中日谚语比较

合集下载

中日谚语的对比

中日谚语的对比

中日谚语的对比【篇一:中日谚语的对比】摘要在我国的语言学研究中,注重文化与语言关系的研究一直受到人们的关注。

谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。

笔者以文化语言学作为研究的理论基础,以中日动物谚语为主要研究对象,通过研究和对比中日两国的动物谚语,探究两国在民俗、文化及心理上的差异。

首先,本文统计了两国动物谚语中各种动物出现的条目数量,比较了两国各类动物谚语的数量差异,分析其中的原因。

本文根据条目数量的排序结果,挑选了马、虎、犬、鸡四种动物,研究和阐述了带有这些动物的谚语所表达的基本内容,包括生产生活、军事经验及处事经验等方面,并探究其中所体现的两国独特的观念和历史文化。

其次,本文比较了中日两国马、虎、犬、鸡谚语的表述与意义。

将两国谚语分为表述与意义相同、表述相同,意义不同、表述不同,意义相同和表述与意义都不同这四种情况,重点分析了表述与意义相同、表述相同,意义不同及表述不同,意义相同这三类情况,比较了两国谚语在表述与意义上的差异,并推测可能存在的原因。

第三,本文总结了中日两国谚语中马、虎、犬、鸡这四种动物的形象和特点,并通过对比分析的方法研究了两国谚语中这些动物形象和特点的异同,试图揭示产生差异的地理因素、心理因素和传统文化因素。

本文希望通过比较中日的谚语可以帮助对外汉语的教师和学生深入了解两国的语言差异和文化差异。

希望这项研究的成果能为汉语教学提供参考,减少教学中的文化误解,为将来的教学或学习提供参考。

关键词:动物谚语,民俗,文化,心理abstractamong all the linguistic research, research focusing on the cultural and linguisticrelations has been ofconcern. proverbs are derived from living language, they have aclose relationship with human beings. from the proverbs, we can know a countrysfolk customs, culture and psychology. proverbs have different varieties, this time theanimal-related proverbs are the main object of the study. cultural linguistics are thetheoretical basis ofthe study. through the study and comparison between chinese andjapanese animal-relatedproverbs, we can find out the difference between china andjapan in folk customs, culture and psychology. also we can try to know the reason.firstly, the number of animal-related proverbs will be statistics and analysis. wewill compare the differences and find out the reasons. according to the results, weselected quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; these four animals as the main focus of theanimal-related proverbs. we will research and trying to find out the basic meaning ofthe proverbs including the production and life, military experience and the experienceofinteraction with others. and we also try to explore the unique concept , history andculture ofthe two countries among these proverbs.secondly, chinese and japanese quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; animal-relatedproverbs will be compared in expressions and meanings. we p>在诸多国家中,日本因其文字体系、文化根基与中国有渊源关系,导致日本人学习汉语的过程和欧洲或美国等国家的学习者有很大的不同,遇到的困难也具有其特殊性。

中日谚语分析

中日谚语分析

中日谚语分析中日谚语之间的关系大致分成两种:1、直接把中国的谚语翻译成日文。

如:“百闻不如一见” 一一「百聞总一見忙如力、于」2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。

如:“歪打正着”——「怪我①功名」对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。

还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

第一类青出于蓝而胜于蓝” 一一「青总藍(◎出疋疋藍(◎青(笳指总笳笳X光阴似箭一一一「光陰矢①如一年之计在于春——「一年①計总元旦」滴水穿石——一「雨疋料石总穿(笳去疋料X。

总刁力N'O)只知其一,不知其二 ...... 「一总知◎二总知乙口(X2总于)一叶落知天下秋一一「一葉落弐疋天下①秋总知一年之计在于春——「一年①計总元旦」岁月不待人一一「歳月人总待尢于」七总去尢于)养子方知父母恩——「子知召親①恩」知子莫若父一一「子总知召乙七父忙如」(0<)千里之堤溃于蚁穴一一「千里①堤蟻①穴m族)条条道路通罗马——「歹道总口一通于。

