论电影片名翻译的英汉对比

合集下载

英文电影片名英译汉技巧论文

英文电影片名英译汉技巧论文

浅谈英文电影片名的英译汉技巧摘要:文化间的交流一直是世界各国外交的不可缺少的一部分,相对于艰深难解的文学作品和绘画艺术,电影作为一门相对容易理解的艺术形式,正在普通大众间迅速并广泛的传播。

一部带有强烈国家特色的电影作品,可以使观众在观影的几个小时内迅速领略当地的景致民俗甚至文化特色。

现今中国电影市场随着观众的需求日渐扩大,更多的外语片涌入中国市场。

而大部分观众在影片选择上会受到其片名的影响,所以外语片名的翻译也就成为引进片翻译的重中之重。

关键词:电影片名;商业利益;艺术价值;翻译【中图分类号】h315.9一.简介在众多的艺术形式中,电影是最为现实和流行的一个,他包含了音乐,图像,语言,戏剧冲突,舞蹈以及绘画等诸多元素,堪称艺术的完美结合体,这就是为什么电影从它一进入观众的视野,就迅速发展的原因。

随着全球化的进一步发展,电影已经成为人们生活中不可分割的一部分。

一部电影的成功与否,不仅取决于它的内容和承载的意义,还取决于电影的片名是否吸引人。

电影的片名通常会给观众以第一印象,很大程度上决定着观众是否会走进电影院,因此,如何翻译电影片名,吸引观众,增加票房,是摆在翻译工作者面前的一大难题。

二、翻译方法针对电影片名的特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法2.1音译法所谓音译法,就是按源语的发音规则。

直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。

这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。

也是最常用的方法之一。

在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。

例如: titanic-《泰坦尼克号》 jane eyre-《简爱》。

2.2直译(literal translation)。

对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。

英汉语言对比与研究--英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究--英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究收稿日期:2018-02-06基金项目:项目名称:2017-2018学年度校级大学生创新创业训练计划项目,项目编号:XSKY2017080作者简介:朱馨雅(1996-),女(汉族),湖北随州人,大学本科在读,研究方向:英汉对比。

通讯作者:申红(1962-),女(汉族),山西平顺人,教授,硕士,研究方向:英美文学。

一、引言语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。

英语和汉语分别作为最多国家使用的官方语言和世界上使用人数最多的语言,占据世界语言交流的重要地位。

把翻译与对比结合,将英语和汉语从哲学思维系统这一方面进行对比并结合英汉电影名翻译的实践,不仅视角新颖,方法得当,而且更有利于我们透彻地理解英汉差异,从而指导以后的翻译实践和日常交际!二、英汉哲学思维系统对比语言是思维的物质外壳,思维方式是通过语言活动来进行转化和外显的,因而从英汉哲学思维系统中最突出的三个方面来进行对比和研究,有利于减少跨文化交际的障碍,促进英汉两种语言的贴切自然的翻译转换。

第一,综合性思维和分析性思维:中国古代以小农经济为主,这种自然经济使得先民们形成了“天人合一”、“万物一体”的整体意识。

而英美等西方英语国家则以海洋经济为主,这种开放型的海洋地理环境促使他们朝着人与自然的对立方向转化,把人与自然相互割裂。

回顾历史,中医把人体看成一个不可分割的整体,一损俱损。

西医则把人体视为各零件的组合,采用以点对点的局部诊疗方法进行救治。

中西医这两种迥然不同的治病思维恰如其分地表现了中国人的以整体为主的综合性思维和以英语为母语的西方人以个体为主的分析性思维。

第二,直觉性思维和实证性思维:直觉性思维讲究顿悟、灵感和感性认识,实证性思维讲究分析、推理和理性认识。

古代社会,中国先民注重实践经验,较少关注理论分析,因而偏向在社会生产实践活动中获取知识;以英语为母语的西方人注重理论知识,重视分析,重视实证,主张通过对大量的实证进行分析得出科学客观、合理可行的认识。

目的论视角下的电影片名英译汉研究

目的论视角下的电影片名英译汉研究

五、结论
本次演示从目的论视角对电影片名英译汉进行了深入研究,分析了在翻译过 程中应考虑的因素和采用的策略。通过实例分析,我们可以看到,目的论在电影 片名翻译中具有积极的指导作用,能帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。 在未来的电影片名翻译中,我们应更加注重目的论的应用,以实现最佳的传播效 果。
四、目的论视角下的电影片名英 译汉实例分析
以电影"The Shawshank Redemption"为例,其英译名为"肖申克的救赎"。 此翻译既传达了电影的主题——关于希望与救赎的故事,又保留了原名的美感, 同时符合中文的表达习惯。"肖申克"作为主人公的名字,若直译为"萧申克"可能 会让观众感到困惑,而"肖申克的救赎"则清晰地传达了电影的主题和故事情节。
2、音译与意译结合:在处理具有特殊文化背景的电影片名时,音译可能导 致目标观众理解困难。此时,应采用音译与意译结合的方式,既保留原名发音的 美感,又补充说明其意义。
3、增词与减词:当原名含有文化背景或隐含意义时,增词可以帮助目标观 众更好地理解;而当原名过长或无关信息过多时,减词可以突出重点,使片名更 加简洁有力。
二、英语电影片名汉译的策略
1、直译
直译是英语电影片名汉译的一种常见策略,它尽可能地保留原片名的形式和 意义。例如,《阿甘正传》就是典型的直译,既保留了原片名的形式,又准确地 传达了电影的主题。
2、意译
意译则是为了更好地表达电影的主旨,强调语言的修辞和美感。例如,《泰 坦尼克号》就是意译,它并没有直接翻译成泰坦尼克号,而是通过意译突出了电 影中男女主角的爱情故事。
二、目的论与电影片名翻译
目的论是德国功能翻译理论的核心,强调翻译行为的目的决定翻译策略和方 法。在电影片名翻译中,目的论的应用体现在以下几个方面:

