英文写作中汉语思维负迁移
汉语负迁移在大学英语写作中的体现及应对策略

汉语负迁移在大学英语写作中的体现及应对策略摘要:英语写作是我国大学英语能力培养的薄弱环节,而影响英语写作能力提高的主要因素之一就是母语的负迁移。
本文分别从词汇、句法、语篇三个层面分析母语负迁移的体现,并探讨其应对策略,以期对大学英语写作教学提供一些借鉴。
关键词:负迁移;英语写作;应对策略语言迁移是指在二语习得过程中,外语学习者把母语的表达方式、思维模式和文化内涵无意识地迁移到目的语的习得过程中去。
语言迁移理论始于20世纪40年代的美国,由Lado(1957)在他的著作《跨文化的语言学》中提出来的。
语言迁移分为正迁移和负迁移。
正迁移是指语言学习者学习过程中母语对目的语学习起到的积极促进作用;负迁移是指母语对目的语学习的负面干扰作用。
[1]长期以来,中国高校教师致力于帮助学生写出纯正、地道的英语表达,但是都收效甚微。
写作能力既是学生学习的薄弱环节,也是大学英语教学的薄弱环节。
近年来CET四、六级作文按照总分15分计算,平均分一直在6-7分,由此可见英语写作能力提高的必要性和紧迫性。
而英语专业虽然把写作作为一门独立的课程列入课程设置方案,与其他的课程平行,从大学英语基础阶段开始直至结束,一直开设有写作课。
但是从学生的写作情况来看,文章用词不准确、句型单一、不连贯、篇章逻辑混乱的情况层出不穷。
母语的知识和表达习惯无疑会负面地影响学生的英语表达。
在二语习得过程中,完全脱离母语是不可能的,因此分析母语在写作中的负迁移、探索其解决策略,对英语写作能力的提升有重大意义。
汉语对英语写作方面的负迁移主要体现在以下方面。
1.词汇方面1.1 词汇的原义和涵义词的原义是指字典对该词所下的定义,是用词语指某一客观事物或某一思想概念所获得的意义。
涵义是指词汇在使用过程中所暗含的感情和想法,它是主观的。
英汉属于两个完全不同的语言体系,词的内涵意义存在着差别。
中国学生在遇到词汇问题的时候,习惯查字典来解决,而字典并不能对词的内涵意义做明确界定。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策

汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策随着全球化进程的不断推进,英语已经成为了全球性的通用语言。
在我国,英语教育已被列为教育改革的三大立法之一,而写作能力是英语学习的重要组成部分。
相对于口语和阅读,英语写作相对来说较难,即便是英语水平高的学生,也会在写作时遇到一些困难,其中最大的难题可能就是受汉语思维负迁移的影响。
本文将从初中生英语写作的角度出发,借鉴相关研究成果,分析汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策。
一、汉语思维负迁移汉语思维负迁移,是指学习英文时,由于中文的语法、词汇和表达方式的不同,产生的一种负面影响,即将中文思维方式和英文表达方式结合在一起,从而导致英语表达的不准确和不自然。
而这种思维方式的结合,往往让学生在英语写作时,产生了以下几个影响。
1. 语法失误在汉语中,句子的语序相对灵活,主语和宾语往往可以随便调换,因此有些初中生在英语写作中经常出现语法失误。
例如:“He went to the school to have lunch”(他去学校吃午餐),这句话中,“the school”作为宾语,但是在汉语中,“学校”这个词一般作为主语出现,这就导致了语法错误的产生。
2. 词汇不恰当汉语和英语的词汇和用法有很大的不同,许多初中生在英语写作中因为词汇不够准确而表达不清。
例如,“My mother cooked me a Chinese meal”(妈妈做了一顿中国餐),这里的“Chinese meal”虽然是汉语中说法,但在英语中应该说成“A Chinese dish”或者“A Chinese meal”才正确。
3. 受表达方式影响由于汉语中有很多两个字或短语可以单独成句,而英语中同样的两个单词必须组成一个短语或一个句子,因此有些初中生会受到汉语的表达方式影响而在写作中出现不自然的表达。
