法律语言的特点与法律翻译

合集下载

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。

法律英语的语言特点及教学设计

法律英语的语言特点及教学设计
少。
3 . 法律 英语 的教学设计
法律 英语 自身 的语 言特点决定 了法律英语 的教学应采 用不同于 其它专业英语 的教学方法 。 传统 的专业英语, 如英美 文学 、 语言学等侧 重于对英语语言现象 的研究和实践 : 而法律英语作为法律与英语交叉 的产物, 更加着重于在法律实践中的运用 。 因此, 将法律 与英语 紧密结 合。 强调法律语言交际能力, 应成 为法律英语教学的指导思想 , 在 实践 中应结合法律英语 的语 言特点展开教学 1 . 法律英语的词汇特点 首先. 法律英语的词汇具有鲜 明的特点 . 第一 阶段教学应在较短 ( 1 ) 法律英语用词庄重 、 规范 、 书面语较多。法律是掌握 国家政权 的时间 内使学 生掌握一 定数量 的专 业词汇 和重要的外来语 , 扫清 阅 的阶级 、 集团的意志体 现, 它有鲜明的政策性 , 权威性。为了维护法律 读 、 翻译 和写作上的障碍, 这一工作又恰恰可以通过 阅读 、 翻译 和写作 的严肃性, 法律 、 法规遣词造句力求准确 用 词正式, 语 意严谨 。 不像文 去完成 因此选用好的教材. 并引导学生系统的阅读和练习成为教师 学作 品那样 , 有华 丽的词藻和 丰富的修饰语 , 也不可能 使用 比喻 。 夸 的一个基本工作 。 其次, 英美 国家具有判例法的传统, 判例法在法律理 张和委婉的语气 论 和实践中 占有重要地位 法官通过判决确立新 的司法原则 , 为后面 ( 2 ) 准确用词与模 糊语 言的同时 出现 。 法律语言, 尤其是立法语言 类似案件 的审理提供重要的法律依据 。 因此 , 在学习法律英语 时, 要充 常把准确性 与模 糊性这一矛盾 纳人同一法律规范 。根据严格解 释原 分重视司法判例 的教学和研究。 通过学习判例掌握英美 司法 中的主要 则。 在适用法 律时. 书面文字是法 官解释法律 文件 的唯一依据, 因此 原则、 理念 和惯例, 为今 后从事涉外事务, 尤其是为英美 国家 的涉外经 法律语言用词造句必须十分准确 口 法律语言尤其是立法语言中很少 贸法律事务 打下基础 由于英美 国家的判例卷帙浩繁, 数量极 大, 教师 使用描绘性形 容词, 而且 为了避免 不必要的歧义 , 对表 示时间 、 范 围、 应在这方 面加强指导 可 以遴选各个 时期有代 表性 的判例, 如关于宪 程度等副词使用极为严格。法律语言 的模糊性, 是指某些法律 条文或 法 的“ M a r b u r y v . M a d i s o n ” . 关于合 同法的“ B a r n e s v . T r e e c e ” , 关 于侵权 法律表述在语义上不能确指, 一般用于涉及法律事实的性 质、 范围、 程 法的“ Q u i n o n e s v . U n i t e d S t a t e s " 等进行讲解。 讲授时不要 拘泥于文字和 度、 数量无法 明确的情况。 语法. 而应侧重于其历史背景 、司法 制度 和社会影响等层面进行综合 ( 3 ) 大量使用外来词语, 特别是拉丁词语 。 法律英语词汇在词源上 分析和研究, 为学生提供判例学习的科学方法 。 大量收录采用 了拉丁语 、 法语 、 德语和西班牙语 中的法律词汇 。 英国法 再次, 教师在讲授书本的同时, 可以分专题讲解英 美 国家 的立法 律英语 中还大量沿用 了中古英语。 其主要原因是为了显示法律语 言的 司法语言 、 法律应用 文体 的写作和法律文件翻译方法等 。讲授 时应结 神圣性 、 权威性 和严 密性, 以区别 于普 通英语 , 而以美国英语为代表的 合语言特点, 把握法律语言的准确性、 严密性 和合理性等特点, 区分法 法律英语 中倾 向于运用简单明 了的常用词汇来 表达法律意思 即简明 律英语语言的精确性和模糊语言使用 的关系, 立法语言 与司法语 言的 的常用语 言。 差别等方面的问题。讲解与练习要相互结合 , 以讲促练, 以练促学, 使 学生较 为熟练的掌握 阅读各种 法律文件 的技 巧和法律文书 的体 例和 2 . 法 律 英 语 的 句 法 特点

