功能视角下英汉情态表达语对比研究
英汉人称指示语的社会语用功能对比分析的开题报告

英汉人称指示语的社会语用功能对比分析的开题报告题目:英汉人称指示语的社会语用功能对比分析一、研究背景和意义英汉语言中的人称指示语在日常交际中具有重要的语用功能。
不同的文化背景和社会习惯导致英汉人称指示语的使用存在差异,这些差异在跨文化交际中可能会引发交际障碍。
因此,对英汉人称指示语的社会语用功能进行对比研究,有利于加深对英汉社会文化差异的认识,提高跨文化交际能力。
二、研究内容和思路本研究属于对比分析研究,将比较英汉人称指示语的使用情况和社会语用功能。
具体内容包括以下方面:1.人称指示语的定义与分类:分析英汉两种语言中人称指示语的基本概念和分类方法,建立研究框架。
2.人称指示语的使用情况对比分析:通过对语料库的收集和分析,比较英汉两种语言中人称指示语的频率、位置、形式等方面的使用情况,寻找差异点。
3.人称指示语的社会语用功能对比分析:通过对语料库中人称指示语的语境分析,归纳英汉人称指示语的社会语用功能,分析两种语言的差异和原因。
三、研究方法和技术1.文献调研法:通过查阅英汉语言学相关的专业书籍、论文、报刊杂志等文献,了解人称指示语的基本概念、分类、使用情况和社会语用功能。
2.语料库研究法:通过收集英汉语料库,提取其中人称指示语的实例,分析两种语言中人称指示语的使用情况和语用功能。
3.统计分析法:通过对语料库的数量、频率、位置等进行统计分析,发现英汉两种语言中人称指示语的差异。
四、论文结构和安排本研究将分为以下几个章节:第一章:绪论介绍研究背景和意义,阐述研究内容和思路,说明研究方法和技术,给出论文结构和安排。
第二章:人称指示语的定义与分类对英汉语言中的人称指示语进行基本概念和分类方法的介绍,建立研究框架。
第三章:人称指示语的使用情况对比分析通过对语料库的收集和分析,比较英汉两种语言中人称指示语的使用情况,寻找差异点。
第四章:人称指示语的社会语用功能对比分析通过对语料库中人称指示语的语境分析,归纳英汉人称指示语的社会语用功能,分析两种语言的差异和原因。
《2024年主客关系视角下英、汉、阿小句谓体特征对比研究》范文

《主客关系视角下英、汉、阿小句谓体特征对比研究》篇一一、引言语言作为人类交流的工具,其句法结构、词汇选择以及表达方式都反映了不同文化背景下的思维模式。
在语言中,谓体作为句子核心,承载了表达主客关系的重要功能。
本文旨在从主客关系视角出发,对比研究英语、汉语和阿拉伯语的小句谓体特征,探究其在语言表达上的共性和差异。
二、英语小句谓体特征英语作为一种典型的印欧语系语言,其句子结构以主语为核心,谓体紧随其后,形成了主谓结构的基本框架。
在英语中,主语通常是句子表达的核心信息,而谓体则负责描述主语的状态或行为。
英语谓体形态丰富,时态、语态和语气等语法范畴在谓体中得到了充分体现。
同时,英语还通过从句等复杂结构扩展句子信息,使得主客关系更加明确。
三、汉语小句谓体特征汉语作为汉语族语言,其句子结构与英语有较大差异。
汉语中,谓体和主语之间没有明显的形态标志,而是通过语序和语义来决定主客关系。
在汉语中,谓体往往紧跟在主语之后,描述主语的行为或状态。
此外,汉语谓体具有丰富的意合性,即通过词语的搭配和语境理解来传达信息,这种表达方式使得汉语句子更加灵活多变。
四、阿拉伯语小句谓体特征阿拉伯语作为闪含语系的语言,其句子结构以动词为中心,谓体的表达方式具有独特性。
在阿拉伯语中,谓体通常由动词构成,并决定了句子的基本结构和意义。
阿拉伯语的谓体与主语之间的关系通过词根变化和后缀附加来实现,从而形成了一套复杂的动词形态系统。
此外,阿拉伯语的谓体还承担了传达语气的功能,使得表达更加生动多样。
五、三语对比分析在主客关系视角下,我们可以对英、汉、阿三种语言的小句谓体特征进行对比分析。
首先,英语和汉语在表达主客关系时都以主语为核心,但英语更注重形态变化和从句扩展,而汉语则更注重意合性和语序选择。
其次,阿拉伯语的谓体以动词为中心,具有独特的形态变化系统。
这些差异反映了不同语言背后的文化思维和表达习惯。
六、结论通过对英、汉、阿三种语言的小句谓体特征进行对比研究,我们可以看到不同语言在表达主客关系时的共性和差异。