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究【摘要】电影电视剧是各种文化交流的媒介。

越来越多的外国电影引入中国,而同时也有越来越多的国产影视作品走出国门。

影视作品的片名是观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

本文通过电影电视剧片名翻译的标准价值探讨了影视作品的翻译方法。

【关键词】片名;标准价值;翻译方法0 引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。

近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。

当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。

本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1 电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1 忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。

相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。

忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。

捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2 文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。

中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。

如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。

“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。

诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。

英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。

作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。

随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。

电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。

由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。

但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。

[1]三地各自采用的翻译方法也不尽相同。

为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。

1 内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB 排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。

全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。

三地译名的差异十分明显,由表1提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。

1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。

译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。

典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。

[2]当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。

例如电影“L éon”,其译名便为《这个杀手不太冷》,采用的是意译的方式 ,将电影讲述的内容概括成了译名,对于消除观众对原片名的困惑也有一定的帮助。

由此可以看出,内地地区对于电影片名的翻译主要要求忠实于原文,强调对于原片名中的风味要加以保留,并且要不违背影片所要表达的主题。

虽然翻译方法较为保守、谨慎,有时甚至比较的死板、生硬,但对于电影主题的表达还是做得非常到位的。

从中英电影片名翻译看英汉文化差异

从中英电影片名翻译看英汉文化差异

从中英电影片名翻译看英汉文化差异【摘要】随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。

电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。

本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。

从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。

【关键词】中英电影片名翻译;英汉文化差异;跨文化交际0 引言随着经济全球化的迅速发展,电影文化在国际文化传播以及跨文化交际中占据了越来越重要的地位。

随着电影的引进,我国的电影也越来越多的走出国门,成为大众教育和娱乐的一种方式。

我们一方面要进行电影的有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力,电影片名的翻译就是电影传播的头项任务,翻译是将一种文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨交际的交际活动,每一种语言都是一个独特文化的载体。

对译者的要求也达到很高的水平,译者要充分了解和掌握中英文化差异,掌握一定的翻译策略。

本文从价值观,思维方式,审美观念,语言表达习惯等方面分析中西方文化差异对译者进行电影片名的中英互译所产生的影响,通过列举大量真实而生动的电影实例深入剖析,使读者充分的了解电影片名翻译背后的文化因素,更好的促进电影文化的推广以及实现跨文化交际的价值。

1 影响电影片名翻译的文化差异英汉民族从物质、精神、文化、风土人情、宗教信仰等各方面都有着迥然不同的差别,在这种环境下产生了不同的思维方式、价值观、审美观、宗教信仰以及风俗习惯,这些在中英电影片名互译时起着不可小觑的作用,下面我们将从这些方面分析文化差异对电影片名的影响。

1.1 中西方思维方式与价值观的差异不同国家民族的思维方式都有异同之处,了解不同国家、民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。

近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。

当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。

本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。

相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。

忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。

捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。

中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。

如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。

“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。

诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。

英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

然而,对于英语电影的传播与接受,其片名的汉译起到了至关重要的作用。

一个好的汉译片名不仅能够准确地传达原片名的含义,还能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促进电影的票房和口碑。

本文将探讨英语电影片名的汉译技巧与原则,旨在为电影翻译提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的原则1. 准确性原则:汉译片名应尽可能准确地传达原片名的含义,避免出现歧义或误解。

在翻译过程中,应充分考虑文化背景、语境等因素,确保译名的准确性。

2. 简洁性原则:汉译片名应简洁明了,避免使用过于复杂的词汇或句式。

这样有利于观众快速理解并记住片名,提高电影的传播效果。

3. 吸引力原则:汉译片名应具有一定的吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。

通过运用修辞手法、创新词汇等方式,使译名更具吸引力。

三、英语电影片名汉译的技巧1. 直译法:对于一些语义明确、文化内涵较为单一的英文片名,可以采用直译法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也便于观众理解。

2. 意译法:对于一些抽象、富有想象力的英文片名,可以采用意译法进行翻译。

在翻译过程中,应深入理解原片名的含义和情感色彩,用恰当的汉语表达出来。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了原片名的主题和情感。

3. 创新词汇法:在翻译过程中,可以根据需要对原片名进行适当的创新,使用新的词汇来表达。

这样可以使译名更具特色和吸引力,例如,“Forrest Gump”可以译为“阿甘正传”,使译名更符合中文表达习惯。

四、实例分析以“Interstellar”为例,其汉译为“星际穿越”。

这个译名准确地传达了原片名的含义,同时简洁明了,易于理解。

通过运用修辞手法,“星际穿越”具有了一定的吸引力,能够引起观众的好奇心和兴趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论电影片名翻译的英汉对比
电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。

在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到
影片在不同市场的宣传和接受程度。

在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的
翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。

我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。

《The Shawshank Redemption》(《肖申
克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。

这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。

在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。

首先是对电影内容、主题和情感
的准确把握。

有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产
生误解或者错失了赏片的机会。

其次是语言和文化的差异。

中英文之间的词汇和表达方式
有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。

最后
是宣传和营销的考量。

好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。

在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。

首先是对原片名进行解
构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。

其次是灵活运用翻译手法,
如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。

最后是尊重原著,尽量保持
原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。

电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语
言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。

只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。

相关文档
最新文档