语言中的性别歧视及其社会文化内涵

合集下载

从语言学角度分析中西语言性别歧视现象

从语言学角度分析中西语言性别歧视现象

从语言学角度分析中西语言性别歧视现象性别歧视不仅存在于社会,同样存在于语言的各个方面。

语言是社会的真实反映,社会的观念也影响着语言。

本文通过通过中西方语言中称谓、词汇、词义三个方面分析性别歧视反映社会对女性的偏见。

标签:性别歧视;语言称谓;弱势群体语言好比一面镜子,通过语言可以反映社会的各种活动。

社会和语言有着密不可分的关系,社会给语言提供了情景让我们真实地感受语言每个方面并且社会的观念和价值观影响着语言,语言反映一个社会的观念和价值观。

自古以来,中西方两国在多方面都存在着性别歧视的现象,并且也在语言中有所体现。

在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,在语言中主要表现在称谓、词汇、词义上。

一、称谓方面上的性别歧视现象首先表现在姓名称谓,在中西方语言文化中,女性社会地位低下,往往被视为男性的附属或变体。

在中国古代女性一般是没有什么名字的,只有出身高贵的女性才有正式的名字。

女性的姓名往往在结婚后只保留名,而姓则随丈夫姓,例如“王氏”或者“李氏”等。

在西方,女性婚前一般用父姓,婚后改用丈夫的姓。

妇随夫姓甚至被写入法律,即便是男方过世,女方姓名中仍然要保留夫姓。

其次表现在社会称谓上,虽然中国曾存在过母系社会并且达到的繁荣昌盛的地步,但随着社会生产力的发展和男性在生产部门的地位日益突出,父系社会逐渐取代母系社会并一直延续下去。

中国男性统称为“先生”,而中国女性分为“小姐”和“某太太”两种称谓,前者用于未婚女性且随父姓,后者用于已婚女性且随夫姓。

这一点在西方也有明显体现,男性称为Mr.,女性同样分为两种称谓,一是Miss,用于未婚女性且随父姓,二是Mrs.,用于已婚女性且随夫姓。

从先生和Mr.上看不出男性的婚姻状态,但对于未婚女性和已婚女性却有着不同的称谓。

这说明,女性结婚前后都是男性的一种附属品,不具有独立的社会身份。

性别歧视还表现在社会职业名称上,一方面,像doctor,professor,lawyer等社会地位较高的职业通常与男性联系在一起,如果女性担任该职务,往往要加上woman,female 等词特指女性,例如,woman doctor,female surgeon等。

英汉语言中性别歧视现象解读

英汉语言中性别歧视现象解读

论文题材gbfdhgfv bn blkjgfbc* 摘要: 男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。

从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象, 并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。

关键词: 英语; 汉语; 性别歧视; 文化作者简介: 胡红云, 女, 教授。

( 浙江经贸职业技术学院中图分类号: H03 一、引言性别歧视( Sex ism ) 现象存在于所有的语言中, 英语和汉语中尤为突出。

这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。

美国传统词典cri ination based on gende r m , 尤其是指对女性的歧视) ?。

语言作为人类思想的主要载体和交际媒介, 真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。

一直以来, 语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。

早在1923 年, 丹麦语言学家O tto Jesperson 在言的发展和结构[ 1] 国际贸易系, 浙江杭州, 310018) 文献标识码: A 文章编码: 1008- 6552 ( 2009 ) 06- 0065 - 04 对woman一词的形成也有很多种解释, 其中一种说法认为w o an一词来源于! w ife o f m an? 的合成; 另一种说法认为m w o an来源于! w o b ( 子宫) and m an? 的合成。

无论是hu m m m an、m an 还是woman, 其词根都是m an 说明语言一开始就以, 男人为主体, 这跟基督教上帝造人之说相吻合。

英语中还有许多表示女性的词是在男性词素的基础上派生而来。

阳性词是构词主体, 加词缀构成阴性词, 这体现了一种所属关系和女性语言的依赖性。

如: actor ( 演员) - actress ( 女演员); hero (英中对性别歧视的定义是! dis espec ially d iscri ination aga inst m w o en (性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视, m 雄) - hero ine (女英雄); usher ( 引座员) - usherette ( 女引座员) 等, 就连女性( fe a le) 这个词都是由男性( m a le ) 派m 生而来。

