高级阅读No Signposts in the Sea海上无航标 原文+翻译+生词注解+修辞赏析
高级英语no signposts in the sea翻译

In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sitssome way oft with a married couple and their daughter. I canobserve her without her knowing, and this gives me pleasure, forit is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures,whether she raises a glass of wine to her lips or turns with aremark to one of her neighbours or takes a cigarette from hercase with those slender fingers. I have never had much of an eyefor noticing the clothes of women, but I get the impression thatLaura is always in grey and white by day, looking cool when otherpeople are flushed and shiny in the tropical heat; in the eveningshe wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue,always of the most supple flowing texture. I ventured to saysomething of the kind to her, when she laughed at my clumsycompliment and said I had better take to writing fashion articlesinstead of political leaders.在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
(完整word版)高级英语no_signposts_in_the_sea翻译

In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
高级英语Lesson_15_No_Signposts_in_the_Sea..

Knole is an English stately home ( 富丽堂皇的住宅) in the town of Sevenoaks in west Kent, surrounded by a 1,000-acre (4.0 km2) deer park.
She was born in Knole Castle
Honour
Hawthornden Prize
霍桑登奖
• The Hawthornden Prize, the oldest of the famous British literary prizes, was founded in 1919 by Alice Warrender. • It is awarded annually to an English writer for the best work of imaginative literature. It is especially designed to encourage young authors.
•
The Bloomsbury Group came from mostly upper\ middle-class professional families.
Almost everything about Bloomsbury appears to be controversial, including its membership and name. Same-sex relations are common among the Bloomsbury Group
A voyage on many levels, those long purposeless days at sea find Edmund relinquishing the past as he discovers the joys and the pain of a love he is simultaneously determined to conceal.
No Signposts In The Sea

From Sackville-West to Woolf
Milan [posted in Trieste] Thursday, January 21, 1926 I am reduced to a thing that wants Virginia. I composed a beautiful letter to you in the sleepless nightmare hours of the night, and it has all gone: I just miss you, in a quite simple desperate human way. You, with all your un-dumb letters, would never write so elementary phrase as that; perhaps you wouldn’t even feel it. And yet I believe you’ll be sensible of a little gap. But you’d clothe it in so exquisite a phrase that it would lose a little of its reality. Whereas with me it is quite stark: I miss you even more than I could have believed; and I was prepared to miss you a good deal. So this letter is just really a squeal of pain. It is incredible how essential to me you have become. I suppose you are accustomed to people saying these things. Damn you, spoilt creature; I shan’t make you love me any the more by giving myself away like this—But
高级英语no sign osts in the sea翻译

In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
No Signposts in the Sea

deferential… 译文1:上校是不太讨人厌的帝国官员。有时他试 图和我谈谈公众事务。他说他拜读过我写的东西,对 我个人显得十分顺从和尊重。 评析: ①副词offensively用作修饰附加词语(adjunct)是 修饰整个句子的,表示说话人对所说的这句话的态度, 这是说话的重心所在,它并不是Empire-builder的定语。 因此译成“不太讨人厌的帝国官员”不合适。为了符 合末尾信息焦点的要求,用移位技巧,把词组not too offensively后置,译成“上校是英帝国驻殖民地的军官, 还不太讨人厌”。这句话的言外之音是:说话人认为 英帝国驻殖地的军官一般是令人讨厌的,不过这位年 青人还不太讨人厌。 ②译文1把词组charmingly deferential 译成:“顺从 和 尊 重 ” 。 但 charmingly 是 “ 媚 人 的 , 可 爱 的 ” (delightful
评析: ①译文1机械地按英文次序译下去,在名词“衣服” 的前面竟堆砌了包括长达25个字的“的字”结构定语。 就是这样还漏译了always, most 和 flowing三词的翻译。
②实际上,原文是有层次的。原文用colours代替衣服,用 的是借代(metonymy)修辞格。实际上,soft和rich都是修饰 colours的,更准确地说soft是修饰rich colors的, rich 是浓艳(deep intense, bright)的意思,soft是柔和(not intense, bright)的意思。 这在修辞上叫做矛盾修辞法(oxymoron),作者用两个相反的 概念,恰如其分地描绘劳娜穿着艳而不俗,色彩鲜明不刺眼的 情形。Soft rich colours这个词组,信息焦点(或强调中心)在 soft, 根 据 末 尾 信 息 焦 点 ( end-focus ) 的 要 求 译 文 应 用 移 位 (inversion)技巧把次序整个来个大颠倒:soft rich colours变成 “色彩浓艳柔和”。这在修辞层就等值了。
高级英语no-signposts-in-the-sea翻译讲课稿

In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
高级阅读No Signposts in the Sea海上无航标 原文+翻译+生词注解+修辞赏析

