性别歧视在语言中的表现
英语语言性别歧视现象及其文化内涵

英语语言性别歧视现象及其文化内涵性别歧视是指一种基于性别的不公平待遇或偏见,这种现象在世界各地都存在,也在英语语言中有所体现。
英语语言中的性别歧视主要体现在以下几个方面:1. 代词使用:在英语中,有一些代词是具有性别的,如he(他)和she(她),这种用法暗示了男性在某些场合或属性上的优越性,而女性则处于从属地位。
这种语言上的区分反映了社会中对男性和女性角色的认知和期待。
3. 夸张的男性标准:在英语语言中,一些词汇和短语经常用来描述男性特质,如strong(强壮的)、brave(勇敢的)、tough(坚强的)等。
这些词汇传递出一种对于男性刻板形象的期待,同时也暗示了女性在这些特质上的不足。
这些性别歧视现象的存在反映了英语语言所承载的文化内涵。
在英语语言中,男性通常被认为有更高的社会地位和更多的权力,而女性则处于从属地位。
这种文化内涵凸显出男性主导和女性从属的性别角色定位,使得性别歧视现象在英语语言中得以存在和流传。
越来越多的人意识到性别歧视的存在对社会造成的负面影响,并且开始努力消除这种现象。
在英语语言中,也出现了一些反性别歧视的倡议和变革。
有些人开始使用gender-neutral(中性)代词,如they(他们)替代he或she,以求达到性别中立的表达。
也有人提倡使用gender-inclusive(包容性别)的职位称谓,如actor代替actor和actress,以避免性别差异。
英语语言中存在的性别歧视现象反映了该语言所蕴含的文化内涵,同时也需要我们的关注和反思。
通过倡导性别平等和消除歧视,我们可以推动社会的进步和公正,使每个人都能够受到平等对待和尊重。
英语语言中性别歧视语言现象

英语中性别歧视现象的反映一引言在社会生活中,语言对男女不同的性别一视同仁,它本身是没有性别歧视的,但使用者赋予它们性别色彩,并扣上“男尊女卑”的帽子。
语言作为社会的一面镜子和一种社交工具,它的使用不可避免反映了人们的社会观念和社会风俗。
丹麦语言学家Jesperson早在1923年出版的《语言与结构》一书中就指出:“英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言”。
[1](p121)本文试图从以下几个方面分析探讨英语语言使用中的性别歧视现象及其原因并了解妇女运动对改变性别歧视的影响。
二英语中性别歧视现象的反映(一)词法(morphology)1、在复合词(compounds)中的体现英语中复合词的构成大多是由男性词作为主干。
例如:英国是由男人统治的“kingdom”,虽然英国也有女人统治,但却没有“queendom”。
还比如“freshman” 泛指新生。
即使是女的大一新生也不用“freshwoman”来表达。
另外“man”可指成年男子,同时也泛指人或人类。
但“woman”并没有这样的用法。
此外还有许多复合词都包含有“man”。
例如:“manpower”,“ mankind”,“policeman”,“manmade”,“milkman”等。
人类社会是由男人和女人共同创造的,但却只用“manpower”来表示人力,完全抹删女性在创造历史中的地位和作用。
当大家提到“chairman”时,无论是男人还是女人潜意识里那个“chairman”就是男的。
因为男人是社会政治经济的主宰,很长一段时间以来,男人都占据着高官要职,如有女性闯入这个领域,前面就要加上“female”以作注明。
2、在词缀(suffix)中的体现综观英语词汇往往以男性为中心。
男性词大多是“无标记的”,可表示男性或中性,即男女两性。
但女性词通常是“有标记的”,只表示女性或女性的某一特征。
女性词的标记是体现在它是由男性词词尾添加粘着词素(bound morpheme)。
英汉语言中性别歧视现象解读

英汉语言中性别歧视现象解读*胡红云摘要:男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。