英汉语言中的性别岐视现象分析

英汉语言中的性别岐视现象分析

二、性别岐视现象产生的原因
1、社会观念的影响
社会观念是导致语言中性别歧视现象的主要原因之一。在传统观念中,男性 和女性被视为不同的生物性别的存在,而不是平等的个体。在这种观念的影响下, 男性被视为更加强势和有能力的性别,而女性则被视为弱小和依赖性强的性别。 这种观念表现在语言中就成为了所谓的“阳性语言”和“阴性语言”,并进一步 形成了男性和女性在使用语言方面的不同待遇和待遇不公的现象。
(2)语法方面
英语中的语法也存在着性别歧视的现象。例如,英语中存在着所谓的“第三 人称单数规则”,即第三人称单数形式通常用“he”和“she”来表示男女。这 种语法规则在某种程度上忽略了其他性别认同和表达方式的可能性。
(3)语境方面
在英语语境中,性别歧视现象也经常出现。例如,有些工作场所、酒店等地 方将女性定义为“比较弱势的群体”,要求女性在某些场合下要穿着得体、不能 过于暴露等等。这些规定往往将女性放在了一个被歧视的地位。
二、英汉语言歧义现象的对比分 析
1、词汇歧义
词汇歧义是指由于词汇的多义性而引起的歧义。在英语中,一词多义的现象 非常普遍,如“bank”既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。而在汉语中, 一词多义的现象同样存在,如“别”既可以表示“不要”,也可以表示“别离”。
2、语法歧义
语法歧义是指在语法结构上存在多种解释的可能性。在英语中,语法歧义的 现象较为常见,如“I saw the doctor”既可以理解为“我看见了医生”,也可 以理解为“我看病了”。而在汉语中,由于语法的相对稳定性,语法歧义的现象 相对较少。
一、英汉语言中的性别岐视现象
1、英语中的性别岐视现象
英语中存在大量的性别歧视现象,主要表现在以下几个方面:
(1)词汇方面

[汉语中的性别歧视及其变迁现象的文化解析] 汉语中的性别歧视

[汉语中的性别歧视及其变迁现象的文化解析] 汉语中的性别歧视

[汉语中的性别歧视及其变迁现象的文化解析] 汉语中的性别歧视语言是社会的一面镜子。

社会生活中的性别歧视现象十分普遍,在各个种族、民族、国家和地区几乎都有程度不等的表现。

本文试图探讨性别歧视现象在汉语中的表现形式,并对其进行社会、历史、文化和心理剖析。

在此基础上,进一步审视性别歧视现象在汉语中的良性变迁,努力寻找变迁深层的观念、经济和行为动因。

一、性别歧视在汉语中的表现形式语言是思想的物质外壳。

以下本文解析汉语中的字词句,分别选取汉字、称谓词和俗语,列举说明性别歧视在汉语中的表现。

(一)汉字汉字是表意文字,通过汉字字形我们可以推断其字义。

下面,笔者选取几个汉字,从字形所表达的信息来看造字者对女性的歧视。

例如:“女”字,象形字,像一个人半跪之形,象征着处于被统治的地位。

《白虎通嫁娶》云:“女者,如也,从如人也。

”从中不难看出女性的从属地位。

在《古汉语字典》中带“女”字旁的汉字近120个,绝大多数含有贬义。

可以看出,汉字在造字之初就已经对女性有了偏见和歧视。

(二)称谓词1.姓名在中国古代,拥有命名权的是家族的男性长者,许多妇女不仅被剥夺了命名权,而且被剥夺了拥有姓名的权利——她们只有姓而无名,或者有名但很少被人称呼。

