交替传译课件

合集下载

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

交替传译笔记训练课件精编版

交替传译笔记训练课件精编版
• Clauses later. • For example,
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
THO
Although, despite (the fact that), even though, while, whilst…
COS
Because, the main reason for this, what is causing this, what's
behind this?
Hence, this means that, the result of this is, the consequence of this is, so that, because of this, therefore, this is why…

笔记符号_交替传译PPT共88页

笔记符号_交替传译PPT共88页
Thank you
笔记符号_交替传译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚Hale Waihona Puke 进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

交替传译-10 figure interpreting 1-note-taking

交替传译-10 figure interpreting 1-note-taking
480,090 ,367 480,009, 367
Chinese Numbers: “/”
/ for 万 / / for 亿 / / / for 万亿
4/8009/0367 4725/3605
Four Digits between Two Neighboring Slashes “/”
Three Digits between Two Neighboring Commas “,”
,,
,
,
3 digits 3 digits
3 digits
480,900,367 480,090,367 480,009,367
How to Note Down Numbers by “,”?
480,900 ,367
1. Write a comma (,) whenever you here trillion, billion, million, or thousand.
2. Check whether there are three digits in between
How to,”?
//
/
/
4 digits 4 digits
4 digits
4/8009/0367 13/0062/
How to Note Down Numbers by “/”?
4/8009/0367 4725/ 3605
13 / 00 62 /
1. Whenever you hear “万” or “亿”, you draw a slash “/”.
Keys to Exercise 1:
1. 8,666 2. 801,806 3. 2,009,005 4. 363,605,401 5. 45,060,130

交替传译-10-figure-interpreting-1-note-taking

交替传译-10-figure-interpreting-1-note-taking
2023最新整理收集 do something
Numbers 1-
the Note-taking of Numbers
By Cherry Liu Hunan Normal University
Ways of Noting Down Numbers
Numbers less than four digits
75 mi 14.2 bi 25 t 1.3 tri
Chinese Numbers: Chinese Characters or Abbreviation
万 亿 万亿/tri
3300 万 28 亿 1.3 tri
Numbers More than Four Digits
English Numbers: “,”
4 digits
4/8009/0367 13/0062/
How to Note Down Numbers by “/”?
4/8009/0367 4725/ 3605
13 / 00 62 /
1. Whenever you hear “万” or “亿”, you draw a slash “/”.
2. When you finish, check if there are four digits between two neighboring slashes
• Abbreviations and Chinese Characters
Numbers more than four digits
•, •/
Numbers Less than Four Digits
English Numbers: Abbreviations
“m, mi” for “million” “b, bi” for “billion” “t, th” for “thousand” “tri” for “trillion”

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.

英汉基础口译与交替传译四


第一段位

第二段位

第三段位
亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:
第一段位
One
第二段位
Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
note: 需牢记逗号位为trillion, billion, million, thousand
二、英汉数字传译旳措施
1. 整数 • 用/从右到左把数字每四位隔开
40,35 / 6, 290 中文:四千零三十五万六千二百九十 1/52,77/8,180 中文:一亿五千二百七十七万八千一百八十
二、英汉数字传译旳措施
三、数字增减旳体现
3. 表达降低,下降旳单词
decrea drop fall reduce se
declin dwind slash
e
le
三、数字增减旳体现
4. 表达降低,下降旳短语
decrease/drop/fall/go down to/by be down to/by a decrease/fall/drop of
英汉基础口译与交替传译 (四)
第四课 英汉数字传译
• 数字传译旳主要性 • 英汉数字传译旳措施 • 数字增减旳体现 • 交替传译技能练习:数字传译
一、数字传译旳主要性
1. 数字传译旳主要性

交替传译笔记训练课件教学文稿


(It is )
developments
Relations situation
early
• Use textbook or band 8 to practice.
• what to note? Ideas Links Who is speaking Verb tense and modal verbs Proper names, Numbers, Dates… Terms to be transcoded (repeated, not
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
First Week notes

[实用参考]交替传译笔记训练课件

• Subject + Verb + Object group • Not about grammar, but on ideas. • Every sentence can be divided into SVO
structure.
• Forget the clauses, focus only on the core message.
• Clauses later. • For example,
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
• On Chechnya, there have, it is true, been some recent moderately positive developments in response to international and European Union pressure: for example the recent ECHO mission was able to take place and western humanitarian agencies have greater access to the area. The conflict nevertheless continues and we still have considerable concerns. In particular, we want to see much greater access for humanitarian aid agencies. We want to see genuinely independent investigation into reports of human rights abuses, and we want to see a real dialogue between the Russian government and the Chechens.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档