从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象,并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。
关键词:英语;汉语;性别歧视;文化作者简介:胡红云,女,教授。
(浙江经贸职业技术学院 国际贸易系,浙江 杭州,310018)中图分类号:H03文献标识码:A文章编码:1008-6552(2009)06-0065-04一、引言性别歧视(Sex is m)现象存在于所有的语言中,英语和汉语中尤为突出。
这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。
美国传统词典中对性别歧视的定义是!dis cri m i nati on based on gende r,espec iall y d i scri m i nati on aga i nst w o m en(性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视,尤其是指对女性的歧视)∀。
语言作为人类思想的主要载体和交际媒介,真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。
一直以来,语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。
早在1923年,丹麦语言学家O tto Jesperson在 语言的发展和结构一书中曾指出:英语是他所熟悉的语言中最男性化的语言。
[1]西方女权主义者也认为,英语是一种性别歧视很严重的!m an-made l anguage∀。
英语是世界上使用范围最广的语言,而汉语是世界上四分之一人口所使用的语言。
他们属于不同的语系,在词法和句法中很少有共同之处,但两种语言所表现出来的男尊女卑的性别歧视现象却如出一辙。
本文从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中的性别歧视,帮助语言学习者和使用者了解此类特殊现象,这有利于男女之间平等话语的构建,提高跨文化交际能力。
二、英汉语言中性别歧视现象的表现形式(一)构词中的性别歧视自古以来,语言学家和词学家大多为男性,他们常常通过语言中的构词表现对女性的歧视。
“男尊女卑”在英语语言中体现

“男尊女卑”在英语语言中体现摘要:自古以来,“男尊女卑”的思想便广泛地存在于社会中。
语言作为社会的一面镜子,语言中的性别歧视,尤其是对女性的歧视已是一个不争的事实。
本文从英语的词语、词汇构词法以及英语谚语等方面论述了语言中的性别歧视现象。
关键词:男尊女卑性别歧视构词谚语自古以来,“男尊女卑”的思想便广泛地存在于社会中。
妇女以及妇女的地位受到了以男权为中心的社会的否定。
对妇女的歧视成为了一种根深蒂固的社会心理。
这些思想一代代地沿袭下来,对社会的语言文化、行为方式和思维模式都造成了很大的影响。
语言作为社会的一面镜子,语言中的性别歧视,尤其是对女性的歧视已是一个不争的事实,本文从英语的词语、词汇构词法以及英语谚语等方面论述了语言中的性别歧视现象。
1.“男尊女卑”在英语词语中的体现语言是社会约定俗成的一种符号,它具有可变性及深沉性特点。
语言作为一种体系,属于历史范畴,每个词所具有的属性,都属于一定的历史时期。
同时语言也直接地反映了社会生活,而“男尊女卑”作为一种社会现象在英语词语中也有一定的体现。
(1)英语中常用man,mankind这样的词来概指两性。
从词义上来说,英语中表男性的词语可以兼指两性,涵盖的范围很广。
但表示女性的词语却没有这一功能。
它只能用来表示女性。
例如man这个词即可以表示男性也可以代表女性,可以用来表示总称,而woman则只可以代表女性。
Man(male or human race)woman(only female)He (he or he and she)she(only she)Dog(all the dogs)bitch(female dog only)上面的词语当中,man,he等词都是没任何标志的,可以表示男性或雄性,但同样可以用来表示总称,很明显woman和she也包括在内。