“妇人无外事,故名不闻于人”。

女子出嫁前以乳名称呼,出嫁后以丈夫的姓氏称呼,所以没有必要取名字。

2.称谓语在古代,已婚妇女的自称采用表示地位低下的称谓词,如“奴”、“妾”、“妾身”、“贱妾”、“奴家”等。

丈夫对外人提及妻子时,通常的称谓词是“贱内”、“内子”、“内人”等。

又如,在与性别有关的双音节词语中,性别的排序一般男性在前,如“男女”、“夫妻”、“子女”等。

(三)俗语俗语是在大众中流行的生动活泼的语言,某些俗语真实地反映了妇女的社会地位和性别劣势。

例如:①女的是枝花,灶门口烧粑粑。

②妇似铁钉,应该给她打打平。

③铜锣不打上乌青,妇女不打变妖精。

④娶来的媳妇买来的马,愿打就打愿骑就骑。

⑤(女人)头发长,见识短。

试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象英语语言中的性别歧视现象主要表现在名词的性别化上。

许多语言中,名词常常被划分为阴性和阳性,而在英语中并没有这样的区分。

英语中仍存在着一些表现性别歧视的名词用法。

在很多情况下,男性的称呼往往被视为中性的代词,而女性的称呼则是特定的女性代词。

“he” 和“man” 往往被用来表示普通的人类,而“she” 和“woman” 则用来指代女性。

这种用词习惯暗示了男性是普遍的代表,而女性则是次要的存在,这种偏见的表现也印证了社会中存在的性别歧视。

英语语言中的称谓和职业名称也存在着性别歧视的现象。

“stewardess”(女乘务员)和“actress”(女演员)这样带有性别标识的职业名称就暗示了女性在这些职业中占据了次要地位,这与现实中女性在社会职场中的地位并不相符。

同样的,在称谓中也存在着性别歧视的现象,比如“businessman”(商人)和“policeman”(警察)等词语中都带有男性化的色彩。

这些用语会让人们对于不同性别在职场和社会中所扮演的角色产生固定化的印象,从而加剧了性别歧视的现象。

性别歧视语言现象的产生主要与社会文化中的性别不平等有关。

在长期的社会文化传统中,男性一直被塑造为强壮、理智和有权威性,而女性则被视为柔弱、情感化和婉约。

这种固有的性别定位使得社会中的人们在语言使用时不经意地表现出对不同性别的刻板印象,从而形成了性别歧视的语言现象。

媒体和文化的影响也加剧了性别歧视语言的存在。

媒体中对于男性和女性的刻板印象不断地强化了社会对于不同性别的固定认知,这也反映在人们的语言使用中。

要消除英语语言中的性别歧视现象,就需要从深层次的社会文化中进行改变。

为了消除英语语言中的性别歧视现象,首先需要加强性别意识的教育。

学校教育和家庭教育应该引导孩子们树立平等的性别观念,让他们从小就意识到男女在能力和价值上的平等。

媒体和文化产业也应该塑造出更加平等和包容的性别形象,避免强化社会中的性别刻板印象。

汉语谚语中的性别歧视及社会文化阐释

汉语谚语中的性别歧视及社会文化阐释

妻、 黄脸婆、 恶女、 糟糠之妻、 乞婆、 淫妇、 小老婆、 顽妻、 妄心
女子、 小娘、 严婆、 鸨 儿、 麻面姑娘、 癞痢姑娘、 毛头姑娘、 妾、
晚娘 、 婢、 花花妹子
m a l e c h a u v i n i s m s t e r e o t y p e ) 之渊薮” 。 因此, 从汉语谚语中 探索语言性别歧视现象, 具有较强的代表性和说服性。
劳动人民长期劳动生产和社会生活的经验总结, 是特定社
现象, 主要是女性歧视。 观察汉语谚语中出 现的 称谓语, 我 们同样可以看到对女性的歧视。这主要表现在对女性的侮 称上。 侮称是指含有贬低、 讥讽、 鄙视、 嘲弄等附加意义的称 谓。 在汉语谚语中, 对女性的侮称的数量远远要多于男性称
语言中与女性有关的贬义词往往要多于男性用词。据
立户的, 女人只是男子的附属, 如果女人做主, 那就乱了秩 序。 “ 嫁汉嫁汉, 穿衣吃饭” 、 “ 女人无夫身无主” 、 “ 妻跟夫 走, 水随沟流” 、 “ 嫁得鸡, 随鸡飞; 嫁得狗, 逐狗走” , 这些谚
语说明女人嫁人就是找个依靠 , 不管嫁给什么人 , 都要跟丈
湖 南社会 科 学 2 0 1 5 / 2
汉 语谚 语 中 的性 别歧视 及社 会 文化 阐释
口 黄 育红