例如:“The bottle is clear with colorless”(这瓶子是透明的且无色)。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策

汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策随着国际化的不断发展,英语作为国际语言受到了越来越多的重视。
在初中阶段,英语写作能力的培养显得尤为重要。
然而,在学习英语时,很多学生都会遇到一个问题,就是汉语思维负迁移的影响。
如果不能及时解决,这将会对初中生英语写作的提升造成很大的影响。
本文将探讨汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,以及对策。
1. 语法和句子结构方面的影响汉语和英语的语法和句子结构有很大的差异,这会导致初中生在写作时出现语法和句子结构等方面的错误。
比如,在英语中形容词前面需要加上冠词,而在汉语中形容词后面则无需冠词。
很多初中生在写作时容易犯这样的错误。
2. 用词方面的影响汉语和英语的用词习惯也有很大的不同。
有些词语的使用在中文中很常见,但在英语中使用则显得不太自然,甚至会产生歧义。
这对初中生的英语写作也会产生一定的影响。
汉语和英语的文化意识和惯用语也存在很大的差异。
英语中有很多的习惯用语和俚语,这些词语的使用在中文中并不常见,但在英语中使用则能够使语言更加生动有趣。
然而,由于初中生的英语水平较低,他们很容易忽略这一点,从而在写作中出现文化意识和惯用语的错误。
二、对策1. 多读多写,积累语言材料积累语言材料是英语学习中非常重要的一个环节。
要想在英语写作中避免汉语思维负迁移对自己造成的影响,就必须对英语的词汇、语法、句子结构以及文化意识等方面进行深入的了解。
这就需要我们在学习过程中,多读多写,多积累相关的语言材料,包括语法规则,句型结构,惯用语等方面的知识。
2. 学会翻译,提高语言运用能力翻译是比较有效的提高英语语言运用能力的方法之一。
通过翻译,可以使学生更加深入地了解英语和汉语之间的差异以及相应的语言运用技巧。
对于初中生而言,一些常用的语言翻译器,例如百度翻译、谷歌翻译等,可以帮助他们快速地将汉语翻译成英语。
3. 合理运用语言学习工具在现代教育中,各种各样的语言学习工具层出不穷,这给初中生的学习提供了更多的便利。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策

汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策
一、影响
1. 语法错误
由于汉语和英语的语法结构存在很大差异,初中生很容易在英语写作中犯下语法错误。
在英语中动词时态的使用和词序的排列,都与汉语存在较大的差异,初中生很容易出现错误。
2. 词汇选择
3. 句式表达
汉语和英语的句式结构也存在很大的差异,初中生在英语写作中很容易受到汉语句式
的影响而出现句式表达不当的情况。
在汉语中,修饰语通常放在名词的后面,而在英语中
则放在名词的前面,这种差异容易导致初中生在写作中出现句式错误。
二、对策
针对初中生在英语写作中常见的语法错误,学校和老师们可以设置相应的语法训练课程,针对英语语法的重点和难点进行有针对性的训练,帮助学生掌握英语语法知识。
为了解决初中生在英语写作中的词汇选择问题,学校可以加强学生的词汇训练,引导
学生在写作中使用更加准确的词汇,提升他们的词汇水平。
4. 多角度比较
为了帮助初中生更好地理解英语和汉语的不同之处,学校可以引导学生多角度进行比
较分析,帮助他们更好地理解英语的语法、词汇和句式结构特点。
5. 鼓励练习
学校和老师们可以鼓励学生多进行英语写作练习,提供更多的写作机会,让学生通过
实际的写作练习来加深对英语写作的理解和掌握。
汉语思维的负迁移对初中生英语写作存在一定影响,但通过学校和老师们的合理对策
和引导,可以帮助学生更好地克服这一难题,提升他们的英语写作水平。
希望通过不断的
努力,初中生能够更好地掌握英语写作技巧,更好地适应国际化的潮流。
汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策

汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策-教师教育论文汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策文/陈成旭在英语学习过程中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,于是负迁移现象就层出不穷。
本文从英汉思维差异的教学实例入手,探讨汉语思维负迁移对中学生英语句式表达的影响,并提出了相应的对策。
一、“迁移”的基本概念“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,行为主义心理学认为迁移是一种学习对另一种学习的影响。
Odlin认为:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”迁移(transfer)分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移阻碍了新知识的获得,它就是负迁移。
迁移在二语习得的过程中有着重要的影响作用。
语言迁移理论认为,学外语所犯的错误是学习者母语习惯负迁移的结果。
二、汉语思维对英语句式表达的负迁移写作能力的高低受到语言因素的限制,而语言因素却又受到诸多非语言因素的影响,比如思维。
汉英思维模式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。
汉英两个不同的民族,有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在思维模式上的差异,从而使中国学生的英语句式表达受到汉语思维影响。
这种负迁移使得中国学生写出错误的或者不地道的英语句子,主要体现以下三个方面。
1.无主语句或错误主语句。
在平时教学中,经常遇到学生根据汉语思维顺序,硬译句子,这是因为中国学生在写作时,依照汉语表达习惯,常常忘了填补句子的主语而写成汉语式的无主语句,或错把主题当成主语。
英语写作中汉语思维模式负迁移的动态研究

英语写作中汉语思维模式负迁移的动态研究
英语写作中汉语思维模式负迁移的动态研究
写作是一个从"无"到"有"的动态的创造过程,无论是从思维层面还是从文字层面上来讲都是如此.对于中国学生而言,英语写作要求作者将在汉语语境中酝酿成熟的汉语思维观点通过另外一套与母语完全不同的词汇符号系统--地道、规范的英语语言表达及逻辑进展模式--向写作受体进行有效的信息输出.
作者:刘建国李文科贺晖作者单位:刘建国,贺晖(河南科技大学外国语学院)
李文科(河南科技大学国际教育学院)
刊名:山东文学(下半月)英文刊名:SHANDONG LITERATURE 年,卷(期):2007 ""(11) 分类号:H3 关键词:。
浅议英语学习中的汉语负迁移对英语写作的影响

浅议英语学习中的汉语负迁移对英语写作的影响摘要:本文旨在简要分析学生在英语学习过程中存在的汉语负迁移现象对英语写作的影响,时而有效的提高学生的英语写作水平。
关键词:负迁移影响学习策略一、引言写作教学是中学英语教学的重点和难点,在中学英语中高考考试中考查学生综合运用语言能力的主要题型,分值较高,比重较大。
但是从实践来看中学英语写作教学一直是困扰教学的难点问题,学生的英语写作水平提高往往不显著,中考、高考时写作丢分、失分的现象也比较严重,这些问题的出现主要原因是什么呢?笔者在自己的教学过程中体会到学生英语写作无法摆脱母语干扰,是影响学生英语写作水平提高的一个重要原因,而大量使用不符合英语表达习惯的词句也是中高考考试中写作失分的一个重要因素。
因此,英语学习中汉语负迁移对中学英语写作的影响是我们必须认真研究的一个重要问题。
母语对学生第二种语言的影响是客观存在的,无法避免。
语言学家将这种影响称为“迁移”。
“迁移”分为“正迁移”和“负迁移”两种情况。
由本族语和第二外语的相似性而产生的对语言学习的促进作用,称为“正迁移”;由母语知识对外语的学习产生的干扰作用,称为“负迁移”,负迁移使学生在外语的学习过程中,不断地犯相似的错误。
针对这一现象,本文将集中讨论汉语负迁移对英文写作的影响。
二、汉语负迁移对英文写作的影响。
汉语负迁移对英文写作的影响是多方面的,包括遣词造句、谋篇布局、构思立意、篇章策略等。
中学英语写作属控制写作。