但woman,she却有明显标志,它专指女性,不能用来指代男性,更不能涵盖整体。
(2)以-man结尾的词概指两性。
中日两国语言中的性别歧视

中⽇两国语⾔中的性别歧视2019-10-08《边疆经济与⽂化杂志》2015年第六期⼀、从⼥旁汉字看性别歧视“嫉、妒”在⽇语中的解释———嫉妒吃醋。
从以上的分析可以看出⼀般指不好的⾏为等都⽤⼥旁汉字,⽽以“男”字左偏旁的汉字则少之⼜少。
因此,可以看出⽇语中的⼥旁汉字存在着严重的性别歧视。
⽽作为汉字发祥地的中国⼜究竟有多少⼥旁汉字呢?根据《辞海》统计得出:汉语中的⼥旁汉字有257个,包含正负⾯评价的⼤概有100字左右。
其中正⾯评价有47个字,负⾯评价有35个字,中性词有18个左右。
《说⽂解字》的统计显⽰⼥旁汉字有239个,可以分成以下五种类型。
从以上分类可以看出:①虽然是对⼥性的赞美,但是就像“⼥⼦⽆才便是德”说的那样,⼥性没有受教育的权利,知识和才能对于⼥性来说并不重要,样貌举⽌才是评价⼥性的基本标准。
④虽然是指⼥性的地位称呼,乍⼀看与性别歧视好像没什么关系,实际上是对⼥性的侮辱,认为⼥性只是男性的附属品,在男性⾯前⼥性的地位是低微卑贱的。
⽽分类⑤中的汉字可以清晰地看出性别歧视的存在。
我们以“奸”为例进⾏分析。
《说⽂解字》中提到“奸,奸,犯淫也。
形声兼会意”。
在我们的常识中⼀般犯强奸罪的应该是男性,可是为什么却⽤⼥字旁呢。
像其他的“媮、姗、嫖、姦”那个样的等字也是同样的情况。
因为创造汉字的是男性,所以让⼥性背负着⽆实的罪名。
⼆、从“彼⼥”和“她”看性别歧视在⽇语中经常使⽤的表⽰⽇本⼥性的她的词“彼⼥”在很久以前是不存在的词。
根据资料调查显⽰,⽇本直到明治初期都⼀直⽤“彼”来共同表⽰男性和⼥性。
之后为了翻译欧美等语⾔⽽创作了表⽰⼥性的第三⼈称代词“彼の⼥”,最后才演变成现在所使⽤的“彼⼥”。
作为翻译语⽽诞⽣的“彼⼥”⼀词,直到明治30年代还不经常被使⽤,并且甚少在⽂学作品中出现。
到了40年代随着⾃然主义的流⾏,使⽤“彼⼥”⼀词的作家的范围开始扩⼤,并且使⽤频率也逐渐增加。
⾃然主义之后“彼⼥”⼀词开始被更多的作家所使⽤,在⼤正以后的⽂坛中使⽤程度达到⿍盛状态。
试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象
英语作为世界上最流行的语言之一,也存在着性别歧视现象。
这种歧视在英语中表现
出来的形式多种多样,涉及到语言的用法、发音、文化传统等方面。
首先,英语中的性别歧视表现在语言用法上。
例如,男性职业往往被用于普通的代词
和名词,而女性职业则通常需要添加一个附加词来强调性别。
例如,“男”医生通常被简
称为“医生”,而“女”医生则几乎总是要被称为“女医生”,这种方式给人造成了一种
男性地位高于女性的感觉。
其次,在英语的发音上,也存在性别歧视现象。
例如,由于英语中很多单词和短语含
有“he”或“she”的音素,因此听到相应的词汇时,人们往往会自然而然地与相应的性
别联系起来,并且这种联系体现在听到这些词汇的发音上。
这种现象可能会使得某些女性
在英语语言环境中感到不被尊重或排挤。
此外,英语中的文化传统也会导致性别歧视的现象。
例如,在英语文学、广告、媒体
等方面,男性往往被描绘成活跃、自信、强壮、有责任心的形象,而女性则被描绘为柔弱、依赖、感性和家庭主妇的形象。
这种文化传播对于英语语言中产生性别差异和歧视问题起
到了很大的影响。
总的来说,在英语中存在着性别歧视现象,而这种现象并不能轻易地被消除。
我们需
要进行更深入的研究和教育,以让人们认识到性别歧视的重要性,并努力通过教育和文化
的手段来消除这种歧视。
只有在这样的努力下,英语这样一种世界性的语言才会逐渐拥有
更加平等和包容的语言环境。
汉语文字中的性别歧视-女性

汉语文字中的性别歧视-女性汉语文字中的性别歧视---女性1.贬女现象许多称呼妇女的词都有贬义现象。
首先,汉字的写法就有明显的歧视妇女的现象。
“女”是象形字,甲骨文“女”像一个妇女双臂反绑跪倒的形状。
从字形,可以想见古代妇女的奴隶地位。
