关于狗谚语的中日对比研究

合集下载

中日谚语中“狗”的异同

中日谚语中“狗”的异同

中日谚语中“狗”的异同■杨茜茜/大连外国语大学摘 要:中国和日本都有许多关于动物的谚语,其中有许多与狗相关的谚语。

文章通过对日语和汉语中有关狗的谚语进行分析,找出中日对狗的不同认知,便于理解和应用日语与狗有关的谚语。

关键词:中日 动物谚语 狗谚语是流传于人间的言简意赅的语句,反映了人民生活的实践经验。

在中国和日本狗都是非常常见的动物,所以与狗相关的中日谚语都有很多。

通常,我们对狗的印象基本上是忠诚、可爱,但是谚语中的与狗相关的谚语并不只与狗忠诚这一特点相关。

而且由于中日两国文化的不同,两国谚语赋予狗的形象和含义也有不同的地方。

一、中日与狗相关谚语的相同点例1犬马の心意思为臣下对君主,像犬马一样竭尽全力尽忠。

例2犬马之劳意思为臣下对君主自比为犬马,表示愿供驱使为之效力。

在例1和例2中的狗的形象都是非常忠诚的。

这是在日常生活中,通过人和狗接触得到的经验在语言上面的反映。

这两个谚语与我们通常对狗的印象是相符的,两国的谚语中都有体现。

二、中日与狗相关谚语的不同点例3犬の一年は三日意思为狗的一年相对于人的三天,强调狗的成长速度非常快。

例4犬子道知る意思为即使是小狗也是知道路的。

例5犬一代に狸の一匹意思为即使是一只不断搜寻猎物的狗,一辈子也只能掠夺像浣熊一样的大猎物,而人类也很少遇到好机会。

例6犬も朋辈鹰も朋辈因为服务于共同的主人,即使在地位上存在差异,也有交朋友的义务。

例7 を见て犬を放つ意思为在找到一只兔子之后放开狗还不算太迟,即使你在失败后注意到它也不会太晚。

例8食いつく犬は吠えつかぬ意思为在沉默时是可怕的,这意味着你不知道你在计划什么。

以上的例子,都是通过对于狗的动物习性和生理特点的描写,来说明人的行为和事情的规律。

通过这些谚语,可以看出人对狗的细致观察。

下面通过汉语中与狗相关的谚语,观察其特点。

例9狗嘴里吐不出象牙狗的嘴里长不出象牙,人品坏的人嘴里说不出好话。

例10狗眼看人低狗看人的时候,把大东西看小、把高的看矮。

《2024年汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》范文

《2024年汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》范文

《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语作为语言的瑰宝,既包含了丰富的人生哲理,也展现了各个民族文化的独特性。