要: 汉语谚语 中存在 着语言性 剐歧视现 象。谚语 中对女性 的侮 称数量要 多于对 男性的 , 且涉及的层面较广。众
多涉及性别的谚语在 内容 上表现 为“ 男尊女 卑” , 具体体现 为 : 男主女仆 、 男主 内女主外 、 男褒女贬 、 男才女 貌。汉语 谚语 中的性别歧视现 象可以从 经济社会 的发展 、 传统观念的禁锢 、 社会 习俗 的影响等方面探 求根 源。

试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象性别歧视是指在社会中基于性别而对个人或群体进行不公正对待的行为或实践。

尽管在现代社会中,人们对性别平等持有较为进步的态度,但是性别歧视仍然存在于各个方面,包括语言使用上。

在英语语言中,也存在着一些性别歧视的现象。

英语语法中存在一种性别歧视的现象,即使用代词时的性别差异。

在英语中,代词用来替代名词,以避免重复使用。

在使用代词时,常常使用男性代词来代替通常情况下并不涉及性别的名词。

下面的句子使用了男性代词“he”来代替一个未知性别的人:“If a person wants to succeed, he must work hard.”在这个句子中,并没有明确指出这个人的性别,但使用了男性代词来代替。

这种使用方式暗示了女性在成功方面的不重要性,并强调了男性的主导地位,这是对女性的不公平对待。

英语中一些词汇也暗示了对女性的贬低和歧视。

一些词汇具有性别刻板印象,对女性带有负面的隐含意义。

“bossy”这个词通常用来描述女性的行为,暗示她们过于专断或咄咄逼人。

“bitchy”这个词一般用于形容女性对其他女性的不友善或悲剧,强调她们之间的竞争关系。

这种词汇的使用,使女性在社会中被贬低和歧视。

在英语中,也存在着一些对女性的称呼和标签化的歧视。

一些词汇只用来描述女性,而没有相应的男性词汇。

“housewife” 这个词只用来描述女性在家庭中的角色,而没有男性对应的词汇。

这种标签化的现象限制了女性的社会角色和选择,并对女性进行了性别歧视。

英语语言中的广告和媒体也存在对女性的性别歧视现象。

在广告中,女性通常被描绘成身材完美、美貌动人、服从男性的形象,强调她们的外表而忽视其能力和智慧。

这种呈现方式对女性进行了性别歧视,并将她们仅仅视为性对象或商品。

英语语言中的性别歧视及其文化内涵

英语语言中的性别歧视及其文化内涵

第27卷第2期 2009年6月 太原大学教育学院学报 

J0ImNA1.OF目,I『c lI(ININS31TUTIg OFTAIYUANUNIVERSITY Vo1.27 No.2 

Jun.2o09 

英语语言中的性别歧视及其文化内涵 张 伟 (太原大学教育学院,山西太原030001) 

[摘要】性刺歧视是社会一类性别成员对另一类性别成员所持有的缺乏充分事实依据的偏见。而语言 作为思想的外表及人类最主要的交际工具。直接反映出语言使用者的社会价值观、民族的文化积淀和思维方 式。英语语言中有大量的性剐歧视语。文章通过英语语言在称谓、构词、涵义等方面的性别歧视现象,揭示 其文化内涵。 【关■词】英语语言;性别歧视语;文化内涵 【中圈分类号】H313 [文献标识码】A [文章编号】1673—7016(2009)02-0087-03 