法律文体的汉英句法特点及翻译策略

法律文体的汉英句法特点及翻译策略

被理解,而具有相关文化背景的人才能理解 该符号所传达的信息,符号也是如此。
3.5 产品设计中的符号运用有直接和 间接之分
从某些作品中可以直接找到符号性的 元素,而在另一些作品中却似乎很难发现 符号的存在,但这并不意味着这些设计与 符号无涉。实际上符号是无处不在的,只 是根据需要作用方式不同而已。
第一,对符号的直接运用。作品本身 就是以符号的形式出现的。比如标识类设 计,由于这类设计以图形为基础,以达意 为生命,强调小而精,因此被浓缩得几乎 等于符号本身。
参考文献 [1]李幼蒸.理论符号学导论[M].社会科学文献出版 社,1999. [2]何新.艺术现象的符号[M].人民文学出版社,1987. [3]李祖定.中国传统吉祥图案[M].上海科学普及出版 社,1989. [4]李乐山.工业设计思想基础[M].北京:中国建筑工业出 版社,2001. [5]张宪荣.设计符号学[M].北京:化学工业出版社,2003. [6]汪海波.论产品符号设计[J].包装工程,2004,(03).
来,而寻找这种载体的过程就是设计。 4.结束语 设计是为大众服务的,是为了满足人
们对产品的价值需求,同时也满足人们对 产品个性化和高度艺术性的需求,总之, 是为了给人们的生活带来更多的便捷和美 好,而这种目的的实现正是要求我们设计 师对设计符号学的正确运用,理性理解, 与设计完美的结合,用现代的观念去改造 和提炼,从而更好的服务社会,改善生 活,创造出美观大方,质量优良,充满人 性关怀和环保意识的产品。
131 2009年5月 网络财富
网络财富・ 文化研究
Intemet fortune・Cultural Studies
诉。(摘自《判决书》) 例4、例5这两句表禁令的祈使句,表
达语气斩钉截铁,给人深刻的印象。 总之,法律文体句法结构形式灵活多

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。

在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。

法律英语受这方面的影响尤深。

在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。

对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。

”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。

又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。

其法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。

但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。

但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。

关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。

法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。

法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。

最贴切的英文解释是Englishforthelaw。

法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。

词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。

英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。

普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。

语言中有大量的普通词汇。

法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。

《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。

我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。

2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。

法律翻译

法律翻译



使用法律术语和行话、套话 一个学科内,一个术语只表达一个概念,同一 个概念只用一个术语来表达。术语最突出的 特点是词义单一而固定,每个专业术语所表 示的都是一个特定的法律概念,在使用时其 他任何词语都不能代替。 例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用 “quote”代替;“a material breach(重大 违约)”不能用“a serious breach”代替。 其他: burden of proof(举证责任),cause of action(案由),reasonable doubt(合 理的怀疑),等等。
Polish the translation pls !
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

词语并列使用 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制 定者在行文中大量使用词语并列结构,用 “and”或“or”把两个或多个短语并列起来。 这种并列结构有更强的包容性,同时也更 加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”, “within EU or elsewhere”,“revocation, suspension or imposition”,“by the government or by any government”等等。
张路主持编译的《美国1933年证 券法》和《美国1934年证券交易 法》

探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响

探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响

探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响作者:时盼盼来源:《科技创新导报》2011年第35期摘要:随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语翻译在我国社会生活中的作用将会越来越重要,对其研究越来越有必要。

本文从法律英语词汇入手,探究其特点及其对法律英语翻译的影响。

关键词:法律英语词汇特点法律英语翻译中图分类号:G645 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(b)-0192-01法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言。