中国和日本在文化传统和语言表达上虽存在诸多差异,但在关于动物、自然、人的主题上,汉日谚语中也有不少共通之处和独特的表达。

本文旨在通过对比研究汉日谚语,进一步探讨其文化内涵与表达方式的异同。

二、关于动物的谚语对比(一)共通之处无论是中国还是日本,人们都将动物作为重要的比喻工具,体现在各自的谚语中。

例如,“蚂蚁搬家,蛇出洞”和“秋を老さして知らない鼠”,两句话都传达了预兆性的事件。

其中,“蚂蚁搬家”在中文里是“将有变化”的征兆,“鼠不知道秋天老”在日语中则是暗示了时间的流逝。

(二)差异之处然而,汉日谚语在关于动物的表达上也有明显的差异。

如“虎落平阳被犬欺”反映了中国对老虎的敬畏,而日本则没有类似的表达。

而日本的“鹿の姿に歩む”则表达了从容不迫的姿态,这在中文谚语中并不常见。

三、关于自然的谚语对比(一)共通之处汉日谚语中,自然主题也是重要的一部分。

无论是中国的“风大吹折了门头柳”,还是日本的“雨はまどの花を吹く”,都反映了人们对自然力量的敬畏和观察自然变化所获得的经验。

(二)差异之处汉日谚语在表达自然主题时,也各具特色。

如中国的“天有不测风云”强调了自然的不可预测性,而日本则有“天は晴れども雲が移る”来表达同样的意思。

此外,中国谚语中常以山川河流为背景,如“山高皇帝远”,而日本则更注重季节变化和植物生长的规律。

四、关于人的谚语对比(一)共通之处在关于人的主题上,汉日谚语也有许多相似之处。

如“人无远虑,必有近忧”和“人間の思いは遠くにあるものを思ぶのと共通でし”(人都爱憧憬遥远的东西),两句话都表达了人们有远见卓识的重要性。

(二)差异之处尽管如此,在关于人的主题上,汉日谚语的表达仍有所不同。

例如,中国有“不打不相识”,而日本则有“争いの仲間が親しくなる”(争执的朋友更亲近)。

中日动物谚语比较研究

中日动物谚语比较研究

中日动物谚语比较研究作者:杨露来源:《文学教育·中旬版》2015年第04期内容摘要:在我国的语言学研究中,注重语言关系与文化的研究一直受到人们的关注。

谚语是来源人民生活的语言,与人们生活关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。

中日两国又是一衣带水的邻国,很早开始就有文化交流。

因此,笔者以中日动物谚语为主要研究对象,通过对比和研究中日两国的动物谚语,试图揭示产生差异的因素,从而探究两国文化的关联与差异。

希望这项研究成果能为日语教学提供参考,为日语学习者服务。

关键词:中日动物谚语动物形象对比研究文化谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,也是人们世代口口相传并流传下来的语句。

它是人们生活方式的反映,也是民族智慧的结晶。

同时,动物又与人类有着密切的关系,人类往往习惯通过有关动物的谚语来表达和体现人类的感情及思想活动。

笔者以《新明解故事谚语辞典》(三省堂编修所,2001)为底本,并同时参考了《日汉惯用语谚语辞典》(陶元山国防工业出版社,2007)、《日语成语谚语辞典》(杜建极科学技术文献出版社重庆分社,1989)和《日汉双解学习辞典》(外语教学与研究出版社,2006)。

考察和分析出中日谚语中有很多相同动物形象表达相同含义的情况和相同动物形象表达不同含义的情况。

一.中日谚语中相同动物表达相同含义的谚语1.和“龙”有关的谚语“龙”是中国古代神话的动物,不仅被看作帝王的象征,也被看作中华民族的象征。

现在的中国人自称“龙的传人”,可见中华民族对“龙”的感情深厚悠久。

而且,在中华民族的观念中,“龙”是吉祥、高贵、尊荣的象征。

受中华文化深刻影响的日本人也认为“龙”是神圣、伟大、英雄的象征。

以上举例的谚语中,“龙”全被积极地作为最高、最强、最善的形象出现。

由此可见,中日两国人民的观念中,“龙”可谓是至高无上的动物。

2.关于“鼠”的谚语“鼠”的形象与习性在中日两国人眼中是一种令人讨厌的动物,它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,总是偷偷摸摸躲在黑乎乎的角落里,脏兮兮的。

关于狗的中日谚语

关于狗的中日谚语
言葉もそうだが、人の生活や考えや文化に密接にかかわる諺(ことわざ)に、「犬」にかかわるものがいろいろある。「犬も歩けば棒に当る」「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」などはよく知られているが、その他にもありそうである。
ちょっと調べてみたので、お暇のある方はご覧いただきたい。(出典は、『岩波ことわざ辞典』と『広辞苑』である)
道理を説き聞かせても益のないことのたとえ。
○ 犬の川端歩き
いくら歩き回っても何の得る所もないこと、また金銭を所持しないで店頭をぶらつくことのたとえ。
○ 犬の遠吠え
臆病な者が陰で虚勢を張り、または他人を攻撃することのたとえ。
○ 犬も食わぬ
誰も好まず、相手にしないこと。
○ 門の前の痩犬(やせいぬ)
弱者も後援があれば強いというたとえ。
犬骨折って鷹の餌食
鷹狩りで、犬が苦労して追い出した獲物を鷹に取られる
自分が苦労して得たものを他人に取られること
犬も歩けば棒に当たる
犬も黙ってじっとしていればいいのにあちこちうろつくから、人間の振り回す棒に当たって叩かれる羽目になる
・出しゃばると思わぬ災難に遭う
・何もせずにじっとしているより、何でもいいからやってみれば、思わぬ幸運に巡り会うかもしれない
・雨の降る日は天気が悪い
・北に近ければ南に遠い
犬と猿
中の悪いものの代名詞とされる犬と猿の間柄
ひどく中の悪いこと
犬に論語
犬に論語を説いてみてもどうにもならない
何の効果もなく、何の役にも立たない
・馬の耳に念仏
・豚に真珠
・猫に小判
犬の遠吠え
弱い犬は人間やつ酔うそうな相手に対しては遠くから吠える
弱いものや臆病者は、面と向かって相手に何も言えないので、陰でこそこそと虚勢を張って強がったり、相手の悪口を言ってみたりする