」(二^于)脍炙人口——「人口膾炙歹(匕人乙力笑里藏刀一一「笑中忙刀笳0」笳0)前门拒虎,后门进狼一一「前門①虎、後門①狼」千里之行,始于足下一一「千里①道fe—歩^0起乙笑里藏刀一一「笑中忙刀笳0」笳0)流水不腐,户枢不蠹——流料召水总腐快马加鞭一一駆疗馬忙鞭(恩将仇报一一恩总仇疋返歹(指人总笳疋^力、元歹)子女不知父母心一一親①心子知于照猫画虎一一猫总真似T虎总力y一丘之貉 ...... 一穴①狢.(OZo笳肚①U肚)放虎归山——虎总野Q放o(Z5^0Q^^o)逐二兔者不得其一(鸡飞蛋打) ...... 二兎总追刁者一兎总fe得于(QZ^fe^feO^XoZ^fe^T)千里之堤溃于蚁穴一一千里O堤fe蟻O穴'5(00^)画饼充饥——絵Q描X尢餅(^Q'X^fe^)雨后春笋一一雨後0筍(尢疗O乙)一箭双雕 ...... 一石二鳥(Xo^^Q^/^)鹬蚌相争,渔翁得利一一鹬蚌O争X、漁夫O利Z^§(Xo^^O^5^X>^/^O 0Z^§)一将功成万古枯一将功成0T万骨枯召(XoL/^^^^0T> 乙O力、召)说起来容易做起来难一一言齐比易〈、行齐比難以毒攻毒毒总以oT毒总制T(^<^feoT^<^^XT)第二类垂头丧气——「青菜V塩」(笳指肚指)功到自然成一一一「石三年」相人)满瓶不响,半瓶叮当一一一「空吉樽总音高(笳吉疋召总指七尢力、火烧眉毛一一一「足下忙火」(笳。

日语中的谚语

日语中的谚语

日语中的谚语(中日对照)1.“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず)2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)5.“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)6.“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)7.“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)8.“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)9.“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)10.“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)11.“只知其一,不知其二。

”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)11.“一叶落知天下秋。

” ------ 「一葉落ちて天下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)12.“一年之计在于春” ------ 「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)13.“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”14.“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)15.“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)16.“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)17.“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)18.“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)19.“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)20.“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)21.“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)22.“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。

汉语谚语和日语谚语比较研究[论文]

汉语谚语和日语谚语比较研究[论文]

汉语谚语和日语谚语的比较研究谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。

通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。

谚语翻译文化差异比较研究谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。

由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。

要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。

另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。

要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、日语谚语的翻译方法1.直译中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。

2.意译日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。

此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。

此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。

这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。

3.等值译法如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。

等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。

有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。

用日语表达中国谚语

用日语表达中国谚语

中日谚语之间的关系大致分成两种:1、直接把中国的谚语翻译成日文。

如:“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。

如:“歪打正着”----「怪我の功名」对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。

还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

第一类:01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」02、“光阴似箭”----「光陰矢の如し」03、“滴水穿石”----「雨だれ石を穿つ」04、“只知其一,不知其二。

”---「一を知り二を知らず」05、“一叶落知天下秋。

”----「一葉落ちて天下の秋を知る」06、“一年之计在于春”----「一年の計は元旦にあり」07、“岁月不待人”----「歳月人を待たず」08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から」11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず」12、“脍炙人口”----「人口に膾炙する」13、“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」14、“前门拒虎,后门进狼。

