著名翻译家朱生豪生平简介
翻译家朱生豪的诗

翻译家朱生豪的诗
朱宏达
【期刊名称】《浙江大学学报:人文社会科学版》
【年(卷),期】1986(000)004
【摘 要】朱生豪以翻译家闻名海内外。但是,值得研究的他还是个颇有才气的诗
人。楚楚身裁可可名,当年意气亦纵横。同游伴侣呼才子,落笔文华洵不群。招落
月,呼停云。秋山朗似女儿身,不须耳鬓常厮磨,一笑低头意已倾。
【总页数】9页(P69-77)
【作 者】朱宏达
【作者单位】不详
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.著名翻译家朱生豪青铜塑像落成 [J], 张建青;
2.诗人、翻译家和民族英雄——朱生豪百年诞辰纪念所昭示的 [J], 洪忠煌;
3.浅谈惯习在翻译研究中的应用——近代翻译家朱生豪个案研究 [J], 贾立平;陈会
彬
4.翻译家朱生豪的诗 [J], 朱宏达
5.浅谈惯习在翻译研究中的应用——近代翻译家朱生豪个案研究 [J], 贾立平;陈会
彬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
朱生豪:过早陨落的译坛巨星

朱生豪:过早陨落的译坛巨星
吴法敏;朱宏达
【期刊名称】《语文世界:小学生之窗》
【年(卷),期】1996(0)9
【摘要】朱生豪:过早陨落的译坛巨星决不向敌人低下高贵的头1943年1月,朱生豪结束了在常熟岳家的寄居生活,携同妻子宋清如带上莎氏全集,回到了嘉兴东米棚下。
三弟文奎正养病在家,见兄嫂双双归来,欣喜异常。
起先他还每天汲井水四桶,借以活动活动身子,后来因译事紧张,...
【总页数】2页(P24-25)
【关键词】朱生豪;莎士比亚戏剧;《罗密欧与朱丽叶》;亨利五世;《亨利四世》;大
便失禁;莎剧;生活条件;罗马史学;三个剧本
【作者】吴法敏;朱宏达
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】K825.5
【相关文献】
1.永远的莎士比亚,永远的朱生豪——朱生豪译莎剧的独特价值 [J], 李伟民
2.朱生豪百年诞辰纪念会暨《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》首发式举行 [J], 朱小
琳
3.越坛巨星陨落 [J], 吴斌
4.过早陨落的数学巨星——伽罗华 [J], 林革
5.越坛巨星陨落桂子芳香依然 [J], 吴斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
鞠躬尽瘁死而后已——朱生豪和他的莎剧翻译

鞠躬尽瘁死而后已——朱生豪和他的莎剧翻译
王海平
【期刊名称】《天水师范学院学报》
【年(卷),期】2008(028)004
【摘要】从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想.朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献.
【总页数】4页(P114-117)
【作者】王海平
【作者单位】西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从莎剧翻译看朱生豪的翻译思想 [J], 王芳
2.功能对等理论视角下朱生豪莎剧翻译研究 [J], 袁媛
3.翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征 [J], 虞颖
4.朱生豪莎剧隐喻翻译的认知归化倾向——以四大悲剧“愤怒”隐喻为例 [J], 陈洁
5.功能对等理论视角下朱生豪莎剧翻译研究 [J], 袁媛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
戏剧文本分析(上)

戏剧文本分析(《俄狄浦斯王》)一.人类文化史上,古老的戏剧有三种:⑴古希腊戏剧:开始:BC6世纪;高潮:BC5世纪;衰落:BC2世纪(现存最早剧本写于BC5世纪)⑵印度的梵剧:早在BC8世纪就有了记载(现存最早剧本写于1.2世纪)⑶中国的戏剧:起源于南宋(公元10世纪到11世纪)二.古希腊神话神人同形同性;七十年代希腊国家话剧院院长:“…至于悲剧的基础,宁可说它是建筑在已知和未知之间,存在于人神之间。
神是永生的,而人是命定要死去的。
神是某种圣物,可以说是一种能力,它说指导整个宇宙和我们的生活…..当人们谈到希腊悲剧的时候,我们是不能撇开哲学范畴的,甚至也脱离不开神学基础,原因即希腊悲剧来自永恒的宗教情感。
”为何古埃及的宗教祭祀未发展成为戏剧?“四千年前,古埃及就有奥赛利斯(埃及主神)崇拜,与古希腊酒神有许多共同点,但最终未能发展成为戏剧。
”(据《西方演剧史论稿》)【答:人丧失了自主性,过于崇信神…】三.古希腊三大悲剧家1.“悲剧之父”埃斯库洛斯:(民主政治成长时期的悲剧诗人)①把舞台上的演员有一个变为两个,可以对话,表现内容就更丰富;②70多部作品,现存7部;③代表作《被缚的普罗米修斯》④《阿伽门农》(前458)、《奠酒人》、《报仇神》等,首创了三联剧的形式;⑤缺陷:人物性格,结构较简单2.“戏剧艺术的荷马”索福克勒斯——(民主政治繁荣时期的悲剧诗人)【索福克勒斯一方面极力表现人的智力有限,幸福无常;另一方面则说明神是万能的。
由于相信神一定是正义的,关于俄狄浦斯是否有罪这一问题,诗人在剧本里没有涉及。
事实上,俄狄浦斯是一个赋有许多优良品质的悲剧英雄,诗人对他的遭遇寄以深切的同情。
这样看来,俄狄浦斯的悲惨遭遇,只能被解释是神的不正义造成的。
