大学英语四级翻译技巧
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译

_那__时__打__我__并__且__使__我__挨__饿__的___不__只__是__一__个__老__太__婆__,__而__是___老__老_ _少__少__各__式__各__样__的__人__。_________________________________
文中所省略的部分)
Ex. 2 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the underlined parts.
4. But first, the 53-year-old man would share the news with his family.
Ex. 3
Ex. 3 Translate the following sentences into Chinese and use the omission technique to deal with the underlined parts if necessary.
1. There was no snow, but the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
CET4 翻译技巧
词义引申、增译补译
Ex. 1
Ex. 1 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the italicized parts.
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四六级翻译详解

二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。
假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。
可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
大学英语四级考试解题攻略——翻译篇

关键 词 :大 学英 语 四 级 考 试一Βιβλιοθήκη 翻 译 题 解 题 攻略
题 型 介 绍 在 大 学 英 语 四 级考 试 中第 六 大 题 是 翻 译 题 (at I r s P rV a . Tn 1 i )该 题 为 汉 译 英 , 5 句 子 , 总分 值 的5 ao , tn 共 个 占 %。考试 时 间 为 5 钟 , 出5 不 完 整 的 英 文 句 子 , 求 考 生 根 据 括 号 内 分 给 个 要 的汉 语 进 行 相 应 的 翻译 , 所 缺 部 分 补 充 完 整 。该 题 虽 然 分 将 值 不重 , 却 是对英语 知识 的全面考 查 , 括词 汇 、 语 、 但 包 短 固 定 搭 配 、 型 和 语 法 等 。 翻译 须 符 合 英 语 的语 法 结 构 和 表 达 句 习 惯 , 求 用 词 准 确 . 要 考 查 学 生 用 英 语 进 行 书 面 表 达 的 要 主 能力 。
成 lc e p r 0 0p u d a a 『 h a e 0 o n st nmyc r 1 h
三 、 题 步 骤 解
二 、 分原 因 失
考 生 在 做 该 题 时 , 于 时 间有 限 , 忙 下 笔 , 自认 为 由 匆 又 该 题 简 单 , 引 起 足 够 重 视 , 果 失 分 不 少 , 遍 存 在 的 问 未 结 普
■匪
大 学 英 语 四 级 考 试 解 题 攻 略 一 翻 译 篇
刘 兴 华
( I 四川 中医 药 高 等专 科 学 校 , I 阳 四J l绵 610) 2 0 0
摘 要 : 大 学 英语 四 级 考 试 中 . 六 大 题 就 是 翻 译 题 , 在 第 该 题 分 值 虽 然 不 重 .但 却 是 对 学 生 英 语 知 识 掌握 的 全 面 考 查 。 了解 失 分 原 因和 考 点 , 掌握 解题 步骤 , 能帮 助 考 生 轻 松 应
英语四级翻译备考攻略:句的翻译

四级翻译备考攻略:句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
巨微英语提醒大家:除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
大学英语四级翻译技巧讲解
大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
大学英语四级翻译技巧讲解
important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译共60页文档
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。