”----「前門の虎、後門の狼」15、“千里之行,始于足下。

”----「千里の道も一歩より起こる」16、“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」17、“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」18、“有备无患”----「備えあれば憂いなし」19、“隔岸观火”----「対岸の火災」「川向いの火事」20、“流水不腐,户枢不蠹”----「流れる水は腐らぬ」21、“快马加鞭”----「駆け馬に鞭」22、“恩将仇报”----「恩を仇で返す」23、“子女不知父母心”----「親の心子知らず」24、“照猫画虎”----「猫を真似て虎を描く」25、“一丘之貉”----「一つ穴の狢」26、“放虎归山”----「虎を野に放つ」27、“遂二兔者不得其一”(鸡飞蛋打)--「二兎を追う者は、一兎をも得ず」28、“画饼充饥”----「絵に描いた餅」29、“雨后春笋”----「雨後の筍」30、“一箭双雕”----「一石二鳥」31、“鹬蚌相争,渔翁得利”----「鹬蚌の争い、漁夫の利となる」32、“一将功成万古枯”----「一将功成りて万骨枯る」33、“说起来容易做起来难”----「言うは易く、行うは難し」34、“以毒攻毒”----「毒を以って毒を制す」35、“为国捐躯”----「国の為に命を捨てる」36、“无计可施”----「施すすべがない」「もはや策の施しようがない」37、“光是嘴上说漂亮话(只说不练)”----「口先だけ綺麗なことを言う」38、“说起来容易做起来难”----「言うは易く,行うは難し」第二类:01、“垂头丧气”----「青菜に塩」02、“功到自然成”---「石の上にも三年」03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」04、“火烧眉毛”---「足下に火がつく」05、“马后炮”------「後の祭り」“事后搞庆祝活动”06、“八九不离十”------「当たらずと言えども遠からず」[解释]:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。

中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。

本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。

1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。

而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。

两个国家对待马的象征意义有明显的差异。

2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。

而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。

因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。

在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。

而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。

因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。

尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。

4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。

而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。

因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。

两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。

5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。

而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。

因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。

两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。

通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。

中日谚语对比研究

中日谚语对比研究

直译与意译的选择: 根据上下文和语境, 选择合适的翻译方 法
直译与意译的优缺 点:直译可能失去 原文的韵味,意译 可能失去原文的准 确性
归化与异化
归化:将源语中的文化元素转化为目标语中的文化元素,使目标语读者更容易理解
异化:保留源语中的文化元素,使目标语读者能够感受到源语的文化特色
归化与异化的选择:根据目标语读者的文化背景和接受程度,选择合适的翻译策略
中国谚语:注重家庭伦理,强调孝道、 亲情、友情等
日本谚语:受海洋文化影响,强调冒 险、创新、合作等
03
中日谚语的表达方式
章节副标题
语言结构对比
中文谚语:简洁 明了,注重寓意, 多用四字成语
日语谚语:注重 语法结构,多用 敬语和自谦语
中文谚语:多用 比喻、拟人等修 辞手法
日语谚语:注重 逻辑关系,多用 并列、转折等连 接词
媒体:通过电视、广播、网络等媒体传播中日谚语 交流活动:通过文化交流活动,如中日文化交流节等,传播中日谚 语
跨文化交流的意义
增进理解:了解不同文化的特点和价值观,增进相互理解和尊重
促进合作:通过跨文化交流,可以促进不同文化之间的合作和交流
丰富文化:通过跨文化交流,可以丰富本国的文化,促进文化的多 样性和繁荣 提升国际竞争力:通过跨文化交流,可以提高本国的国际竞争力, 增强国际影响力
日本谚语:多用典故、成语等修辞手法,富有文化底 蕴,寓意深刻
语义理解与运用
中日谚语在表达 方式上的差异
中日谚语在语义 理解上的不同
中日谚语在运用 上的特点
中日谚语在文化 交流中的作用
04
中日谚语的翻译技巧
章节副题
直译与意译
直译:忠实于原文, 保留原文的语言风 格和表达方式