然而,这又显然不是诗人所要做出的结论,之一点是…】①把舞台上的演员增加到三个,是戏剧冲突更复杂化,在他手里,古希腊悲剧已相当完整;②120多部悲剧和萨提洛斯剧,现存悲剧7部;③代表作《安提戈涅和科瑞翁》优点:悲剧布局复杂严密;在悲剧中以“人应有的样子”来写;好用对比手法刻画人物性格,善写突变…3.“心里戏剧的鼻祖”——欧里庇得斯(民主政治发生危机时期的悲剧诗人)【他接受了诡辩学说的影响,对于神话表示异议,把神表现成不道德和荒谬的东西。
“接到你的信,真快活,风和日暖,让人愿意永远活下去”

“接到你的信,真快活,风和日暖,让人愿意永远活下去”文珍北京阴了大半日,刚略有雪意,结果到第二天又若无其事地出起大太阳来。
从桐乡——正好也属于嘉兴——回北京的高铁上一路看微信读书,无意间翻到一本《朱生豪书信全编》,没看几页就心底一动。
查了一下,发现再过两天12月26日正是这位大翻译家的忌日。
大概极少人想起这故纸堆里的名字。
我突然很想了解他更多,更多。
回到北京就开始找各种书和资料看,不停歇看了整整两天。
实在不是无聊,只是扔不开手,心底始终有一种震动。
朱译的莎翁我看过不多,只有《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》和《仲夏夜之梦》等薄薄几本小册子,还是十多年前在地坛书市上买的,价格早记不清了,只记得非常便宜。
当时刚读中文系,也并不知道朱生豪是谁,只觉对白精妙,余香满口,不久后知是译莎大家,早已故世多时了。
数年后再看到这三个字,却是因为他写给宋清如的情书集。
宋清如何许人也?他为何要写给她这么多封情书?又何以值得几十年后仍整理出版,给世上所有并非收信人看?……未及多想,已整个被那些蛮不讲理又情深一往的句子吸进去了。
——想把你抱起来高高的丢到天上去。
醒来觉得甚是爱你。
——你这人,有点太不可怕。
尤其是,一点也不莫名其妙。
——天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?——凡未认识你以前的事,我都愿意把它们编入古代史里去。
——要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。
——我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛织网,看水、看船、看云、看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。
又淘气又可喜,又痴心又新鲜,就像一个真正的彼得·潘在和他亲爱的温蒂絮絮说着话。
在另一封给宋清如的信里他果然自称是一个“古怪的孤独的孩子”——这不禁教人想起另一个诗人顾城——并央她把这句话将来写到自己的墓碑上。
最感动我的是这段。
我多分是一个趣味主义者,不是十分讲理的,我爱你也许并不为什么理由,虽然可以有理由,例如你聪明,你纯洁,你可爱,你是好人等,但主要的原因大概是你全然适合我的趣味。
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。
这其中考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧(以下简称莎剧)翻译家。
在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。
“朱生豪的译本发行量最大;国内剧团上]莎士比亚戏剧,也都采用朱译本。
” [1]可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得到读者的认同,并自成风格。
接受美学,又称接受理论,是20世纪60年代末、70年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心论范式下的一种理论观点。
接受美学翻译观认为:译文应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何种程度上正确理解和接受译文为标准。
而以接受美学翻译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。
其中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
一、接受美学理论概述接受美学理论是西方当代文学批评理论中的一种,由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯·罗伯特·尧斯首先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。
该理论源于现象学和阐释学。
接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意义的不确定性。
在接受美学中,文本不同于作品,是一个多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它成为真正的文学作品。
其次,读者阅读的能动性。
文学作品注定为读者而创作。
接受美学中,读者对文本的接受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实现的过程。
再次,文学史是文学效应史。
换句话说,文学史不仅是作家和作品的历史,更是读者的接受史,是接受效应史。
朱生豪 翻译思想
可 读 性
可 表 演 性
代词
句子
3.2翻译手稿特点 的解释
翻译手稿中的修改处能够更直观地体现翻译家的 决策和选择过程,本文通过对朱生豪《仲夏夜之梦》 一、译者翻译倾向 翻译手稿修改处分析,发现其对译文可读性和可表演 二、译者动机 性的追求,体现出他的微观操作规范。这与他所处的 三、译者个体惯习(自身学习 时代背景和自身因素息息相关,是他翻译倾向、翻译 基础、喜爱电影和戏剧) 动机以及个体惯习共同作用的体现。
4.结语
Thank you !