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。

中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。

本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。

1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。

而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。

两个国家对待马的象征意义有明显的差异。

2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。

而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。

因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。

在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。

而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。

因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。

尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。

4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。

而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。

因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。

两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。

5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。

而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。

因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。

两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。

通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。

中日惯用语的隐喻对比研究.doc

中日惯用语的隐喻对比研究.doc

中日惯用语的隐喻对比研究隐喻是语言表现的一种手法,是修辞学的种类之一。

人们具体地描述无形的、抽象的事物、心情、想法的时候,常常是通过使用隐喻来生动形象地表达出来的。

动物是与我们人类一起共同生活在地球上的生物,其中,狗和人类的关系尤其突出。

人类在认识狗的同时,也被狗所影响着。

但是这个影响并不是对谁都产生同样的结果,而是根据人各自的不同差异而显现出来。

这是因为人类所处的地理环境、生活习惯、经历有所区别,对同一个事物的认知也会不同。

本文通过与人类的认知相结合,来探讨中日两国语言中与“狗”相关的惯用语。

具体来说,是围绕与“狗”相关的惯用语,探讨其表现形式、意义,并试图探讨其异同背后存在的要因,以及两国人民的认知差异。

本文分为四个部分。

第一章主要讲述本文的研究范围,与惯用语认知研究相关的先行研究,以及本研究的意义和目的。

首先是明确惯用语的定义,以先行研究为基础,通过词典类书籍的说明以明确本文中涉及的惯用语的范围。

第二章在列举出中日两国语言中与“狗”相关的惯用语及各自具体的形象和意义的同时进行具体分析。

中日两国在历史、地理、民族性与文化性心理等方面的差异非常大。

因此,对“狗”相关的认知存在差异也是理所当然的。

第三章对中日两国语言中与“狗”相关的惯用语中“狗”的形象进行比较分析。

从相似形象的比较、不同形象的比较的角度出发进行比较分析。

两者都同时从褒义形象、贬义形象、中立形象这三个方面进行比较。

第四章从认知语义学的立场来看中日两国与“狗”想关的惯用语中对“狗”的形象的认知的相似点和不同点产生的原因。

即:(1)价值观和审美意识的影响(2)生活环境的影响(3)历史文化的影响这三个角度进行分析,寻求解决为什么会发生这样的分歧,这样的惯用表现背后潜在的原因。

最后的结论部分以总结的形式总结本文所分析的内容,同时提出今后的课题。

中日动物谚语特点的对比研究

中日动物谚语特点的对比研究

外语外文课程教育研究6 学法教法研究活动中学生能展开自主联想的翅膀,发挥他们的个性专长。

实物的运用可以让学生坐在课堂里认识客观事物,打破了时空的限制,更易于让学生接受和掌握。

例如,在讲授4A Unit1 May I have ….?时,就拿学生身边的笔,书,橡皮等物创设教学情景,进行课堂教学,让学生在语境中理解此句的意思及用法。

四、合作互动,拓展创新思维让学生在合作互助中动手,动脑,合作表演,从而发挥每个人的长处,同学间互相弥补,借鉴,启发,点拨,形成立体的交叉的思维网络。

而每个人在合作中动手和动脑,更是发展其创造力的有效方法。

英语活动课上,我们经常让学生根据教材内容改变成自己的对话,如在教学What would you like ?I ’d like … Would you like ….等句型后,我把学生 几个小组,让他们根据这一句型自编小品,学生在交流、讨论后,编成的对话各式各样,有的在课文的基础上多加上I ’m hungry/thirsty .有的吧对话改成在家里请客,Welcome to my home .Come in and sit down. Would you like something to drink?等。