论中日谚语在文化上的异同

论中日谚语在文化上的异同

论中日谚语在文化上的异同中日两国是我国的友好邻邦,两国的文化在许多方面有着深厚的历史联系。

中日的谚语在文化上的异同是体现两国文化差异的重要方面。

谚语是一种语言在长期使用中形成的独特表达方式,它集中了一国文化的智慧和思想,反映了民族精神和生活态度。

在中日两国的谚语中,虽然有相似之处,但也有许多异同之处。

本文将从中日谚语的特点、文化背景及谚语对生活的影响等方面来探讨中日谚语在文化上的异同。

一、中日谚语的特点中文谚语在长期的漫长历史中,形成了丰富多彩的表达方式,鲜明地反映了中国人民的聪慧和智慧。

中文谚语常常是用简短而生动的语言来表达具有哲理的观点,它通过富有感染力的形象和富有音韵的语言,简练地表达出一种哲理,以极短的文字,确是大智慧之卓越表达。

"不鸣则已,一鸣惊人","众人拾柴火焰高"等谚语,表达了中国人对群体合作与拼搏奋斗的重视。

日语谚语在日本的日常用语中非常常见,它反映了日本人民的成语和言行技能。

日语谚语精炼、生动、形式多样、表达力强,它通常取于古典文学、宗教和民间传统。

日语谚语常常给人以启迪和反思,表达出日本人对生活的热爱和对心灵的追求。

"七転び八起き"(七次摔倒,八次起来),"猿も木から落ちる"(猴子也会从树上掉下来)等谚语,都是富有文化内涵的日式哲理。

二、中日文化背景的异同1.中文谚语的文化背景三、谚语对生活的影响中国人民在长期的生活实践中形成了许多有关于生活的智慧,这些智慧都反映在中国的谚语中。

中国的谚语通常是富有民间智慧和聪慧,它们对中国人民的生活具有深远的影响。

"千军易得,一将难求"的谚语,表明了中国人对领导者的重视和依赖。

日本人民在对待生活的态度上,也形成了许多独特的智慧和观点。

日语谚语富有哲理和深刻的表达方式,它们对日本人民的生活产生了深远的影响。

“勇者大胆、暗雲の来る曙”(勇敢者胸怀大志,预感到不祥之兆),以及“志が高く、道より遠く”(心有恒则事竟成),这些谚语都反映了日本人对待生活的态度和观点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

53日本人と中国人の世間観―─諺に見られる言語表現からの検証と考察─―黄欣0.はじめに一般に、言語表現の上から、その言語を使用する民族集団の文化的特色を見て取ることができる。

特に、日常生活から生まれ、民衆の知恵の結晶として使われてきた諺は、各民族それぞれの伝統的な物の見方・考え方を濃厚に反映している。

元来、諺は民衆の知恵の総合とも言うべきものであることから、異なった民族の諺でも、形式から内容まで共通性をもっているものもあるが、諺は各民族の民衆によって作り出されたものであり、各民族の歴史、地理環境、生産活動および人々の生活習慣、思考の方式などに差異があるため、各民族の自然観、世間観、人生観などの面にその民族固有の特性、文化の特色が見られ、諺にそれが反映されている。

本稿では、日本と中国の諺を分析し、諺に見られる言語表現の上から両国の人々の世間観の特徴を検証し、考察していく。

なお、本稿では主として日本の諺をもとに、それと対応する中国の諺を取り上げて比較するが、中国の諺の中でも漢民族の諺を、また特に、両国でも一般の民衆たちによく知られ、生活の中でよく使われている諺を取り上げる。

同時に、日本と中国それぞれの独自の諺も考察の対象とする。

1.諺について1.1. 日本の諺の定義諺の定義については、藤沢(1960)によれば、日本の諺には広義と狭義の二種類の定義があるとし、「広義とは、どんなことばでも、一定の形をとって、俗間に伝唱されれば、みなことわざである」1 としている。

藤沢によれば、日本語の慣用句、歌謡、なぞは、すべて諺ということになり、「ただ一つの形容詞であっても、それが一定の形をとって、常にある種のことがらを形容するものとして知られていけば、それはすでにことわざである」2 とまで述べている。

54 黄欣狭義の諺について藤沢は、「ある種類の教訓、警戒、風刺、またはその他の視察経験による知識をいいあらわしたものである」3 としている。

これについて、金子(1969)は次のように説明している。

ことわざは……民衆の中からいわばおのずから生まれ出たものである。

……民衆がその体験によってみずから得た教訓なのである。

……いわば、民衆同士が肩を叩いての忠言、助言である。

4ことわざは、民衆がその実際生活の体験の中から、人間や人生に対する批評として生み出したものであり、また逆に、人間や人生を批評する場合にも用いられるものである。

5すなわち、諺は民衆により作り出された教訓であり、民衆同士の間の忠誡のことばであるが、この点について金丸(1983)は、「ことわざは、日常経験から生まれた民衆の知恵の結晶であり、民衆の行動の指針と言えます」6 と述べている。