翻译手稿中的修改处在微观层面直观地体现出了翻译家的翻译决 策,因此,对翻译手稿的研究可以采用自下而上的方法,即先对翻译手 稿中修改处进行归纳分析,再试图从社会文化背景等方面对这些特点进 行解释。
1. 引言
2.描写翻译学与翻译
动词
名词 3.1翻译手稿特点的 描写与分析 语序
手稿研究 3.朱生豪《仲夏夜之梦》 翻译手稿个案研究
朱生豪的短暂人生: 天妒英才
朱生豪的译莎之路: 呕心沥血
朱生豪的翻译成就: 经典传世
翻译态度“以求最大范围内,保 持原文之神韵” 其莎士比亚译作是迄今为止数量 最完整版
朱生豪翻译手稿描写性研究——以 《仲夏夜之梦》为例
研究方法:定性与定量的研究方法 研究层面:从词汇和句子两个层面对《仲夏夜之梦》翻译手稿中 的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出 的特点并做出相应的解释。 理论基础:描写翻译学" 描写 - 解释" 的研究途径 研究结果:朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文" 可读性" 和" 可表演性" 的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所 共同影响的结果。
朱生豪PPT课件
结束语 CONCLUSION
感谢参与本课程,也感激大家对我们工作的支持与积极的参与。课程 后会发放课程满意度评估表,如果对我们课程或者工作有什么建议和 意见,也请写在上边,来自于您的声音是对我们最大的鼓励和帮助, 大家在填写评估表的同时,也预祝各位步步高升,真心期待着再次相 会!
10
谢谢您的观看与聆听
• 朱生豪信中的“某国人”指当时的一些日本人,他们因为中 国没有《莎士比亚戏剧全集》的译本而讥笑中国是一个“没 有文化的国家”。这种论调显然十分荒唐可笑,不说其他, 单日本的文化就深受中国文化的影响。不过日本人说中国没 有《莎士比亚戏剧全集》的译本倒也是实情,朱生豪决心翻 译出《莎士比亚戏剧全集》,用事实做最有力的武器。他原 本属于沉默寡言的战士,冲锋陷阵的行动才是他最有力的反 驳语言。
7
欧美文坛为之震惊 最大的快乐在翻译,最大的痛苦也在翻译。 从《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》开始, 朱生豪次第翻译出莎翁全部悲剧、杂剧,又译出 英国史剧4部,连同喜剧在内,一共31部。
8
Q&A问答环节
敏而好学,不耻下问ห้องสมุดไป่ตู้ 学问学问,边学边问。
He is quick and eager to learn. Learning is learni ng and asking.