. 语言是思想的直接体现。语言作为人类思想的 载体和主要的交际媒介.直接反映语言使用者的思 想和价值观。而性别与语言之问的关系一直是社会 语言学的一个热门话题。性别歧视随主流思想隐含 于社会文化中.它反映到语言上就是性别歧视语。 英语语言中存在许多性别歧视的现象,而这些性别 歧视最明显的是表现在词语上。本文从英语词汇不 同的角度人手.探讨英语语言中表现出的各种语言 性别歧视并分析其文化根源。 Sexism(性别歧视)一词是美国的女权主义者由 racism(种族歧视)一词启发创造的。根据《牛津现 代高级英汉双解词典>,Sexism指的是以性别为基 础的歧视。主要是对女性的歧视,是人类社会由来 已久的不合理的社会现象。实际上.语言性别歧视 现象,存在于不同的社会文化中,当然英语也不例 外。下面就英语中的性别歧视现象从称谓、字词的 结构、称呼、姓名、俗语等方面逐一进行分析。 一、在社会称谓中的表现 所谓称谓.是指在一定的语言环境中一方对另 一方的名字或身份的称呼。称谓语是民族文化的重 要组成部分,在某种程度上反映了民族的特征, 在社会生活中具有广泛的应用性。一个普通称谓一 旦用到具体的交际活动中。就会产生丰富的社会内 涵。但英语语言称谓语在使用的过程中却出现了许 多性别歧视现象。虽然封建时代早已结束。但由于语 收稿日期:2009—03一o4 作者筒介:张伟(1983一),男,山西长治人,太原大学教育学院助教。 言的发展是一个较为缓慢的过程.因而一些明显地 体现这一文化体系的词语仍活跃在当代英语中。 在英语称谓中,男性的头衔“先生”(Mr)无论 何时都属于大社会称谓.在任何场合对任何男性都 适用。而女性的头衔“小姐”(Miss)属于小社会称 谓,只能称呼未结婚的女子,结婚后便改称为“夫 人”或“太太”(Mrs)来反映某种附庸关系。即使现 在有相对应的中性词“女士”(Ms)被刨造出来,但 其只能用于正式场合,仍没有普遍意义。在西方, 女子在婚前一般是随父姓,婚后随夫姓,但无论怎 么改,都超越不了男性的支配范围。即使在用Mrs 时,她们还不能用自己的姓,而必须用丈夫的姓。 说明自己已经“嫁给”某人了。英国铁腕女人撒切 尔夫人的Thatcherism(撒切尔主义1中的Thatcher 就是夫姓,居里夫人、.甘地夫人也不例外。 二、性别歧视现象在构词造字中的表现 英语中的性别歧视现象主要通过构词法以及词 汇内涵和引申义来表现,从词汇的外部特征来看, 英语中具有性别区分特征的一对对立词。阳性名词 一般是无标记的,而阴性名词往往是有标记的。是 在阳性名词后添加词缀构成的。阴性名词所带有的 形式标记一eSS、一ette、一enne、一fix等常含有微不足 道、无足轻重,或卑微低下的涵义。所以,由阳性 名词派生而来的阴性名词与其相对的阳性名词相比 处于从属的和次要的地位。例如,阳性名词:heir、 

