论中日谚语在文化上的异同
中日谚语的对比

中日谚语的对比【篇一:中日谚语的对比】摘要在我国的语言学研究中,注重文化与语言关系的研究一直受到人们的关注。
谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。
笔者以文化语言学作为研究的理论基础,以中日动物谚语为主要研究对象,通过研究和对比中日两国的动物谚语,探究两国在民俗、文化及心理上的差异。
首先,本文统计了两国动物谚语中各种动物出现的条目数量,比较了两国各类动物谚语的数量差异,分析其中的原因。
本文根据条目数量的排序结果,挑选了马、虎、犬、鸡四种动物,研究和阐述了带有这些动物的谚语所表达的基本内容,包括生产生活、军事经验及处事经验等方面,并探究其中所体现的两国独特的观念和历史文化。
其次,本文比较了中日两国马、虎、犬、鸡谚语的表述与意义。
将两国谚语分为表述与意义相同、表述相同,意义不同、表述不同,意义相同和表述与意义都不同这四种情况,重点分析了表述与意义相同、表述相同,意义不同及表述不同,意义相同这三类情况,比较了两国谚语在表述与意义上的差异,并推测可能存在的原因。
第三,本文总结了中日两国谚语中马、虎、犬、鸡这四种动物的形象和特点,并通过对比分析的方法研究了两国谚语中这些动物形象和特点的异同,试图揭示产生差异的地理因素、心理因素和传统文化因素。
本文希望通过比较中日的谚语可以帮助对外汉语的教师和学生深入了解两国的语言差异和文化差异。
希望这项研究的成果能为汉语教学提供参考,减少教学中的文化误解,为将来的教学或学习提供参考。
关键词:动物谚语,民俗,文化,心理abstractamong all the linguistic research, research focusing on the cultural and linguisticrelations has been ofconcern. proverbs are derived from living language, they have aclose relationship with human beings. from the proverbs, we can know a countrysfolk customs, culture and psychology. proverbs have different varieties, this time theanimal-related proverbs are the main object of the study. cultural linguistics are thetheoretical basis ofthe study. through the study and comparison between chinese andjapanese animal-relatedproverbs, we can find out the difference between china andjapan in folk customs, culture and psychology. also we can try to know the reason.firstly, the number of animal-related proverbs will be statistics and analysis. wewill compare the differences and find out the reasons. according to the results, weselected quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; these four animals as the main focus of theanimal-related proverbs. we will research and