1.2.中国の諺(Ñ 栌)の定義中国では、諺は一般に“”とか“”とか、あるいは“”とか呼ばれている。

近代になって、中国の諺にも広義の定義と狭義の定義がある。

広義の諺とは、人々の話し言葉に広く伝わっている俚諺、俗語のすべてを指すという見解であり、慣用語、歇後語などをもそれに含まれる。

狭義の諺については、近代では多くの先行研究で郭紹虞の定義が採用されてきている。

郭(1948)は、諺とは、人間の実際の経験の結果であり、美しい語彙を用いて表現され、日常会話で、自由に使われて、人間の行為を規定する言語である。

7と定義している。

80 年代に入ると、狭義の諺の定義について、いくつかの見解が現われた。

武占坤、馬国凡(1983)は、, , ,, “”。

8(諺とは、だれにも分かりやすく簡潔で、生き生きとした韻文または短文である。

諺は、一般に口語の表現形式によって民間に広く用いられ伝えられるもので、民衆が生活上の体験や感動を表現する一種の「既成語」である。

)日本人と中国人の世間観55と定義し、そして唐啓運(1981)は、, 。

9(諺とは、熟語の一種であり、民衆の間で話し言葉として広く流布している固定的な既成語である。

), ……。

10(諺は、民衆の知恵の結晶であり……さまざまな経験が簡潔に、力強く総括されたものである。

)と解釈している。

これらの定義に共通していることは、諺が民衆の実際の体験を総括したものであって、体験を伝えることを目的としているという点である。

また、温端政は、「ことわざには、もう一つ別の働きがある。

それは、客観的な事柄についての認識を伝えるという役割である」11 と述べている。

以上から、中国語において諺()は、民衆によって作り出され、民衆の知恵、経験、認識を広く伝え、比較的固定的であって、簡潔で口語性の強い話し言葉であると定義することができよう。

1.3.両国の諺の定義における共通点両国の諺の共通点をまとめてみると、次のようになる。

①特定の作者がなく、民衆に作り出され、経験や認識を伝えるものであること。

②古くから口伝えによって伝えられてきて、継承されてきたものであること。

③簡潔で通俗的であり、口語性が強いものであること。

④比較的定形性を有すること。

ただし、その定形性は相対的なものであり、構造上かなりの融通性があること。

⑤民族の歴史や風俗、文化と深くかかわっているものが多いこと。

1.4.諺と世間観との関わり以上述べたように、日中両国において、諺の定義には共通点が多く存在している。

諺は社会に生活する多くの人々の共通感覚として、名も知れない民衆により作り出され、多くの人々に用いられてきている。

諺には人々が自然や社会的実践から得た経験や認識を表わすものが多いので、諺を分析することによっ56 黄欣て、自然や社会に対する人々の見方・考え方が窺い知れる。

加えて、諺はその民族の歴史や風俗、文化と深くかかわっているものが多く、その民族特有の民族性が濃厚に反映していることによって、日本と中国の諺から両国の人々に特有の世間観も窺い知ることができよう。

2.世間観について人間と社会の関係について、四つの議論があると指摘されている。

すなわち、①社会は個人の集合体であるが、個人は社会より重要な単位であると考える個人主体論、②社会は個人の総合以上のものであると考える社会有機体論、③個人と社会は互いに関係し合うと考える個人社会相互論、④個人と社会は対立する概念ではなく結局は同じもの、あるいは次元の異なるものとして対置すると考える融合論の四つである。

122.1.日本人の世間観穴田(1982)は、個人と社会について日本人は、「社会は個人の総合以上のものであるという社会有機体説のように、極端ではないにしろ、社会優位の行動傾向を有する国民であるとされている」13 と指摘している。