许多带“女”字旁的字,也可分析出许多严重歧视、侮辱妇女的地方。
如“妒”、“嫉”、“嫌”、“嫩”、“奸”、“婪”、“妨”、“妾”、“妖”等等。
连指女性的“阴”字也常用来构成贬义词。
如“阴毒”、“阴森”、“阴谋”等。
古代妇女在家庭中是没有任何地位的,在社会上更是最底层。
因此,古代妇女常自称“奴家、贱妾、卑妾”等。
丈夫称自己的妻子则有很多卑称。
如:贱内、拙荆、糟糠等。
在农村,一般男人称呼自己的妻子为:家里的、屋里的、我那口子等。
2.两性词序在人们的语言习惯中,对男女两性的词序大都遵循着男先女后的原则。
成语的结构也是男前女后。
如:夫贵妻荣、夫唱妇随、男耕女织、善男信女、男婚女嫁、男女有别等。
3.不独称谓词一些看似漫不经心的词语也在将女性丑化,这正反映了男性对女性的居高临下和歧视,如“妇人之见”、“婆婆妈妈”、“女流之辈”、“最毒妇人心”等,而对那些不被男人群体接受的男人的评价却是“女里女气”、“娘娘腔”、“脂粉气太浓”这类与女性相关的词语。
这就是完全不带有任何掩饰的歧视。
在使用语言、使用汉字的过程中,这一歧视却被视作是传统及合理的存在,这实在是很荒谬的事情。
汉字作为表意文字,是世界上独一无二的文字体系。
汉字积淀着千百年来中国人的思想、情感和价值。
而女人,作为社会人类的生产者之一,也应当受到尊重。
现实生活当中,对于比较明显的性别歧视,绝大多数女性能够做到愤而勇争,争的结果当然是对这种歧视的消除,比如家庭暴力、劳动争议、社会偏见等等,这得益于法律赋予的男女平等。
但是,也有很多女性对自身地位的弱势予以认同,即总是无意识地承认或者默许性别歧视的存在。
很多时候是女性自己的无意识,造成或者纵容了某些“细枝末节”的性别歧视。
性别差异在语言中的体现-最新年精选文档

性别差异在语言中的体现1. 引言20世纪60年代以来,随着美国妇女解放运动的兴起,特别是社会语言学的蓬勃发展, 许多语言学家已将性别、年龄、阶层等作为社会因素来考察其对语言的影响, 语言中性别差异的存在已在众多语言学者们进行的各种调查和实验中得以证实。
现代语言学家们将语言看作是一个符号系统。
英国语言学家韩礼德认为, 语言符号系统是社会符号系统(文化)的一部分。
也就是说, 语言体现文化, 是文化的编码手段之一。
语言作为一套符号系统, 和事物之间的联系并不是任意的。
美国哲学家查尔斯?莫里斯(Charles Morris)在1946 年的专著《符号、语言和行为》一书中, 提出了人类运用语言符号的四种指表模式, 即标识、评价、规定和构成, 在这四种指表模式中,语言都完整地反映了两性之间的差异及地位。
本文拟选用英、汉两种语料,从这四个方面来说明语言的性别差异及其产生的原因。
2. 语言中的性别差异男女两性之间的社会差异存在于任何一个国家和地区以及任何一种文化之中。
社会文化中对性别差异的构筑和认知, 是通过作为其编码手段之一的语言符号系统建立起来并得以加深和传播的, 而语言系统中对性别差异的认同和反映更加深了语言使用者对性别原型的规定。
(Trudgill ,1983)因此,语言和性别的关系可以看作是相互影响,相互作用的关系,性别差异的客观存在决定了语言中性别差异的存在,而语言中的性别差异又反过来促进和加深了社会文化对不同性别的要求和规定。
2.1 语言标识性别长期以来, 在中国及英语国家的社会文化中,男性常被赋以勇敢、坚强、独立、主动、好胜、自信等性格特征;而女性则被认为脆弱、依赖、被动、温顺、有耐心。
如,1969 年版的《美国传统词典》中用来说明男性的例子包括“男子气概的勇气”和“男子汉的魅力”。
有关女性的例子则是“女子的眼泪”,“女性的诡计”。
于是,社会对两性所产生的不同期待使男性处于独立的,统治的中心地位;而将女性置于从属地位, 使得女性在语言中处于边缘(marginalized) 地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
性别歧视在语言中的表现
作者:姚炜
来源:《现代语文(语言研究)》2007年第03期
在生活中做一个有心人,你会发现很多有趣的语言现象,收集这些语言现象,进行整理归纳,一些埋藏在语言现象下面的语言规律就会显现。