trying to find out the basic meaning ofthe proverbs including the production and life, military experience and the experienceofinteraction with others. and we also try to explore the unique concept , history andculture ofthe two countries among these proverbs.secondly, chinese and japanese quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; animal-relatedproverbs will be compared in expressions and meanings. we p>在诸多国家中,日本因其文字体系、文化根基与中国有渊源关系,导致日本人学习汉语的过程和欧洲或美国等国家的学习者有很大的不同,遇到的困难也具有其特殊性。
透过中日成语、谚语的互译看文化差异

势力逐渐崛起 , 天皇固然仍受老百姓尊崇 , 但实质上 没 有 实 权 。在 镰 仓 、 室町 、 江户 这 三 段 总 共 长 达 近 7 0 0年的幕府统治期间 , 天皇和百姓一般都是唯“ 将 军” 马首是瞻。这大概就是两个 民族崇 尚相异 的缘 由吧。这种差异不仅反 映在语言等文化要素上 , 对 两国古代和近代的政权结构乃至整个历史走 向也都 产生 了深 远影 响 。
汉语 的“ 士” 一 般 指 的是 “ 士大夫” , 即有官位 、
若要原汁原味地传达原意 , “ 志士不饮盗泉之水” 这 句谚语 , 除了采用直译 的方法 r 士c 盗泉 水 老歆
圭亨 j 以外 , 没 有更 好 的办法 。 1 . 2 “ 声 东击 西” 与r 散c 土本 能寺 j
传统文化 尚文 , 日本传统文化 尚武 的特征。中国从 隋朝一直到清末 , 以文取仕 的科举制度不知造就 了
多少 文人 官僚 ; 而 日本 从 奈 良、 平 安 时代 起 , 武 士 的
译日 语谚语 ( r 二 匕扫 J ) 的时候 , 要 强调 “ 民族 性” 以及 “ 内容 和形 式 的统一 ” 。 比如 , r 茎里
第2 4卷
第 3期
长
春
大
学
学
报
V 0 1 . 2 4 No . 3 Ma r .2 0 1 4
2 0 1 4年 3月
J OUR NAL OF CHAN GCHUN UN I VER S I T Y
透过中 日成语 、 谚语 的互译看文化差异
王 凌 , 王述 坤
( 1 . 阪南大学 经济学 系 , 大阪 松原 5 8 0 8 5 0 2 ; 2 . 东南大学 外 国语 学院 , 南京 2 1 0 0 9 6 ) 摘 要: 一 国的成语 、 谚语作为本 国语 言文化 的表现 形式 , 带有 深刻 的文化 印记 , 而这种文 化特性是 外 国人 理解这
关于日本汉诗中的谚语的感想

关于日本汉诗中的谚语的感想有很多日语汉诗中的谚语源自汉语,甚至是汉语直接翻译而成的,其中的含义也是和汉语一致的,中国人一看就懂。
谚语是蕴含文化价值最丰富的语言单位,是民族语言长期发展产物,它负载了丰富的文化内涵,折射了精彩的人文世界。
如果说,语言是文化的一面镜子,那中日谚语更加集中凝结着各自民族文化信息的载体,在语言表达上也极具特色。
在中国,谚语有若悠久的历史,谚语这种语言形式其实产生于文字形成之前。
而在日本,汉诗谚语这种语言形式也是来自民间,可以说是一种“庶民文学”。
人们将自己的生活与身边的一草一木相结合,可能会用大自然中的任何一项事物去形象地、简练地表达自己的想法。
这些充满智慧的表达方法最初也不是被文字记录下来的,更多的是人们的口口相传。
中国和日本在文化各方面相互影响,因此谚语也具有浓厚的民族特色。