在合作中学生之间相互启发,相互讨论,学习,思维由集中而发散,又有发散而集中,个人的思维在集体的智慧中得到发展。

五、积极评价,鼓励创新思维学生在课堂上学到的是活生生的交际语言,在实际教学中,可以利用表演训练学生的交际能力。

即模拟实际生活场景,让学生以角色的身份来说话,实际上这也是一种交际。

对于小学生来说,都比较喜欢表演,从而变被动为主动获得,学生的学习积极性被充分调动起来。

例如在讲授6B Unit3 Asking the way 时,可设计一个问路的情景,将班里的某些地方划分成不同的场所,把同学们分成不同组进行练习,讲台变成了一个表演的大舞台,“情”从台出,融情于境。

每位学生为了能表现自我,为小组争光,个个都情绪高涨,对课文内容掌握得非常好。

《2024年汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》范文

《2024年汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》范文

《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语,作为民间智慧的结晶,不仅在汉语中广泛流传,也在其他语言中有着深厚的文化底蕴。

本文将着重对汉日两国的谚语进行对比研究,以关于动物、自然、人的谚语为例,探讨其背后的文化内涵和语言特点。

二、关于动物的汉日谚语对比1. 汉语中的动物谚语在汉语中,以动物为主题的谚语数量众多,如“鲤鱼跳龙门”、“虎落平阳被犬欺”等,这些谚语往往通过生动形象的动物形象,传达出深刻的道理和寓意。

2. 日本语中的动物谚语日本谚语中也有很多以动物为主题的,如“虎の子を取り巻く者が立ちつくない”(虎毒不食子)等,这些谚语同样借助动物形象来表达日本文化中的价值观和观念。

3. 汉日动物谚语的对比汉日两国的动物谚语在表达方式上有所不同。

汉语谚语更注重形象生动,通过具体的动物形象来传达寓意;而日本谚语则更注重抽象的哲理表达,往往通过寓言故事的形式来传达道理。

此外,在具体内容上,汉日两国的动物谚语也存在差异,这反映了两种文化在价值观和观念上的不同。

三、关于自然的汉日谚语对比1. 汉语中的自然谚语汉语中的自然谚语多以山水、气象等自然现象为题材,如“春雨贵如油”、“秋高气爽”等,这些谚语反映了人们对自然的敬畏和尊重。

2. 日本语中的自然谚语日本谚语中也有很多以自然现象为题材的,如“春雨の泥棒”(春雨骗子)等,这些谚语同样体现了日本人对自然的独特理解。

3. 汉日自然谚语的对比汉日两国的自然谚语在表达方式上有所不同。

汉语谚语更注重对自然现象的描绘和赞美;而日本谚语则更注重通过自然现象来传达某种道理或情感。

此外,在具体内容上,汉日两国的自然谚语也存在差异,这反映了两种文化在自然观念上的不同。

四、关于人的汉日谚语对比1. 汉语中的人的谚语汉语中关于人的谚语数量众多,如“人无完人”、“知人者智”等,这些谚语反映了人们对人性的理解和认识。

2. 日本语中的人的谚语日本谚语中也有很多关于人的表达,如“人間の知恵は大きい”(人的智慧是伟大的)等,这些谚语同样体现了日本文化对人的理解和认识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于“狗”谚语的中日对比研究
摘要:谚语可以说是漫长的岁月里通过生活经验积累而产生的人生智慧。

中日两国的谚语中,有很多含有动物的谚语。

动物与人类的关系十分亲密,人们经常通过有关动物的谚语来表达感情和想法。

狗作为人类最亲密的朋友,自古以来就与人类有着亲密的关系。

中日两国人民把对狗的认识和感情带到了语言领域,产生了许多关于狗的谚语。

本文通过具体实例比较中日两国对狗的基本认识和狗的谚语特征。

关键词:狗;中日谚语;对比
一、先行研究
(一)汉语中谚语的定义
对比研究是将不同语言文化的谚语进行比较,通过分析其共同点和不同点,试图明确中日关于狗的谚语不同的基本认识和中日语言文化的一些特质。