本文就结合汉语与英语的例子,谈一谈性别歧视在语言中的种种表现。
先来看汉语的情况,在汉语中,性别歧视主要体现在亲属称谓、社会称谓以及称谓语缺环等几个方面:
一、亲属称谓与男尊女卑
1.男女有别与母系轻视现象
男性女性的差异成为区分亲属称呼的一个基础,表现为性别、系属、姓氏二者为一体,男性与父系儿子系、同姓化相一致,女性与女儿系、异姓化相一致。
父系名称区分细致,母系名称区分简单,父系亲属常不加标记,如“公公”“婆婆”“爷爷”“奶奶”“孙子”“孙女”“侄子”等。
视父系男性亲属为自己人,而母系亲属名称常为有标记的。
如“外公”“外婆”“外甥”“外甥女”等,强调一个“外”字,形成内外有别的现象。
即使是同父系亲属,男女差异也造成称谓的分野。
如父亲的哥哥叫伯伯,弟弟叫叔叔,而父亲的姐姐和妹妹只有一个称呼“姑姑”。
“姑姑”虽与伯叔同姓氏,但因为是女性,她的子女不再延续她的姓氏。
所以,姑姑的子女与舅姨的子女一样均称“表”亲;而伯叔的子女则称“堂”亲。
这种不对称性反映了很强的宗族观念,对女性具有很强的排斥性,歧视女性的倾向非常明显。
2.从夫、从子称呼
女性从夫、从子称呼的现象至今仍有保留,如跟随丈夫称呼其所有的亲属,跟随儿女叫“他大伯”“他二叔”等。
称丈夫的姐妹为“姑”。
社会称谓中,跟随丈夫、儿子称其上属、同事和朋友。
现代口语中的“小叔子”“小姑子”等就是从儿称呼。
夫妻虽没有血缘关系,但长期生活,耳濡目染,感情融合,形成一种难以割舍的亲情。
夫妻间的称谓常带有亲昵意味,如“老头子”“老婆子”“孩子他爸”“孩子他妈”“老婆”“老公”等面称,“爱人”“先生”“太太”等背称。
分析夫妻间的称谓语,也存在男尊女卑的现象,如妻子介绍丈夫时常说“我先生”“我爱人”“孩子他爸”“当家的”等,旧时称“官人”“相公”“老爷”的居多,都是尊敬的称呼;而丈夫介绍妻子时却大多存在谦卑的称呼,如“堂客”“屋里的”“烧锅的”“烧火的”“媳妇”“我家的”“婆娘”“做饭的”等,旧时多称“内子(人)”“贱人”“愚妻”“拙荆”“拙妻”“贱
内”“山荆”“荆妇”等。
对比之下,女性卑贱地位彰显无遗。
二、社会称谓与男尊女卑
1.男女情感色彩不同
社会称谓因性别不同而有不同的情感色彩或语体色彩,男性称谓前一般冠有“大”“太”等,后而冠有“爷”“公’等,敬仰之情溢于言表,如旧时的“大老爷”“太老爷”“张公”等。
但女性称谓前一般冠以“小”字或与“小”意思相近的字,如“小丫头”“小女子”“小媳妇”“小丫头片子”“小
姐”“小妞”等。
“老”作为一词缀,在中国传统中带有浓郁的情感色彩,但这词修饰男性称谓语和女性称谓语的情感色彩不一样,与男性组合多带有庄重、敬重色彩,如“老爷”“老丈人”“老大人”“老板”等,而与女性称谓组合多带有相反的含义,含有年纪大、戏谑、不尊敬的意思,如“老婆
子”“老妈子”“老娘”“老妇人”等。
现今流行的称呼语“先生”和“小姐”之间的情感色彩也有很大的不对等性,“先生”历来是尊敬之语,但“小姐”却几经沉浮,有尊称,也有蔑称,甚至成为特殊服务的代名词。
2.男权中心观
社会称谓中也存在男权中心观,有男性的大社会泛称,却没有女性的大社会泛称。
有文化、高贵点的称呼“太太”,但也给人一种“四体不勤,富贵墉懒”的联想。
生活中常说的“张太太”“王太太”等的姓决不是她本人的,而是其丈夫的姓,这种雅称是男权中心观一个很好的证明,而称姓张女性的丈夫决不是“张先生”,若称“张先生”,说明其本人姓张。
男女不平等地位在解放后有了很大的改变,但中国几千年的封建礼教带来的影响短期难以消除。
我们常接触到一些职衔类称谓,如“省长”“市长”“校长”“经理”“博士”等,口头语言中虽不分男女,但人们一接触这些字眼,第一印象就是男性,因为在人们的认知系统中,地位高、荣誉好、体面的职位或职业旧时被男性占据,现在也是男性居多,就形成了一种心理定势。
在书面职衔类称谓中,男性可以省去“男”,女性称谓大多在前而加一标记性语素“女”(一般出现在报刊杂志上)。
相反一些服务性、地位低的职业,如“秘书”“服务员”“保姆”“售货员”“接线员”等,人们很容易联想到女性,即使是男性也不加标记性语素“男”。