但由于两国所处环境、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,造成了两国谚语在相似的基瑞上又有着各自不同。
在日本对于这种文学形式,学界有若一个专门的定义一一口承文学。
而今天我们能够看到的还在使用中的谚语,那都是经历了时代的洗礼,所流传下来的人们智慧的结晶。
它们或形象、或简练、或具有教育意义、或充满人生哲理。
综上所述,我们可以看出日本汉诗文化中的谚语是受到了中国文化的深刻影响的。
因为两国风土人情等的不同,两国谚语有了不同的民族特色。
作为日语学习研究者,我们不能仅将学习重心放在日本汉诗语言自身,而是以其为媒介,来了解日本的历史和文化。
本文从中日两国谚语的来源、内容、意象三方面做了一个简单的比对和分析,使大家能够对两国谚语文化有所触及,今后更要不惰学习,继续研究日本的汉诗中的谚语文化。
日本谚语与中国谚语论文

日本谚语与中国谚语论文【篇一:日本谚语与中国谚语论文】引言1.1 先行研究 1.1.1 中国谚语的先行研究谚语是汉语里数量之多、运用广泛、使用频率很高且历史悠久的一种语言形式。
早在先秦的典籍中就已经出现了“谚”这个词。
其中谚语出现最多的当属《春秋左传》, 这就说明了“谚”这个词在先秦时代就已使用。
历史典籍中“谚”的解释有很多,如:“谚,俗语也”《礼记大学》;“谚,直言也”《文心雕龙书记》。
古籍中关于谚语的解释反映了前人从不同角度总结出谚语的性质。
在日常生活中常见的如“不入虎穴,焉得虎子”、“麻雀虽小,五脏俱全”、“好马不吃回头草”等就是谚语中的经典。
中国古代典籍如《史记》、《左传》《汉书》以及《国语》等都引用了许多谚语。
在现代,与谚语有关的专著也很多,如:朱雨尊《民间谚语大全》;《汉语谚语词典》(商务印书馆出版);《中国谚语大全》(上海辞书出版社出版)。
其中,在温端政编写的《谚语》一书中,对谚语的名称性质、产生发展、语法功能、语义和结构等方面做了详细的阐述,向我们比较全面系统的介绍了谚语。
1.1.2 日本谚语的先行研究日语中谚语的数量也很多,研究谚语的著作也是浩如烟海。
与谚语相关的工具书不仅种类繁多而且遍及日本各个有影响力的出版社,像三省堂、东京堂、明治书院等都出版过专门的研究谚语的工具书。
日本谚语受中国文化影响也很深,早年出版的谚语集中出典于中国古籍的谚语约占三分之一。
如“不入虎穴,焉得虎子”等以动物表意的的谚语,一直沿用至今。
在日本早期的谚语集中,成书最早的是《北条氏直时代谚留》,但它收集的谚语数量少且解释也不够完善。
明治时代的主要谚语著作有藤井二男的《谚语大词典》和中野吉平的《俚谚大辞典》,这时的谚语收集范围逐步扩大;战后高桥源一郎编写的《故事成语谚语词典》侧重于收集汉语成语谚语;此外小学馆出版的《故事谚语辞典》则主要阐述了日语谚语与中国传统谚语的联系。
随着语言学研究领域的不断拓展和深入,出现了较为系统的“语言学”。
从猫的谚语看中日两国文化差异

高等教育谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,是劳动人民在长时间的劳动生活中总结与创造出来的文化财富,是民族智慧的结晶。
在谚语中,生动的体现着该民族特有的文化和历史。
因此,要想搞清楚谚语所表达的含义,仅凭语言方面的解释是远远不够的,必须还要了解文化方面的相关知识。
动物与人有着密切的关系,有关动物的很多谚语也能体现出人类的感情及思想活动。
中日两国都属于汉字文化圈,关于猫的谚语却大相径庭,体现出两国人民对猫所具有的不同情感。
从古至今,日本人对猫的喜爱已经逐渐形成一种“猫文化”,渗透到日本人生活的各个方面。
文学作品中最有名的是夏目漱石的《我是猫》。
赋予猫人的性格,从一只猫的角度观察周围的生活,表达对社会的不满。
动漫作品中《哆啦A梦》憨厚的猫形象可以说是代表了一代人童年的印记。
在普通日本老百姓的生活中,猫不只是一个宠物,甚至已经成为家庭的一员。