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 语言中的性别歧视及其社会文化内涵 谢元花 (广东外语外贸大学基础英语学院,广东 435002) 要〕 本文首先分析语言中存在着大量的语言性别歧视现象:(1)忽视女性的存在;(2)把女性视为男 的附属;(3)贬低女性。然后从社会分工、社会文化、社会心理三方面来分析造成语言中性别歧视现象背 的社会文化根源。最后说明要消除语言中的性别歧视现象,不能只靠人为地对语言本身进行改变,而主 应该靠根除社会上存在的性别歧视观念来完成。 键词〕 语言;性别歧视;文化内涵 图分类号〕H030 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1009-4733(2002)03-0040-05 言,作为一种社会现象,与社会结构和社会价值体系紧密相连(Trugill:7)。语言是社会的一面 定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映。因此,社会上存在着较严重的性 观念,语言中便折射出大量的性别歧视现象。 别歧视是以性别为基础而产生的一种歧视现象。《美国传统辞典》给“性别歧视”所下的定义是: 别成员对另一类成员,尤其是男性对女性的歧视”。因此在语言中的“性别歧视”,通常是指语 性的歧视。本文试图通过对语言中性别歧视现象的分析,探讨这些现象背后的社会文化根源以 语言中的性别歧视的途径。 一、语言中的性别歧视现象 1 忽视女性的存在 据许多文字材料的暗示,是男人创造了世界和语言,因此社会和语言把男性放在了中心的位 视了女性的存在。英语中用“he”及其相关的语法形式来指一个性别不明的人或泛指任何人就 很好的佐证。例如: a.Everyone should dohisbest. b.When everyone contributeshisown ideas,the discussion will be a success. c.Each student will do better if hehasa voice in the discussion. 类似的词还有:man(人,男人),man-to-man(人与人),prehistoric man(史前人),brotherhood 谊),chairman(主席)和policeman(警察)。现代汉语中的三人称代词的使用也反映了“男性中 忽视女性的存在。“他”和“她”是汉语中唯一能显示性别特征的两个代词,在泛指时,人们往往 用具有男性特征的“他”来指称的。如: 1)人没有脊梁骨,是不能直立行走的;谁不属于自己的祖国,那么他就不属于人类。 2)如果一个人从未经历过危险,我们就不能担保他有勇气。 〕 2001—11—15 〕 谢元花(1965— ),女,湖北武汉市人,广东外语外贸大学基础英语学院讲师。 · 性别或无必要指出其性别的一群人,汉语同样是用有男性特征的第三人称复数“他们”去称代。 因而中学生崇拜明星一点不不让人觉得意外。如此,谢霆锋、张柏之、萧亚轩们就会很自然的入 文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 的偶像之列。 由于社会的急速转变,一般人只想让儿女受到好的教育,他们没有经验过任何挫折,因为父母 们承担…… 英语和汉语外,其它许多语言中代词的使用都有忽视女性的倾向。据统计,世界上女性的比例 0%,可文献中出现“he”和“she”的比例却只有4∶1(孙庆成,1993)。 语中并不带有形态标记的词,却明显带有语义性特征,即很多词忽视了女性的存在。如果说 sin is the president of our country.大多数人包括女性的第一感觉是,句子中的my cousin是 为president给人的第一感觉是男性,象president这样的词,各个自然语言中都存在,如英语 octor,judge,lawyer,professor,汉语中的“科学家”、“法官”、“主席”、“总统”、“局长”等。女性若 上以上宝座,只好在这些词上加上形态标志以避免误会,如英语中的woman doctor,female 语中的“女劳模”、“女局长”、“女代表”等。英语中有许多“男人”统治的词,如spokesman, ssman,sportsman,man-made等。 2 把女性视为男性的附属 性婚后改随夫姓,在许多国家都有这样的风俗。女性在结婚后,不仅失去了从父亲那里继承的 氏,甚至连自己的名字也经常一起丢了。例如:在讲英语的国家往往会听到别人称John Smith 为Mrs.John Smith,就连著名的居里夫人、撒切尔夫人、甘地夫人也不例外,很少有人知道她 的姓名。我国世界级乒乓球冠军何智利,嫁到日本后便成了“小山智利”。香港回归后首届特区 门重要成员“范徐丽泰”和“陈方安生”也是如此。在旧中国男子有姓有名,而女性或有姓无名, 呼之,如“王氏”、“张氏”;或无名无性,以排行称之,如“大丫头”、“二丫头”。与男性相比,女性的 受重视,女性婚后往往以夫姓加妻妾身份呼之。