《2024年主客关系视角下英、汉、阿小句谓体特征对比研究》范文

《主客关系视角下英、汉、阿小句谓体特征对比研究》篇一一、引言在语言学研究中,谓体作为句子核心,其重要性不言而喻。
特别是在主客关系视角下,谓体的特征及其在不同语言中的表现,成为语言学研究的热点。
本文旨在对比分析英语、汉语和阿拉伯语这三种语言的小句谓体特征,以期揭示不同语言间的共性与差异。
二、谓体的定义与功能谓体,即句子中的核心动词及其相关成分,是表达句子意义的核心。
在主客关系视角下,谓体承担着连接主语与宾语,表达动作、状态或判断的功能。
三、英、汉、阿小句谓体特征对比1. 英语小句谓体特征英语小句谓体通常由动词担任,强调动作的时态和语态。
谓体在英语句子中处于核心地位,其他成分如主语、宾语、状语等围绕其展开。
英语谓体形式丰富,时态和语态变化多样,且具有较明确的形态标记。
2. 汉语小句谓体特征汉语的谓体以动词为中心,但并不像英语那样有明显的形态变化。
汉语小句谓体往往通过语序和功能词来表达动作的时态和语态。
此外,汉语谓体还可以通过修饰语和补充语等手段进行扩展和丰富。
3. 阿拉伯语小句谓体特征阿拉伯语小句谓体以动词为基础,同时借助丰富的词缀和语态变化来表达动作的各个方面。
阿拉伯语的谓体具有显著的形态标记,如时态、语态、语气等都在词形上有所体现。
此外,阿拉伯语的句子结构较为灵活,谓体的位置相对自由。
四、主客关系视角下的谓体特征从主客关系视角看,三种语言的谓体均承担着表达主客体关系的重要任务。
英语通过明确的时态和语态变化来反映主客体的动作和状态;汉语则通过语序和功能词来表现主客关系;阿拉伯语则通过词形变化和灵活的句子结构来反映主客体的各种关系。
此外,三种语言的谓体在表达主观性和客观性时也存在差异,如英语和阿拉伯语更倾向于直接表达客观事实,而汉语则更注重表达主观情感和态度。
五、结论通过对英、汉、阿小句谓体特征的对比研究,我们可以看出这三种语言在表达主客关系时的共性与差异。
英语、汉语和阿拉伯语各自具有独特的谓体特征,这些特征与其语言的历史发展、文化背景和思维方式密切相关。
功能语境视阈下杜甫《蜀相》英译文对比研究

第29卷㊀第1期Vol.29㊀No.1北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2021年1月Jan.2021功能语境视阈下杜甫‘蜀相“英译文对比研究宋金戈(北京第二外国语学院英语学院,北京100024)摘㊀要:本文以Halliday系统功能语境理论为基础,从上下文语境㊁情景语境及文化语境三个维度,对杜甫‘蜀相“的两个英译文 许渊冲译文和路易㊃艾黎译文进行及物性过程㊁语域变体及语篇体裁对比分析,旨在探究两个译文语言表达形式的特点㊂研究发现,两个译文同原文在及物性过程㊁语域变体及语篇体裁的配置上均存在差异㊂同时,基于两个译文的语言使用特点,本文进一步在语篇衔接㊁意义解读和体裁选择三个层面探讨诗词的英译策略,以期为杜甫‘蜀相“及诗词翻译实践提供参考㊂关键词:功能语境理论;‘蜀相“;英译策略中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1004-8626(2021)01-0104-04㊀㊀咏史怀古诗‘蜀相“是现实主义诗人杜甫的传世名篇㊂诗文基调哀愁沉郁,但却不乏顿挫豪迈,尤其凸显了诗人的艺术个性㊂国内学界对于‘蜀相“的研究多集中于教学实践[1][2]㊁艺术鉴赏[3][4]等角度,而对其英译文进行对比研究并探讨诗词英译策略的却寥寥无几㊂值得肯定的是,张红艳[5]对于‘蜀相“英译文的人际功能分析为‘蜀相“的解读提供了全新的视角㊂同时,国内从功能语境视角对典籍英译的研究近些年也十分活跃[6][7],但其间对于古诗体的分析却相对较少㊂鉴于此,本文基于Halliday功能语境理论,对杜甫‘蜀相“两个英译文进行对比分析,旨在揭示两个英译文语言表达形式的特点,并尝试对诗词的英译策略进行探讨,以期为杜甫‘蜀相“及诗词翻译实践提供参考㊂一㊁功能语境理论简述系统功能语言学语境思想最早可追溯至人类语言学家Malinowski[8]的相关研究,其认为语言同社会和文化密不可分,并提出 