汉语中关于猫的谚语基本是从猫抓老鼠这一功能属性出发,而日语中猫的谚语不但有这一方面的谚语,也有很多是关于猫本身的面部特征和生理特征的。
这也能看出日本人的观察入微和对猫深深的情感。
本文从中日两国关于猫的谚语特征的异同来分析其形成原因,从而进一步窥探两国文化的差异。
一、相同点1.体现猫抓老鼠这一生理特征(1)日语中的相关谚语猫の額にあるものを鼠が狙う:猫和老鼠自古以来是天敌,老鼠瞄上了猫额头上的东西,这完全是不可能实现的事。
(2)汉语中的相关谚语猫抓老鼠,跑不了。
2.由猫的生理属性延伸出来的谚语(1)日语中相关谚语猫の魚辞退:鱼是猫最喜爱的食物,虽然一时忍住了,拒绝了自己最爱吃的东西,但是过不了多久还是会本性使然,继续吃鱼的。
(2)汉语中相关的谚语狗改不了吃屎,猫改不了偷腥。
3.由猫的魔性引申出的谚语(1)日语中相关谚语a.猫に九生あり。
b.猫を殺せば七代崇る。
(2)汉语中相关谚语a.猫有九条命。
b.九命怪猫。
4.由人对猫的负面印象而延伸出来的谚语(1)日语中相关的谚语a.猫は三年の恩を三日で忘れる:养猫三年,三天就忘。
中日谚语对比研究

中日谚语对比研究刘晶【摘要】:语言与文化有着密切的关系。
任何语言都不能脱离文化而独立存在。
作为语言表现形式之一的谚语更是其民族文化的写照,同时也是人民群众在日常生活经验中总结出来的智慧的结晶。
其中蕴含着该民族固有的价值观和人生哲理。
中国与日本隔海相望,在文化等诸方面都互相影响。
众所周知,随着汉字和儒学传入日本,许多的中国谚语也随之传入,但是,通过查阅日语辞典及对日本人使用的谚语的调查来看,由日本人自己创所作的谚语仍然占据着绝对的优势。
因此,对于中日两国人民所使用的谚语,特别是中日非同源谚语,我产生了浓厚的兴趣。
在本文中,我决定对中日非同源谚语进行研究。
主要对在音声、句子结构变化、表达方式、语用论及修辞手法方面的中日谚语的特征及谚语中所蕴含的文化对各自国家的谚语有着怎样的影响进行了以下分析研究。
第一章中,首先明确了本论文的研究目的、意义、对象、方法后,总结相关先行研究,并对本论文进行了明确的定位。
迄今为止,关于谚语的研究多限于以表面形式为重点,只比较外观的异同以及对意义与语用的比较的论文,而对于中日同源与非同源谚语的研究还不多。
因此,本论文将从广义角度考查中日非同源谚语的比较研究。
在第二章中,对中日谚语分别与惯用句、成语和格言进行了区分,并对中日谚语的诞生和传承进行了阐述。
在第三章中,首先对中日同源谚语从发音、形式结构和语用方面,在传入日本后进行的改造进行了简单的分析,并探讨了其变化的原因。
并且,本文对中日非同源谚语从语源、发音、句子结构变化、语用论以及修辞几个方面进行了详细的分析,特别对中日谚语所蕴含的文化因素做了对比研究。
第四章是对本论文的综合性考察,总结了研究成果并得出结论。
中日两国谚语在自然环境、宗教、思维习惯、世界观及心理认知的影响下,产生了各自与众不同的谚语。
希望以上研究对于今后的谚语研究具有理论意义及价值。
【关键词】:中日对比谚语非同源文化【学位授予单位】:大连海事大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2009【分类号】:H136;H36【DOI】:CNKI:CDMD:2.2009.107532【目录】:∙摘要5-6∙要旨6-10∙第一章序論10-15∙ 1.1 研究の目的と意義10-11∙ 1.2 研究方法と对象11∙ 1.3 先行研究及び本論の位置づけ11-15∙ 1.3.1 中国語の諺についての先行研究11-12∙ 1.3.2 日本語の諺についての先行研究12∙ 1.3.3 中日の諺についての对照の先行研究12-13∙ 1.3.4 先行研究の不足と本論の位置づけ13-15∙第二章諺の誕生と伝承15-27∙ 2.1 諺と慣用句、成語、格言についての限定15-19∙ 2.1.1 中国語の諺についての定義15-16∙ 2.1.2 中国語の諺と慣用句、成語、格言についての限定16-17 ∙ 