在中国的词典中,谚语是这样定义的:
根据《现代汉语词典》(商务印鉴馆第六版,2012)记载,谚语是“流传民间的通俗简练而富有意义的固定词语”。

(二)日语中谚语的定义
日语辞典中谚语的定义如下:
“自古以来流传下来的,包含着教训或讽刺意义的短语。

通过生活经验的总结表达出的深刻道理”(国语辞典,第三版,2017)
(三)比较
如上所述,对汉语和日语中谚语的定义进行了阐述。

中日两国对谚语的定义有许多共通之处。

两种语言都是包含了教训或讽刺意义的短语,多为从生活体验中获得的社会常识或具有讽刺、教训等的简洁语言。

关于中日谚语的定义差异,在汉语中主要强调民俗、民间俗语,而日语主要有强调教训、讽刺的倾向。

(四)关于“狗”谚语的先行研究
在中日两国谚语对比研究中,以动物谚语为对象的先行研究有很多但针对狗的谚语研究较少。

例如陈菁晶(2011)通过对中日两国动物谚语的统计,通过分析两国在表现生活经验
时所具有的特征,对比相同动物在两国谚语中人们对它们的感情的颜色是否一致,从而更加了解动物的形象和使用的喜好。

在高瑜(2009)通过对中日两国狗谚语的比较研究,研究了两国对狗的看法和历史变迁。

本论文在先行研究的基础上,对“有关狗的谚语”进行中日对比研究。

根据一定的标准对中日谚语进行分类,在此基础上进行对比分析。

本论文汉语部分主要参考《汉语成语谚语大辞典》,日语部分参考《新说谚语辞典》。

其中,具有相同意思、表现形式略有不同的谚语只用一个。

此次研究范围不包含没有狗的特征的谚语。

二、中日两国关于“狗”谚语
狗的日语汉字是犬。

在中国,狗也被称为狗和犬。

狗和犬通常表示相同的意思,但谚语中这两个字的用法不同。

褒义词与文言文中一般使用犬,在贬义和俗语中多用狗。

在过去是作为谦逊自己、轻蔑他人的词语使用的。

中日两国在对狗的普遍认识上既有相同之处,也有不同之处。

人类从远古时代开始养狗。

当然其中有很多逸闻。

狗从远古开始就被人类所信任,狗对人类忠实的印象也深深地刻在了人们的心中。

与此相反也有关于狗的不好的印象,狗有时凶恶也有咬人的时候。

下面将举例说明有关狗的谚语及其含义特征。

(一)汉语中有关狗的谚语
褒义
1.因为狗是忠诚的,所以如果得到主人的恩情一定会报恩。

这些谚语一般由“狗”和“马”组成。

例如,“犬马之劳”。

2.“金窝银窝,不如自家的狗窝”、“子不嫌母丑,狗不嫌家贫”等谚语表示对家的思念。

贬义
3.狗是向主人献媚、依仗权势欺负人的卑劣的家畜,是贪婪的动物。

充分表现出对狗的厌恶感。

例如:“狗头军师”、“狗仗人势”。

4.狗在生活中常与家畜和家禽的代表鸡、鸭一起使用。

例如,“鸡飞狗跳”、“鸡鸣狗盗”。

汉语中有关狗的谚语体现的狗的印象:
忠诚:①猫认屋,犬识人
②恶狗不离主
③养狗三日记三年,养人三年记三日
④护家之狗,盗贼所恶
报恩:①养狗三日记三年,养人三年记三日
②狗有湿草义,马有垂缰志
③马有垂缰之力,犬有守户之功
带来财富:①猫来穷、狗来富
欺软怕硬:①狗眼看人低
②虎落平川被犬欺
③狗仗人势,雪仗风势
④狗咬穿烂的,人舔穿好的
卑鄙:①狗咬吕洞宾不识好人心
②闷头狗,暗下口
③猪卑狗险
贬义:①狗嘴里吐不出象牙
②狗上锅台,不识抬举
③成为虎,败为犬
④狼心狗肺
令人害怕:①穷人无棒被犬欺
②恶狗害怕棍揍,饿狼害怕猎枪
③恶狗咬人不露牙,毒蛇口里吐莲花
恋家:①金窝银窝,不如自家的狗窝
②子不嫌母丑,狗不嫌家贫
(二)日语中有关狗的谚语
在日本,狗被认为是忠实的动物,在东京涩谷站最有名的铜像“忠犬八公”就是其象征之一。