《红楼梦》中的“贾母”、“王夫人”、“赵姨娘”、“薛 。 女性视为男性的附属还表现在男性名词是无标记的,而女性名词往往在男性名词上加以变通, 言的非对称(linguistic asymmetry)现象在英语中也存在。请看下表: ale female tor actress nductor conductress ir heiress st hostess aiter waitress ro heroine 重大的会议上,列出参与者名单时,不加任何标记的是男性的名字,而女性名字后必定标出 。另外,在语序上男性在前女性在后,如“夫妻、男女、子女、公婆、儿女”,英语中的husband and ost and hostess,Adam and Eve等。 3 贬低女性 言有忽视女性的倾向,把女性视为男性的附属,而且也有贬低女性的成分。汉语中许多有“女” 字具有贬义,如“奸、娼、婪、婢、嫉、嫖、媚”等。倾向性很强的俗语也不少,如“妇人之见”,“头发 识短”,“女人当家,墙倒屋塌”,“儿像娘,苦断肠”等。以女性为辱骂语的也很多,英语中的 文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. bitch,slut,heifer,汉语中“母老虎”、“母夜叉”、“他妈的”等。美国南部沿海一带经常有破坏力 飓风,却多以女性的名字命名,如Hurricane Besty,Hurricane Camilla。 anley研究北美英语时,他统计与“性生活放荡”有关的词,有220个用于女性,而用于男性的只 (Mckay &Hornberger,1996:226)。另外,据研究,英语中表示“性生活上乱七八糟的女子”的 ·41· 320个(孙汝建,1997:7)。几乎所有的指称女性的词都受到贬降,都可用作prostitute的委婉 housewife,lady,girl,mistress等,甚至nurse,spinster,mother,daughter等也由此用法。一些 的昵称,如Dolly,Kitty,Polly等也用词受到影响(孔庆成,1993)。而一部分关于男性的词则含 男子不风流”的容忍之意,如“追猎女性的人”、“老色鬼”、“放荡的骗子”、“玩弄女性的人”等大 有容忍之意(孙汝建,1997:8)。 来表示男女两性有些成对的词,但是随着时间的推移再也不能有相等的语义色彩,指男性的词 变,表示女性的词词义却已经被污染,如governess一词,原意为女统治者,如Queen Elizabeth upreme majesty and governess of all persons(OED)。而现在仅仅是指nurse maid,相应的 or一词却未见其身份这样“跌价”。再如gentleman-lady,man-woman,咋一看,它们是对等的, 然。许多讲英语的人告诉自己的孩子不要称别人为woman,因为woman常常与性有关。因此 成了woman的委婉语。试比较: a.She′s only thirteen,but she′s already a woman. b.She′s only thirteen,but she′s already a lady. 涵不大好,意为她只有13岁,可她不再是少女。b句是说尽管她只有13岁,可她的举止、气质 女士,含有赞赏之意。如果我们说: He′s only thirteen,he′s already a man. 子就明显含有赞赏之意。但随着时间的推移,lady也慢慢地含有贬义,与woman的地位差不 如果一个女孩的举止像个男孩,就称她为tomgirl(假小子),含有欣赏之意,而一个男孩像女孩 为Cissy(女孩子气的男孩),含有贬义。 此,用指男性的词尽可以放心使用,而使用指女性的词时则要特别小心,这就是性别歧视的有 。 二、造成语言性别歧视的因素 言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言又受文化的影响,反映文化,反映一个民族 。它不仅包含着民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方 此男女的社会地位、社会作用有差异,语言便有所反映。 1 社会分工不同 类早期社会经历了两个发展阶段,即母系氏族社会和父系氏族社会。在母系氏族社会,妇女在 济生活中处于支配地位,因此妇女的社会地位比男性高。但是随着生产力的发展,男子的劳动 、狩猎转向农业和畜牧养殖业,男子在体力上比女子强,加上妇女需要花较多的时间和精力养 ,于是男子在社会经济中的地位越来越重要,并获得支配权,而妇女的地位与男子相比越来越 不依附于男子,父系氏族社会终于取代了母系氏族社会,这种历史演变必然要反映到语言文 。汉字在造字之初,“男”由“田”和“力”组成,意思是从事田间劳动的人,“ ”为扫地之人,大概 了这样的社会分工(孙汝建:144)。因此,长期以来外面的世界基本上是男人的天下,男性外出 到统治国家,小到养家糊口。而女性的活动范围一般局限于家庭,男性逐渐代表着权利、地位、

相关文档
最新文档