4
• 在这三个原因中,人们常常放大第三个,忘掉前两个,我却 每一个都相信,三个原因里才有真实的朱生豪。他像任何一 个青年那样深深地迷茫过,他曾经告诉宋清如:“如果到30 岁我还是这样没出息,我真非自杀不可。”但幸运的是,在 23岁时,他决心翻译莎士比亚戏剧,自此告别了迷茫,像 一颗闪亮的彗星划过茫茫夜空,使自己的人生勃发出最美的 光彩。
Thank you for watching and listening
朱生豪 罗密欧与朱丽叶译本
朱生豪罗密欧与朱丽叶译本在世界文学史上,莎士比亚的作品无疑占据着举足轻重的地位。
而他的传世之作《罗密欧与朱丽叶》更是被誉为爱情文学的经典之作。
而对于中国读者来说,朱生豪先生所翻译的《罗密欧与朱丽叶》译本可谓是一部开启了中文读者对莎翁作品依赖的里程碑之作。
朱生豪先生在译本中用中文巧妙地再现了莎士比亚的语言之美,使读者能够更加容易地理解并沉浸在这个充满悲剧色彩的爱情故事中。
他不仅保留了原作中的诗意,更加注重了情感的表达,使得读者可以更深刻地感受到罗密欧与朱丽叶之间那种深沉的爱意。
朱生豪先生的译本让中文读者有机会近距离感受到了莎士比亚的艺术魅力,让这部经典作品能够在翻译过程中保留原著的精髓。
在这部译本中,朱生豪先生对于文化背景的处理也非常准确。
他很好地平衡了原著的英伦氛围与中国读者的阅读习惯,使得故事背景、人物形象以及情感描写都带有浓厚的中国特色。
通过朱生豪先生的翻译,读者能够深入了解文艺复兴时期的欧洲社会,以及中英两国的文化差异。
这样的处理方式在一定程度上丰富了读者的阅读体验,同时也有助于加深对于该作品的理解。
此外,朱生豪先生的翻译还很好地把握住了原著中的人物形象塑造。
罗密欧与朱丽叶作为这个故事的主角,他们的形象塑造对于整个故事情节的发展至关重要。
朱生豪先生准确而生动地刻画了他们的性格特点和情感状态,使他们成为真实而具有个性的人物。
读者们可以感受到他们的矛盾情感、追求自由的渴望以及对于爱情的执着。
这种描绘方式使得读者们能够真切地体验到罗密欧与朱丽叶之间爱情的绵绵之情。
正因为朱生豪先生的翻译,使得中文读者们有幸能够近距离接触到这个世界文学的瑰宝。
他的译本不仅为读者们提供了一个全新的阅读体验,更是为研究莎翁的作品提供了宝贵的参考资料。
朱生豪先生的翻译工作可谓生动、全面、有指导意义,无疑为中文读者开启了探索莎士比亚的精神世界的大门。
中国莎剧翻译第一人——朱生豪
中国莎剧翻译第一人——朱生豪
徐毓
【期刊名称】《兰台世界》
【年(卷),期】2015(000)016
【摘要】朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》对推动我国的戏剧发展、促进中外文化交流以及对翻译界作出了巨大贡献.作为中国莎剧翻译第一人,他的翻译风格独特,形神兼备,堪称中国译界的楷模.
【总页数】2页(P17-18)
【作者】徐毓
【作者单位】沈阳医学院外语教学部
【正文语种】中文
【中图分类】G271
【相关文献】
1.从莎剧翻译看朱生豪的翻译思想 [J], 王芳
2.朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀 [J], 赵学德
3.翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征 [J], 虞颖
4.论朱生豪莎剧翻译在中国及世界的深远影响 [J], 曹树钧;
5.论朱生豪莎剧翻译在中国及世界的深远影响 [J], 曹树钧;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
著名翻译家朱生豪生平简介
朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都
是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了
著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。
下面,我们看看朱生豪简介。
朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上
海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。
朱生豪出生在一个落寞的小商人
的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。
在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多
同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。
朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今
后的妻子。
随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。
在担任上海世界书
