思。
3、英汉翻译结构存在差异英语和汉语之间在句子翻译及结构处理上有很大的文化差异。
英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.
小议汉译英中的词语省译增译法汉译英

小议汉译英中的词语省译增译法汉译英翻译既有增补词语的译法,也有减少词语的译法。
但应当说明的是,减词绝不是将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其含义。
减掉一些可有可无的词或违背译文习惯表达法的词语,既可使译文用词不显得累赘、臃肿,又使译文更加简洁、流畅。
现举例说明如下:一、减掉原文中重复的词语1.要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?Am I to stay here for three days if it rains that long?2.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die,we should be loyal to our Party,to our people and to our motherland.(只译一个“忠于”即可)3.在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。
During the Anti-Japanese War,the Chinese people and the Communist―led Eighth Route Army built up a bastion of iron(or a wall of bronze).(在本句的译文里只须译成“a bastion of iron”或“a wall of bronze”即可。
如译成“a bastion of iron and a wall of bronze”,就会使译文既累赘又不符合英语的习惯用法。
在八路军的前面加了一个“Communist.1ed”是为了让西方读者了解当时的八路军是由中国共产党领导的部队)4.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
We should develop our ability to analyze and solve problems.5.他们为国家做的贡献比我们所做的贡献要大得多。
They have done much more contributions for the state than we have.二、汉语中有些词可以不译汉语中不少虚词如“就”“又”“还”“都”,名词如“情况”“情景”“观点”“面貌”“发展”“质量”“事业”等都可以省去不译。
省译与增译

6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、 开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希 迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着女人端庄的步子。
• 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准 确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后 面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西 蒙所表达的真正含义绝非如此。
浅谈英语笔译中的增译法与省译法

浅谈英语笔译中的增译法与省译法在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。
本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。
标签:英语笔译;增译法;省译法随着我国社会经济的不断发展,在英语教学中,对培养出具有英语语言综合应用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英语笔译的能力上。
由于汉语与英语之间存在一定的差异性,这也就决定了在笔译翻译过程中,直译根本无法充分地表达出语言效果,这时还需要运用增译法与省译法等翻译技巧,使译文能够以最好的翻译效果展现给读者。
一、在英语笔译中运用增译法与省译法的原因1.英汉之间存在语言差异在从事英语笔译工作时,由于英汉之间所固有的一些语言差异,翻译工作者必须在笔译中有所侧重。
首先,英语与汉语是在不同的文化背景下产生的。
在整个英语学习当中,英语笔译属于其中最繁复的一部分,这是由于汉语与英语分属于两个不同的语系,其主要表现在发音、书写等方面有着极大的差异,并且在使用的语言背景下也有不同之处。
例如,在汉语的表达中会运用到诸如歇后语、成语等,但在英语中却根本没有这些,正因为如此,翻译工作者在进行笔译时,如果遇到此类语言上的差异,在对两国的文化有着深刻的理解的基础上,不管是汉译英还是英译汉,可以采取适当的增减,只有这样,被翻译出来的文字才能更好地表达清楚原本的意思,让阅读者能够与译文的真实语言环境更加贴近。
其次,英汉在表达方面,着重点不同。
这就要求在进行翻译的过程中,必须注重适当地调整语句中的中心意义,同时还要适当地增减语句中的主谓语等,只有这样才能展现出良好的翻译效果。
最后,英汉语种之间在词语方面具有一定的差异性。
通常情况下,英语相较于汉语而言在词语的运用方面更为简单,在英语中有很多词语都具有多重解释,所以在从事翻译工作时,必须结合语境,对词语的不同应用含义进行反复推敲,只有这样,才能将笔者的真实语意充分地表达出来。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。