2.1.3 日本語の諺についての定義17-18∙ 2.1.4 日本語の諺と慣用句、成語、格言についての限定18-19 ∙ 2.2 中日の諺の誕生と伝承19-27∙ 2.2.1 中国語の諺の誕生と伝承19-22∙ 2.2.2 中国語の諺の特徵と分類22-23∙ 2.2.3 日本語の諺の誕生と伝承23-24∙ 2.2.4 日本語の諺の特徵と分類24-26∙ 2.2.5 まとめ26-27∙第三章中日の諺についての对照27-62∙ 3.1 中日同源の諺27-32∙ 3.1.1 語源から27∙ 3.1.2 日本に伝えられ後の改造27-30∙ 3.1.3 日本に伝えられ後の変化の原因30-32∙ 3.2 中日非同源の諺32-62∙ 3.2.1 語源から32-34∙ 3.2.2 音声による差異34-39∙ 3.2.3 文の流動性による差異39-41∙ 3.2.4 表現方式による差異41∙ 3.2.5 意味論上による差異41-43∙ 3.2.6 修辞学の運用による差異43-49∙ 3.2.7 中日非同源の諺による社会文化49-62∙第四章結論と今後の課題62-66∙ 4.1 研究のまとめ62-64∙ 4.2 今後の課題64-66∙注66-68∙参考文献68-71∙論文発表71-72∙謝辞72-73∙研究生履歷73。
中日成语对比研究(一)

中日成语对比研究(一)中日成语对比研究报告研究背景中日文化有着悠久的历史渊源,其中成语尤为常见。
成语是一种具有独特文化内涵和使用价值的语言表达方式,中日成语在传统文化方面有着广泛的共通之处。
但是,不同的历史、文化和传统背景为中日两国的成语使用和体系构建带来了一定的差异。
因此,本文旨在对中日两国常见的成语进行对比分析,以研究中日成语的区别和特点。
研究内容中日成语概述成语,又称“惯用语”、“俗语”、“谚语”等,是一种固定词序和固定词义的语言表达方式。
中日两国的成语都源于市井百姓口语,经历了长期的潜移默化,最终成为了流传至今的文化瑰宝。
中日两国成语的产生、发展和意义都各有特点,但都承载着相应的文化底蕴。
中日成语对比分析成语来源中日成语的来源虽然都是百姓口语,但是中日两国的文化背景和历史传统不同,所以受到了不同的影响。
中文成语的产生和流传多与典故、养生治病、史事、文人雅士有关,在寓教于乐的同时,也具有强烈的文化内涵。
日文成语则常常受到诗歌、传说、神话等文化元素的影响,以及在日本特有的独特社会历史环境条件下的体现。
成语意义中日成语的词义有时相同,有时也存在差异。
比如,“虎头蛇尾”在中文中表示开始时意气风发,结果却不尽如人意,而在日文中则是指起初为了显示强大,但结果却十分懦弱。
这种差异可以反映中日两国人民对同一事物产生的不同理解。
成语应用在生活和文化传承中,中日成语也有着不同的运用方式。
中文成语在使用语境和场合方面讲究正规、得体、贴切等,强调文化印象和文雅形象的传承;而日文成语则经常把旧俗、偏见、惯例与现代生活巧妙结合,强调实际的应用性和现代感。
研究结论中日成语在语言表达形式、内涵意义和实际应用等多方面都存在一定的差异和特点。
比较中日成语的异同,可以看到中日两国文化的独特性和互相影响的历史渗透,展示了丰富多彩的中日文化交流和传统的奇特风貌。
因此,进一步研究和挖掘两国成语,对于深入理解中日文化,推动中日文化交流互鉴具有一定的意义和价值。
从动物相关谚语看中日文化差异

Science &Technology Vision 科技视界谚语是人们世代口头相传并流传下来的语句,言简意赅且内容丰富,是人们生活方式的反映,也是民族智慧的结晶。
通过谚语的表达,可以从侧面了解到一个民族的文化历史、风俗习惯、思维方式、宗教信仰、价值观念等文化信息。
而众所周知,长久以来动物与人类活动密不可分,据相关数据显示中日谚语中与动物相关的谚语占谚语总数的7%~8%,而其中,所占比重较大的是与人们生活息息相关的狗、猫、牛、马、鱼等动物。
本文拟从动物谚语中所占比重较大的这四种动物———狗、猫、牛、马着手,比较中日同种动物谚语,从而了解中日谚语在表达、使用以及文化方面的不同之处。