《中学英语教学大纲》要求学生在有提示语的情况下,写出基本语法和常用句型无严重错误的段落。
《考试说明》在英语作文部分对考生英语作文的要求是切中题意、语言准确得当、条理清楚。
基于此,本文从遣词造句和谋篇布局两方面来分析汉语负迁移对英文写作的影响问题。
(一)遣词造句1、词汇一个英语单词的词汇意义很难在汉语中找到一对一的词汇,汉英两种语言的词义关系是一种立体交叉关系。
在学生的习作中常有这种的错误:吸烟对我们身体有害Smoking is bad for our body.“body’’一词在英语中指生理结构层面上的含义,即“躯体”,“躯干”,而汉语“身体”一词的含义有二个方面,一是指“躯体”即“body”,二是指“身体健康状况”,则应该译为“health”。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策

汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策1. 引言1.1 研究背景汉语思维负迁移是指学习者在进行英语写作时,由于母语汉语思维的干扰而造成的负面影响。
这一现象在初中生群体中尤为普遍,他们经常会受到汉语语法结构、逻辑思维方式以及表达习惯等方面的影响,导致他们在英语写作过程中出现困惑和错误。
随着全球化的进程和英语在国际交流中的重要性日益突出,提高学生的英语写作水平成为教育工作者和家长们共同关注的焦点。
汉语思维负迁移对初中生英语写作能力的影响却常常被忽视。
对于如何有效应对汉语思维负迁移问题,提升初中生英语写作水平具有重要的理论和现实意义。
1.2 研究目的研究的目的是探究汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,并提出相应的应对对策,旨在帮助学生更好地克服汉语思维习惯对英语写作的干扰,提升他们的写作水平。
通过深入研究汉语思维负迁移的具体表现和对初中生英语写作的实际影响,试图寻找有效的教学办法和方法来解决这一问题。
研究的最终目的是为了更好地指导教师如何帮助学生克服语言思维的障碍,促进他们在英语写作方面的发展,从而提高学生的英语综合素养和语言表达能力。
通过本研究的实施与推广,希望能够为教育实践提供有益的借鉴和启示,为今后的教学改革和教学实践提供新的思路和方法。
1.3 研究意义汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策是一个重要的教育领域研究课题。
研究这一问题的意义主要体现在以下几个方面:了解汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,有助于深入探讨语言思维在跨文化交流中的作用。
通过研究汉语思维模式在英语写作中所表现出的负迁移现象,可以更好地理解不同语言思维之间的差异,促进不同文化之间的交流与沟通。
深入研究汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,有助于为英语写作教学提供更科学的指导。
通过了解初中生在英语写作过程中可能面临的汉语思维负迁移问题,可以有针对性地制定教学策略和教学方法,帮助学生有效地克服这一问题,提升他们的英语写作能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文写作中的汉语思维负迁移(四川建筑职业技术学院四川德阳 618000)摘要:受不同思维模式的影响,汉英两种语言在词汇、句法和语篇方面有极大差异,而中国思维模式给英文写作带来了极大的负面影响。
通过分析这些差异,本文为英文写作教学提出了相应建议。
关键词:英文写作;汉语思维;负转移;中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-02一、引言随着科技的不断发展,经济全球化日渐深化,我国与其他国家的交流逐渐紧密,这便要求我们培养的学生具备良好的双语交际能力。
而写作作为书面交际的一种表达方式,便成为学生必须掌握的一种能力,这却是英语学习中最大的难点。
若要用地道的英语表达自己的思想,就必须了解英汉两种语言之间的差别。
写作表达的是人的思维,反映了某个民族特有的思维模式。
由于各民族思维模式各异,其民族的语言模式也因此大不相同。