法律英语是法律和英语的结合,即形式上具备英语的基本属性,内容上也要符合法律的规定和本质精神,因此法律英语有其独特的特征:准确性、正式性、专业性、和客观性。

而这些特点需要通过法律英语词汇表达来体现,因此在法律英语翻译中英语词汇显得尤为重要。

1 法律英语词汇的特点1.1 大量普通词汇具有专业、特定含义法律英语和其他英语重要的区别之一是,法律英语中使用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,在进行法律英语翻译时,必须遵循其特定含义才能达到翻译精准的目的,否则很容易在法律英语的理解上出现偏差。

比如action在普通英语中通常为“行动、行为”的意思,但在法律英语中是“诉讼”的意思,又如inform在普通英语中做“通知、告诉”解,但在法律英语中做“告发”解。

1.2 借鉴外来语英语作为世界通用语言,其词汇具有世界通用词汇的特点,在其形成过程中大量借鉴和使用了其他语言词汇,其中主要有拉丁语和法语。

法律英语作为英语体系的一员,也固然有这一特点。

拉丁语自597年传入英国,便逐渐大量渗入英语,尤其是法学领域,比如bona fide(真实的,真诚的)、proviso(限制条款)、pro bono(为了公益)等等,都是拉丁语渗入法律英语的具体体现。

法律英语的语言特点浅析教育论文

法律英语的语言特点浅析教育论文

法律英语的语言特点浅析教育论文[摘要]法律英语是一种具有法律专业特点的语言。

法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Oupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、构造严谨、表达准确为其特点。

为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。

本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。

[关键词]法律英语词汇句法1.含有法律专业意义的普通词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速开展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和标准,它在词汇用语、句法构造上具有鲜明的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中那么为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中那么是制止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的标准调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

3.外来词英语词汇的绝大局部都法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的根底是普通法,普通法的根底是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或),declaration(申诉,陈述,证言)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律语言的特点与法律翻译2007 年第3 期牡丹江教育学院学报No1 3 , 2007( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103[收稿日期]2007 - 02 - 10[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律英语教学。

法律语言的特点与法律翻译刘晓丹(黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150080)[摘要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出。

本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。

[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和特殊性。

[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一, 包括口译和笔译。

伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突出。

法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本身的特点。

因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究和解决必将有利于提高翻译的质量。

一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

1. 语篇结构特点从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。

语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。

法律书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记录) 、语言材料、可疑文本等。

经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

[2 ]2. 句法选择特点在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。

据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271 个单词。

相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。

此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3. 词汇使用特点在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英语法律的主体。

第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth 等。

另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppel (禁止反言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) , lash (鞭笞刑) 。

法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。

与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。

所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。

故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。

二、法律翻译的基本原则3. 词语方面不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。

尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。

使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。

因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。

例如,国内一些参考书将cross - examination 译成“盘问”“盘诘”或“反复询问”,都译得不正确。

按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross - examination ,可译为“交叉讯问”。

同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。

例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:debt ,liability ,obligation。

但这三个词分别表示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任) ;“obliga2 tion”的内涵要更广、更抽象。

因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1. 准确性原则和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。

法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2. 术语一致原则这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3. 尽量使用对等或接近对等的专业用语原则英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。

为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。

因此也无对等或接近对等的术语。

此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

三、法律语言的特点对法律翻译的影响及问题的解决鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1. 语篇方面如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。

大多数的书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。

除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。

以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。

译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

2. 语句方面英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位臵灵活,长句居多。

从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。

从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。

因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。

如:“Subject tothe provision of Section 162 of the Act the Company maywith the sanction of an Ordinary Resolution purchase it s own shares ( including any redeemable shares ) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares other2 wise than out of the dist ributable profit s of the company or the proceeds of a f resh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act . ”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。

译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。

该句可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股) ,且根据《公司法》第173 - 175 条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。

”前面曾经提到过,汉语具有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时要考虑英语和汉语在语句层面的差别。

如果做汉英翻译时不考虑英语句子的语法特征,而是依照汉语句子特征来构建英语句子,往往会造成所谓的连写句( run - on sentence) 或结构松散的句子。

因此,翻译含有多个逗号的较长的汉语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个以上的英语句子。

[4 ]现以《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(简称《条例》) 第95 条为例说明。

《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。

从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报告”为一句,其余部分为后一句。

译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. Af ter the report has been approved , the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s regist ration with regist ration office and turn in it s business license. 从意思上理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告⋯⋯,并办理⋯⋯,缴纳⋯⋯。

相关文档
最新文档