日本人喜欢狗,对狗的观察也非常细致,狗的特征和本能在谚语中也有所体现。

褒义
1.“犬馬の心”表示对主君尽忠报效之意。

2.俗话说“犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ”,意思是说养狗三天,都不能忘记所受的恩。

贬义
3.“犬猿の仲”、“犬猿もただならず”等谚语在日语中表示狗与猴子关系不好,从而来比喻人们关系不好。

4.“一犬影に吠ゆれば百犬声に吠ゆ”是一个人说了不负责任的话,很多人就会把它当作事实向世间传播的比喻。

从日语中有关狗的谚语看狗的印象:
忠诚:①犬は人につき猫は家につく
②桀の犬をに吠えしむ
③犬馬の心犬馬の労主憂うれば犬痩す
④犬馬の労
报恩:①犬は三日飼う犬も主を知る
②犬猫に馴染めば思う
③犬猿も主人に従う
卑鄙:①犬の糞で敵を討つ
②犬が星を見る
③飼い犬に手を噛まれる
④尾を振る犬は叩かれず
⑤垣堅くして犬入らず
⑥大所の犬になるとも小所の犬になるな
无知:①一犬影に吠ゆれば万犬声に吠ゆ
②犬に懸鯛
③蜀犬、日に吠ゆ
④犬に小判
⑤犬に論語(对牛弹琴)
胆小:①犬の遠吠え
②家の前の瘦犬
③犬の逃げ吠え
④旅の犬が尾をすぼめる
(三)比较
1.中日两国的相同之处
中日两国对狗有好的印象也有坏的印象。

换言之,既有肯定的方面也有否定的方面。

积极的形象是忠诚的,也就是忠诚地为人服务,以及报恩。

否定的印象是卑劣意思。

2.中日两国的不同之处
中日两国对狗的看法也有很大的不同。

首先以肯定的形象出现在中国的谚语中,表示狗好的一面谚语有“忠诚”、“报恩”、“带来财富”、“恋家”四种。

在日本的谚语中,只有“忠实”、“报恩”两种。

其次,对狗持有否定印象的谚语,在中国有“卑贱”、“欺软怕硬”、“贬义”“令人害怕”四种;在日本有“卑贱”、“无知”、“胆怯”三种。

在汉语中,对狗的独特理解有“欺软怕硬”、“带来财富”、“恋家”三个方面。

与此相对,日语对“狗”的独特印象是“无知”“胆怯”。

自古以来,中国就把狗用于看家、狩猎、警戒等方面,专门的观赏犬很少。

虽说狗比其他动物更亲近人类,但那只是狗比其他动物更有益于人类的生活。

况且,在人类的意识中,狗仍然和鸡一样是普通的家畜。

因此,在中国的谚语中“鸡飞狗跳”、“鸡零狗碎”等与“鸡”有关的词语不少此用法在日语谚语中几乎找不到。

结束语
狗是人类的好伙伴。

中日两国可以从狗身上看到自身的一面。

本文以中日两国语言中有关狗的谚语为对象,通过分析其含义特征和感情了解两国对狗的看法和态度。

毋庸讳言,还留有论证不充分或尚未着手的地方,今后有必要继续考察。

参考文献:
[1]高瑜.有关动物谚语的中日比较—从“狗”的谚语看中日文化[J].吉林省教育学院学报.2009
[2]温端正.中国谚语大全[M].上海辞书出版社.2004
[3]陈菁晶.与动物相关的中日谚语比较.绥化学院学报.2011
[4]贺静彬,陈丽.常用汉日成语谚语词典[M].世界图书出版公司.2010
[5]李清华.犬、馬に関する諺から見た日本人の国民性[J].科技视界.2016
-全文完-。

相关文档
最新文档