中国学生已形成固有的中国式的思维模式,在进行英文写作时,这固有的思维模式不知不觉地影响了学生英文的表达,这也正是英文写作难以驾驭的主要原因。
这种负面影响便是语言学中所称的语言负迁移。
迁移实际上是一个心理学概念,指在学习过程中学习者已有的知识、技能和方法等对新知识和新技能的学习产生了一定影响。
而语言迁移则指目的语与其他任何已习得或未完全习得的语言之间的共性和差异所产生的影响。
语言迁移可分为正迁移和负迁移两类。
语言正迁移指已习得的语言对目的语学习起到积极的促进作用。
语言负迁移指已习得的语言对目的语学习产生负面影响,从而导致学习中出现错误。
英语与汉语属不同语系,英语为印欧语系,而汉语属汉藏语系;英语为粘着语,而汉语则为孤立语。
二者在词汇、句法和篇章等方面都有很大差异,这便导致中国学生在进行英文写作时极大地受到汉语的负面影响。
要提高学生的英文写作水平,则需让学生意识到英汉两种语言的区别。
二、汉英语言差异2.1 词汇词是语言的最小单位,也是语言的基本要素,因此掌握词的用法对语言学习至关重要。
同一事物在不同的文化中有着不同的含义,因此汉英两种语言中的词汇存在巨大差别,这常常造成英语学习者在英文写作中出现选词错误或用词不准的情况。
例如“red”的字面意思为“红色”,学生常会不假思索地把“红茶”写成“red tea”,而正确的表达应为“black tea”。
学生除了在形容词选择上容易出错外,在动词和名词的使用上也很大程度地受到汉语的影响。
例如,在表达“学生不能对建筑建立充分的认识”一句时,学生通常会写为“students can’t develop thorough understanding about building.”此句中,汉语用动词的地方,学生在英文表达中照搬选用动词,汉语中用形容词,学生的英文表达中就同样出现形容词,而这种表达通常都不地道。
而这句话更为地道的表达应为“students can’t thoroughly understand building.”2.2句法汉英两种语言的区别不仅在词汇上,在句法上差异更为明显。
在思维模式上,中国人偏重形象和整体,而西方人则更重分析、逻辑和论证,这种思维模式影响着汉英两种语言的发展。
汉语是意合型的语言,其文字在形态上并无变化,其语法关系通常依靠语序和虚词来连接。
汉语句子多为积累式分句,结构较为松散而且连接词应用较少,其逻辑关系一般通过句意得以体现。
与汉语不同,英语却是形合型的语言。
其在词汇上拥有众多形态变化,例如:语态、时态、人称和数等的变化。
汉语靠意义连接句子和表达逻辑,而英语则靠句子结构从形式上表达逻辑。
英语注重运用有形的连接手段达到句子结构的完整,因此常用连接词和各种从句得以达到形式上的完整。
句子通常以主谓宾结构为主干,而主谓在任何英语句子中均是不可或缺的部分,汉语中却常常出现无主语句。
汉英两种语言在句式结构上的差异如此显著,这便给中国学生的英文写作带来了极大的困难,也是导致中国学生英文写作中错误层出不穷的主要因素。
学生在写作中很难做到从意合到形合的自然转换,因此常写出带汉语结构的英文句子。
例如:在学生的作文中出现这样一句话“failure hurts and let’s don’t have hope.”学生想表达的意思很明显,意为“失败会带来伤害并让我们失去希望。
”学生所写的句子完全按照汉语思维表达,因此出现了严重的错误。
该句的正确表达应为”failure hurts and makes us hopeless.”再比如:“the man walks quickly,he doesn’t notice,we’re looking at him.”这是一个由三个简单句组成,每个句子都有完整的主谓结构,但中间却没有任何连接词。
句与句之间仅用逗号隔开,是典型的中式句子结构。
这句话的正确表达应为”the man walks so quickly that he doesn’t notice we’re looking at him.”汉语中还常出现“有”字句,例如“有许多人认为失败会给人们带来伤害。
”学生通常会写成“there are many people think failure hurts.”这个句子里显然有两套主谓结构而没有任何连接词或从句,这在英文表达中是绝不允许的,因此需改为“many people think failure hurts.”2.3语篇由于受中西方不同文化的熏陶,中国人和西方人的思维方式有极大的区别。