局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于
战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己
的心血全没有了。
朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。
1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,而朱生豪一心一意的投入在翻译的工作中,但是身体每况日下。
最终还是没有挨过疾病的困扰,离开了人间。
朱生豪和宋清如两人之间的爱情故事常常被后人津津乐道,这一段佳话是多少人羡慕
和钦佩的。
朱生豪是著名的翻译家和莎翁是齐名,莎士比亚是不朽的那么朱生豪也是不朽的。
认识朱生豪的朋友都知道朱生豪是一个性格比较内敛平时比较沉默寡言的人,朱生豪
自己形容自己也是觉得和别人在一起的时候有种厌世的感觉。
朱生豪给人的第一感觉就是
年少老成,但是从朱生豪情书看来,朱生豪的内心还是比较狂热、精神世界比较丰富的一
个人,主要是针对不同的人而言罢了。
朱生豪和宋清如两人之间的爱情故事十分动人,中
间谈恋爱的时间就有十年,九年时间都是通过写信来维系感情。
朱生豪留给宋清如的情书有三百多封,情书里面的内容和表达足以说明朱生豪其实是
天生的恋爱高手。
从出版的情书来看,朱生豪密密麻麻的小字向宋清如诉说着浓浓的爱意,令读者都大为感动。
在朱生豪的情书中字里行间都是对宋清如的思念,里面称宋清如为傻丫头、宝贝以及
小鬼头等,从称呼上面就能够感受到朱生豪对宋清如的无限宠爱。
都说处于恋爱中的男女
都是比较低智商,从情书中朱生豪描写的场景比如说“你脚下的蚂蚁”,“吃笔者”等言
语来看,都令人忍俊不禁。
朱生豪情书其实不止三百多封,很多的信都在朱生豪逃难的时候遗失了,但是从朱生
豪的情书中我们了解到平时给人沉默寡言的人内心的柔软和幽默。
朱生豪翻译作品有很多,其中《莎士比亚全集》的翻译是震惊国内外的。
很多人都读
过《莎士比亚去全集》能够把这本著作看完的人很少,朱生豪为了能够完美的翻译读过的
次数不下二十几次,这种毅力令人敬佩。
朱生豪翻译的作品有很多,其中比较著名的就是《莎士比亚戏剧集》,这本著作的翻
译是能够称之为具有历史时代意义的文献。
朱生豪从小就天资聪颖,身在落魄的家庭中,
读书令他出人头地,仅凭着奖学金读完了大学。
在上大学期间他是所有同学和老师眼中的
才子,对于文学的热爱是无人能及。
在大学的时候朱生豪创作了很多的诗歌作品,在诗歌
创作方面的才华也很有天赋。
但是朱生豪在二十岁的时候接触了《莎士比亚戏剧集》之后
就疯狂的迷恋上它,放弃了写诗,一心一意的投入到翻译的工作上。
在毕业之后去了上海世界书局担任英文编辑,在这期间翻译了很多莎士比亚的作品,
比如说是《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》等等。
朱生豪的翻译是通过潜心的反复研究莎
士比亚创作时的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻译出来的文字同时经过反复斟
酌之后才使用,能够做到这样翻译的人从古至今没有人能够超越朱生豪。
朱生豪翻译莎士
比亚作品的时候,一个戏剧需要读到十几遍以上才能够翻译,不然的话朱生豪不会轻易的
翻译作品。
朱生豪的毅力是很强大的,从选择莎士比亚作品开始就没有说过要放弃,愿意用自己
的二十几年的时光完成这样一件伟大的事情,为后人留下了珍贵朱生豪翻译作品,也是我
们中国人的骄傲。
朱生豪和莎士比亚之间有着莫名的缘分,莎士比亚花费了自己的一生完成了创作,而
朱生豪三十几岁逝世却用了二十几岁翻译莎士比亚的作品,两个人都是对文学有着极致的
热衷。
那么有很多人翻译了莎士比亚的作品,但是只有朱生豪的翻译是无人超越的,那么
朱生豪翻译思想是什么样的呢?
莎士比亚的作品是比较难翻译的,因为莎士比亚在创作的时候不是为了取悦其他人,
在创作的时候是随性所写,思绪是有感而发,创作出来的人物和故事发生的地点是不同的,没有一个固定限制,也正是这样的缘由莎士比亚的作品是无人超越。
朱生豪对于莎士比亚作品的翻译是每个字句都是比较到位的,在翻译的过程中会反复
的阅读作品,把莎士比亚的作品翻译的通俗易懂但是也不乏文采,或许朱生豪和莎士比亚
确实有着缘分的牵连,导致他们两人之间有着莫名的默契。
朱生豪翻译思想是利用自己的
特点,把作品翻译成口语化和莎士比亚原文的风格是比较相似的,其次朱生豪对于莎士比
亚作品中的人物的名字的翻译都具有文学味道,也是比较诙谐的。
最后朱生豪翻译的词汇
量很大和莎士比亚的原文词汇量有的一拼。
朱生豪用了大半生翻译莎士比亚的作品,给后人留下了180万字的剧本,莎士比亚在文学上是不朽的,那么朱生豪在中国人甚至是在世界上也是不朽的,因为对于一个从没有留过洋的人仅仅用了两本英汉互译的字典翻译了这本巨作,精神和毅力是无人能及的。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。