この日本人特有の世間観が、諺にどのように反映されているのかについて検証してみよう。

例えば日本の諺には、次のようなものがある:壁に耳あり障子に目あり旅の恥はかき捨てあとは野となれ山となれこれらの諺からは日本人の社会に対する見方や考え方が窺い知れる。

すなわち、「壁に耳あり障子に目あり」は、日本人は行動するときに、いつも他人あるいは社会が自分をどう見ているか、社会にどう思われているかということが気になり、自分の行動が他人の目に左右されることがあるが、ここで言う「他人」とは身近にかかわりのある「他人」のことである。

だからこそ、身近にかかわりのある「他人」の範囲を超えた他人や社会に対しては、「旅の恥はかき捨て」や「あとは野となれ山となれ」となるのである。

文化人類学者ルース・ベネディクトは、文化には「罪の文化」と「恥の文化」の二つのパターンがあるとし、その書『菊と刀』において、日本文化について日本人と中国人の世間観57言及し、結論として日本文化は「恥の文化」の代表であるとしている。

この知見は、現在ほぼ定着している。

ベネディクトが指摘したように、日本人は行動の根幹に常に身近にかかわりのある他人を意識し、その他人に対して恥かしいという意識が行動を起させたり止めさせたりするのである。

日本人が罪の意識よりも恥の意識を重視するのは、武士階級成立以来の伝統と幼児期から恥を強調する教育を続けてきたためとベネディクトは見ている。

この「恥」に関する諺は、日本には相当数ある。

例えば、恥は家の病恥の上塗り仰いで天に恥じず言わぬ心に恥じよ恥を言わねば理が聞こえぬ恥を知らねば恥かかず恥を知る者は恥かかず聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥などは、いずれも「恥」に関する日本人の考え方を表わしており、日本人の心性の中には身近のかかわりのある他人に対する「恥を恐れる」という心理が根深く存在していることが分かる。

上にあげた諺のほかにも、次のようなものがある:石橋を叩いて渡る「石で作られた橋であっても叩いて、大丈夫だと確かめてから渡る」という意味である。

はたから見ると滑稽な感じがするが、すべての物事に対する日本人の用心深さがみごとに表現されている。

これはやはり上に述べたように、日本人は恥を恐れ、常に他人の目が気になり、他人に笑われないように行動するという特性がよく現われている。

日本人の国民性とも思われる恥を恐れる心理はまたいくつかの諺から見てとることができる。

例えば、転ばぬ先の杖濡れぬ先の傘念には念を入れなどのようなものがそれである。

58 黄欣そして、社会全体を見れば、日本人は、渡る世間に鬼はないという世間観をもっている。

すなわち、冷たいように見えても、人の情というものはあるものである。

このような楽天的な世間観は、日本の自然環境と歴史環境に由来するものと考えられる。

日本は地理的な環境によって、古くから豊かな自然条件に恵まれてきた。

周囲を海で囲まれ、気候は海洋性気候であり、温暖、湿潤がその特徴である。

このような気候条件は生業にすぐれた条件を与えてきた。

恵まれた自然環境のもとで暮らしてきた日本人が自然に対して、自然はそのままが一番美しいとするのは当然のことであり、世間に対しても、世間には悪いことはなく、悪い人はいないと認識するのである。

そして、地理的に周囲を海で囲まれ、世界から隔てられている自然の条件によって、日本は異民族による軍事的な侵略、政治的な支配はほとんど受けてきていない。

単一民族が一つの島国に居住し、鎖国や長い封建制度によって、社会は比較的安定していた。

このことからこの日本人独特の世間観を表わす諺が産み出されてきたのであろう。

言うまでもなく、「渡る世間に鬼はない」とは正反対に、渡る世間は鬼ばかりという諺もあるが、それは、世間は常に変化しつつあるものであって、よい面だけでなく、悪い面もあるという認識が反映されている。

また、日本には次のような諺もある:言わぬが花見ぬが仏聞かぬが花見ざる聞かざる言わざるこれらの諺から日本人はストレートな伝達をできるだけ避け、腹芸や以心伝心というように非理論的な読みを重要視する志向性がうかがわれる。

相关文档
最新文档