由于受儒家、道家和佛教的影响,汉民族的性格偏向含蓄,而西方民族却更倾向直率,这种思维方式的区别极大地影响了中英两种语言在语篇上的组织安排。
汉语文章通常在开篇花大量笔墨做铺垫,首先从侧面阐明外在因素后再提出自己的观点。
中文篇章往往不太注重形式上的逻辑以及句与句之间、段与段之间形式上的衔接,其意义上的连贯主要通过意思来实现,通常具有形散神聚的特点。
除此以外,受中庸思想的影响,中国人写文章时习惯既说出好的一面,也道明坏的一面,常常不明确自己的观点。
因为文章未明确主题,用词常常抽象而笼统,西方人便觉得篇章观点不明,表述不清,逻辑混乱。
与汉语篇章不同,英文篇章的组织和安排呈直线型。
英文篇章结构清楚条理清晰,通常在开篇便直截了当地指出全文的主题,随后的段落均为这个主题服务,充分阐释和支持全文的主题。
而每一个支撑段落又分别有自己的中心句,一般放在段落开头或结尾,段落中的其他句子又为本段的中心句服务,起解释说明和支撑作用。
篇章最后会对本文主题进行再一次的总结,通常会有一句结论性的话,与句法相同,英文篇章中同样使用显性衔接,段落与段落之间常由连接词串起来,篇章中也常见承上启下的衔接句。
由于汉英两种语言的篇章结构安排大相近庭,这便让习惯中国式思维模式的学生在英文写作中觉得困难重重。
学生常会习惯开篇花大量篇幅引入,最后才迂回地表明自己的观点,并在该进行重点阐释的地方一笔带过,全文便不具备英语篇章所该有的逻辑和条理,这在议论文中尤为明显。
三、对英语写作教学的启示英汉两种语言在词汇、句法和篇章等方面均有很大差异,这些差异往往源于中西方的不同思维模式,因此要减小语言差异给学生英文写作带来的影响就需要学生熟悉并掌握西方思维模式,在英文写作过程中自然地进行思维模式的转换。
为帮助学生提高英文写作水平,在教学中可以做到以下几点。
首先,在进行词汇教学时,教师应引导学生学习词汇深层含义,对词汇的记忆不应仅仅停留在表面,而应将词汇放在语境中,使学生能真正理解该词的意思。
对于在英汉两种语言中意思容易混淆的词汇,应使用比较分析法加深学生的印象,并通过对西方文化及西方思维模式的介绍帮助学生掌握词汇的意义和搭配。
而且要通过造句练习训练学生对词汇的运用,达到举一反三的能力。
除了在词汇上的训练,句法训练是提高英文写作水平的另一要点。
在教学过程中,应引导学生充分注意到英汉两种语言在句法上的差异。
对句法的教学离不开语法教学,但传统的教学法往往是罗列出英语中的具体语法现象并对其进行反复训练,而忽视了英汉两种语言在句法上的差别,因此学生在写作中仍然出现中式句子。
教师在教学中应对汉英两种语言进行比较,明确二者的差别所在从而让学生了解中西方思维模式的差异,由此让学生在英文写作中有意识地注意思维模式的转换,从而避免让固有的中国思维影响英文写作。
另外,教师还应注意提升学生的语篇意识。
让学生明确英汉语篇的巨大差异,并给学生大量的语篇材料,让学生在阅读这些材料的过程中比较英汉语篇的不同点由此加深印象和理解,并使其更明确英汉篇章的结构和安排,随后进行针对性的写作练习,主要针对篇章框架进行练习以便培养学生利用英语思维进行写作的习惯。
在阅读练习中也应进行篇章分析的练习,让学生在练习中进行总结,由此为英语写作打好基础。
四、结语综上所述,中西思维模式的不同导致汉英两种语言在词汇、句法和语篇上的巨大差异,这严重阻碍了学生英文写作能力的提高。
为了避免汉语思维模式给英文写作带来的负面影响,教师应该注意加强学生对西方思维模式的认识。
教师在教学中应对汉英两种语言进行比较分析,让学生明确二者的不同之处,并在英文写作过程中有意识地避免受到中国思维模式的影响。
另外,教师还需重视西方文化的介绍,从而加深学生对英语语言的认识。
英语写作能力的提高是一个漫长而艰辛的过程,但只要有意识地培养学生的英语思维模式就能有效地减小汉语对英文写作的影响,从而使学生英文写作水平得以提高。
参考文献:[1] 丁往道,英语写作手册[m].北京:外语教学与研究出版社,1994[2] 连淑能,英汉对比研究[m].北京:高等教育出版社,1993[3] 许余龙,对比语言学[m].上海:上海外语教育出版社,2002。