1中日动物谚语对比1.1与“狗”相关的中日谚语(1)中国相关谚语可以分为两类:第一类是围绕狗‘忠诚’本性的表达,比如:犬马之劳;犬马恋主;犬吠非主;而另一类多是:狗眼看人低;恶狗咬人不露牙;狗头军师;狗仗人势;鸡鸣狗盗;狗咬吕洞宾,不识好人心等这类多否定、贬义的评价。
可见,多为贬义和否定的评价。
(2)日本与狗相关的谚语,如:「犬は三日養えば恩を忘れない」(狗养三日,不忘主人恩);「犬も歩けば棒にあたる」(狗若乱跑利也碰棒。
比喻想做某事者会祸从天降,亦指遇到意外的幸运之事);「犬と猿」(狗和猴子。
比喻关系不好,水火难容);「犬も食わぬ」(连狗也不吃);「犬に論語」(给狗讲论语,意指对牛弹琴);「犬の川端歩き」(狗在河边走。
意指再怎么在河边走也不会有任何收获。
);犬の糞(狗粪。
代指不干净的东西,表示蔑视);「犬の遠吠え」(犬之远吠。
比喻虚张声势);「犬は人に付き猫は家に付く」(狗随主人,猫看家留)等等。
与中国谚语相反,日本与狗相关的谚语表达中,多是褒义的。
可见,中国有关“狗”的谚语大多数比喻贬义、否定、歧视的含义,表示褒义的并不是很多。
而日本与“狗”相关的谚语,正面印象要多于反面的印象。
1.2与“猫”相关的中日谚语(1)中国与猫相关的谚语,多是以猫狗对比的形式存在的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论中日谚语在文化上的异同
谚语是一种在不同文化中广泛应用的语言形式,它传达了人们对生活、道德、处世和
人生哲理的思考。
在中日两个东亚国家,谚语也是一种重要的文化遗产,反映了两国人民
在不同历史、文化和社会环境下的智慧和哲学。
本文将探讨中日谚语在文化上的异同,以
及这种异同背后所蕴含的文化价值和精神内涵。
中日谚语在文化上的异同表现在语言风格和表达方式上。
在中国,谚语以简洁、生动
和富有想象力的语言形式为特点,如“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”、“滴水穿石”等,这些谚语通过形象生动的比喻,将抽象的哲理和智慧具体化,使得人们容易理解和传颂。
而在日本,谚语也以简练、朴实和清晰的语言表达为主,如“七転び八起き”、“馬
の耳に念仏”等,这些谚语多以动物、自然和日常生活为载体,表现出日本人敏锐的观察
力和具体化的表达方式。
中日谚语在文化上的异同也体现在其所包含的价值观和思维方式上。
中国的谚语多以
道德、人生哲理和处世智慧为主题,强调人与天地相应、与自然和谐共生的理念,如“人
定胜天”、“己所不欲,勿施于人”等,这些谚语反映了中国人注重情理、道义的处事风
格和人际关系观念。
而日本的谚语则多以顺应自然、尊重生活和勤俭持家为主题,如“出
る杭は打たれる”、“花より団子”等,这些谚语体现了日本人对自然和生活的敬畏和感
恩之心,以及勤劳朴实的生活态度。
中日谚语在文化上的异同也反映了两国人民对时间、人生和命运的理解和态度。
中国
的谚语多以时间的珍贵和人生的短暂为主题,如“时不我待”、“饮水思源”等,这些谚
语强调人们应珍惜时间、把握机遇,以及铭记历史和尊重前人。
而日本的谚语则多以经历
的沉淀和努力的奖赏为主题,如“一寸の虫にも五分の魂”、“石の上にも三年”等,这
些谚语体现了日本人对经验和学识的重视,以及坚韧不拔的精神品质。
中日谚语在文化上的异同既体现了两国人民在不同历史、文化和社会环境下的思维方
式和生活态度,也反映了两国文化的多样性和丰富性。
通过比较研究中日谚语的文化特点
和内涵,可以帮助人们更好地理解两国文化的异同,增进两国人民的相互理解和友谊,促
进中日两国文化的交流和共融。
这也有助于世界其他地区的人民更全面地了解中日文化,
促进世界文明的多样性和和谐共生。
希望通过本文对中日谚语在文化上的异同的探讨,能
够引起更多人对中日文化的关注和研究,促进中日两国文化的进一步交流与发展。