No Signposts in the Sea一、In the dining-saloon I sit at a table with three other men, Laura sits some way off with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures,①whether she raises a glass of wine to her lips or②turns with a remark to one of her neighbors or takes a cigarette from her casewith those slender fingers(loose sentense松散句).I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shinyin the tropical heat; in the evening, she wears soft rich colors(metonymy借代), dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said. I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.PS:①soft:ADJ Something that is soft is very gentle and has no force. For example, a soft sound or voice is quiet and not harsh. A soft light or colour is pleasant to look at because it is not bright. (声音、光线或色彩) 柔和的;②rich:Rich smells are strong and very pleasant. Rich colours and sounds are deep and very pleasant. 浓郁的(气味); 浓厚的(色彩)因此soft和rich这里的修辞手法是:oxymoron n. (修词中的)矛盾修饰法在餐厅里我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
No Signposts in the Sea一、In the dining-saloon I sit at a table with three other men, Laura sits some way off with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures,①whether she raises a glass of wine to her lips or②turns with a remark to one of her neighbors or takes a cigarette from her casewith those slender fingers(loose sentense松散句).I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shinyin the tropical heat; in the evening, she wears soft rich colors(metonymy借代), dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said. I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.PS:①soft:ADJ Something that is soft is very gentle and has no force. For example, a soft sound or voice is quiet and not harsh. A soft light or colour is pleasant to look at because it is not bright. (声音、光线或色彩) 柔和的;②rich:Rich smells are strong and very pleasant. Rich colours and sounds are deep and very pleasant. 浓郁的(气味); 浓厚的(色彩)因此soft和rich这里的修辞手法是:oxymoron n. (修词中的)矛盾修饰法在餐厅里我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
我可以观察她而不让她发觉,这使我觉得开心,因为我可以像看电影一样地欣赏她优雅的动作,不论是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。
我向来不太会欣赏也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:劳拉白天总穿着灰色和白色的衣服,因而当别人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种清爽的感觉。
到了晚间,她又总是穿着深红、橄榄绿、深蓝等色调柔和富丽、质料柔软光滑的衣服。
当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种不恰当的恭维报以开心的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。
二、The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He and I and Laura and a Chinese woman improbablycalledMmeMerveille have made up a Bridge-four and thusbeguile ourselves for an hour or so after dinner while others dance on deck. The Colonel, who is not tooit's you…" and then proceeding to tell me exactly how he thinks sometopical item of our dome, the or foreign policy should be handled. He is by no means stupid or ill-informed; a little opinionated perhaps, and just about as far to the Right as anybody could go, but I like him, and try not to tease him by putting forward views which would only bring a puzzled look to his face. Besides, I do not want to become involved in discussion. I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored distaste. (难句)Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent. Or maybe Laura's unwitting influence has called it out.那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。
他和我同劳拉及一个竟被人称呼为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。
这样,晚饭后,当其他的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。
上校是英国殖民地的军官,还不太讨人厌,他经常找我谈论一些国家大事,他说他曾读过我的书,说起话来带有恭维的口吻,听起来相当顺耳。
他一开口总是先来上一句“当然,我没有资格建议您……”接下来他就会明确地谈他该如何处置关于某项国内或外交事务的意见。
这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。
也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。
三、Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived for I believed in progress and could spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the Midlands. And so it was for all things. A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription of disinterested motives aroused not only my suspicion but my scorn.过去,我像法利赛人一样自以为是,轻视别人。
只要别人的生活不像我这么讲求实际,我就把他们看作月球居民。
对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出的抗议我嗤之以鼻,因为我相信文明的进步的合理性。
对于为了利用水力使内地某个工业城市受益而在某个湖泊上筑起拦湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。
对一切事物我都是这种态度。
我信仰绝对的实用主义,并将其看作是人类进步的自然法则。
任何人若标榜自己的行为出于无私的动机,那不仅会引起我的怀疑,而且会引起我的轻蔑。
四、And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any old maid doing water-colour san adult man; I now perceive that IA new Clovis(allusion典故), loving what I havelove into the bargain, I want my fill of beauty before I go (Euphemism委婉).(难句)Geographically I did not care and scarcely know where I am. There are no signposts in the sea.曾自诩为老成持重,现在却意识到自己傻得的天真可爱。
就像那个改弦易辙的克洛维一样,我竟然对自己过去所鄙视的一切开始热爱起来,并且还要遭受少年初恋的痛苦。
我想在离开人世之前尽情享受一切美好的东西。
我不知道也不想知道自己身处何方。
茫茫大海无路标。
and as, I think, is suitable if not(让步,虽然)seemly for a virgin.down and accept the invitation to become her lover.(难句)When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what people believe me to be, a middle-agedocean-going liner, but a liberated being, bathed in mythological water s, anyoung and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus. weight is lifted from my limbs; 1 am one with the night;I understand the meaning of pantheism .How my friends would laugh if they knew I had come to this! To have discarded , as I believe, all usual frailties , to have become incapable of envy, ambition, malice , the desire to score今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。