三、从称谓语的缺环看男尊女卑现象
缺环现象是指人们在言语交际中所出现的称谓语短缺现象,也就是找不到合适的称谓语来称呼交际的对方。
亲属称谓语缺环与男尊女卑
亲属称谓语中,夫妻或亲属之间的称呼都存在缺环现象。
我们先来看看亲属称呼,父亲的姐妹和父亲的兄弟的称谓不一致、不对等,如父亲的姐妹统称为“姑姑”;无论是母亲的哥哥还是弟弟都被称为“舅舅”,出现缺环。
还有,姑姑是父亲的血系,儿子对父亲的姑姑称“姑奶”,对姑奶的丈夫称“姑爷”;姨妈是母亲的血亲,对父亲的姨妈虽然称“姨奶”,却不称姨奶的丈夫为“姨爷”,也是缺环现象。
除以上分析之外,男尊女卑在汉语称谓语中的体现还表现在数量上的不对等,尊重男性的称谓语比尊重女性的称谓语多,女性的骂语比男性的骂语多。
在英语中,男尊女卑的现象也在语言中随处可见。
尊称一名男子,无论婚否,只需在其姓(名)前添加Mr.。
面对一名女子时,传统上需要视其婚姻状况,选择Mrs.或Miss来称呼。
也就是说,男性的头衔不必反映婚姻状况,给人一种暗示:男性不论婚否都是健全的,独立的。
女性的头衔则必须反映某种附属关系。
在娘家从父姓,在夫家从夫姓。
有时婚后的女子不仅失去了父姓,甚至有被埋“名”(first name)的可能。
假设“她”嫁给了John Smith,则婚后的“她”很可能被称为Mrs.John Smith。
即使在配偶的一方去世后,称谓仍然显示出男主女次的附庸关系。
人们说Mary is John's widow.虽然John已不在人世,Mary却依然属于John。
但是人们很少说John is Mary's widower,只因这一句颠倒了男女主次之分,不能为英美社会所接受。
另外一种司空见惯的现象是,无论在男性占多数的工厂还是女性占相当比例的大学、医院,人们多用女性的名(first name)来称呼她们。
尽管一些妇女是教授、医生、主任,但很少有人以她们的姓和职衔称呼她们。
从语言学的角度来看,在职场上以名称呼一名女子反映了男性的高高在上和女性的不受重视。
现代英语中没有一个男女兼指的单数代词,在规定语法学派大行其道时,
he,his,him,himself等阳性代词被规定用来泛指男女两性以及在指称对象性别不明时使用。
Everyone has his self-esteem.和Anybody can see for himself that Bill is indeed an immoral man.一类的句子被认为是规范的,符合英语语法惯例。
事实上,阳性代词he,his,him,himself作为男女兼指的代词的做法早在十九世纪就已经法定化。
英国议会在1850年通过一项法令,规定在议会内部应该使用he来兼指男女。
1977年出版的美联社式样书(The Associated Press Stylebook)也有下列条文use the pronoun'his' when an indefinite antecedent may be male or female.
由于阳性代词被规定用来泛指男女两性以及在指称对象性别不明时使用,女性存在的可能性又一次被忽视了。
因此,我们认为,英语中阳性代词的泛化所体现出来的不对称现象是事实上的性别歧视。
参考文献:
[1][韩]金炫兑.交际称谓语和委婉语[M].北京:台海出版社,2001.
[2]刘宏丽.现代汉语敬谦词[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.
[3]姚亚平.现代汉语称谓系统变化的两大基木趋势[J].语言文字运用,1995,(3).
[4]王希杰.称呼语的文化色彩和称呼语学[J].语文月刊,1994,(7).
[5]马林芳.谈谈称呼语的不相称性[J].语文月刊,2000,(1).
[6]陈建民.现代汉语称谓的缺环与泛化问题[J].汉语学习,1991,(1).
[7]常红.正确使用称谓语[A].纪念王力先生百年诞辰学术论文集[C].北京:商务印书馆,2002.
[8]剑艺、福为.陌生人交际的礼貌称谓[J].语文建设,1996,(6).
(姚炜,华中师范大学文学院)。