情景语境 和 文化语境 概念,分别用以指代交际中的即时语境和文化历史构成的社会结构系统[9]07㊂伦敦学派对Ma-linowski的语境观进行了继承和发展,学派创始人Firth强调语境是由言语成分和非言语成分组成的有机整体,并对情景语境从参与者的相关特征㊁言语行为和非言语行为三个方面进行分析论述,为之后语境变量的相关研究奠定了基础㊂受Malinowski和Firth的影响,Halliday[10]将语境分为上下文语境㊁情景语境和文化语境㊂其主张上下文语境是语篇中具体语言形式的选取,是情景语境和文化语境的具体体现[11]87,而情景语境相较于文化语境则更为具体,情景语境又是文化语境的体现㊂因此,上下文语境㊁情景语境和文化语境三者之间是体现与被体现的关系[12]21㊂Halliday的研究重点是情景语境变量和语言纯理元功能的耦合关系㊂他认为,情景语境由话语范围㊁话语语旨和话语方式三个变量实现,与之分别相对应的是语言三大纯理元功能,即概念元功能㊁人际元功能和语篇元功能,而这三种意义功能又分别制约三类言语系统的选择,即及物性系统㊁语气/情态系统和主位/信息系统㊂功能语境理论发展至今已经成系统功能语言学理论中至关重要的一环,也因其强大的解释力和可操作性而被广泛应用于语篇分析与翻译研究[13]113㊂二㊁功能语境视阈下杜甫‘蜀相“英译文对比分析杜甫的‘蜀相“现有张炳星㊁许渊冲㊁吴钧陶㊁孙大雨㊁威特㊃宾纳(Witter Bynner)以及路易㊃艾黎(Rewi Alley)六种版本的英译文,均独具匠心,各有千秋㊂本文选取业内评价颇高的许渊冲和路易㊃艾黎的两个版本英译文(以下简称为许译和路译)作为语料,对‘蜀相“中㊁英文在上下文语境㊁㊀㊀收稿日期:2020-11-20情景语境和文化语境三个层面的配置进行对比分析㊂杜甫‘蜀相“原文如下:首联:丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森㊂颔联:映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音㊂颈联:三顾频烦天下计,两朝开济老臣心㊂尾联:出师未捷身先死,长使英雄泪满襟㊂(一)上下文语境和及物性过程Halliday认为,上下文语境由三大纯理元功能体现,而经验元功能则是其中的一个子系统㊂经验元功能是指语言用以谈论外部世界(如事件㊁事情㊁品质等)和我们内心世界(如思想㊁信念㊁感觉等)的功能㊂其功能主要由及物性系统体现[14]86㊂及物性系统由及物性过程㊁参与者角色和环境成分三个部分组成㊂根据活动和事件的性质,Halliday[15]170将及物性过程分为六种,即物质过程㊁心理过程㊁关系过程㊁行为过程㊁言语过程和存在过程㊂本文仅基于经验元功能的及物性过程分类对杜甫‘蜀相“英译文进行对比分析,分析结果见表1㊂表1 及物性过程对比分析表原文许译路译首联物质+物质物质+物质物质+物质颔联物质+行为物质+行为物质+行为颈联物质+心理物质+心理心理+心理尾联物质+心理物质+心理心理+心理综观‘蜀相“原文及两个英译文:原文共8个小句,对应8个过程;其中,5个物质过程,2个心理过程,1个行为过程㊂许译同原文处理一致,也是8个小句,对应8个过程;其中,5个物质过程,2个心理过程,1个行为过程㊂而路译相较于原文存在差异,其共包含7个小句,对应8个过程,其中,3个物质过程,4个心理过程,1个行为过程㊂许译所体现的及物性过程和原文完全一致,此处不再赘述,下面对路译和原文的差异进行分析:首先,对于首联的处理㊂路氏将原文2个小句的句间关系调整后,合并为1个小句,虽及物性过程及数量并未改变,但致使小句数量减少㊂原文及路译首联如下:原文:丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森㊂路译:Looking for the temple/To Zhuge Liang I find it/Outside the city under/Cypresses㊂其次,路译对于原文颈联和尾联第一个小句的处理也做了调整㊂路氏在理解并内化原文之后,发挥译者能动性,将原文的物质过程转化为心理过程㊂原文及路译颈联第一个小句如下:原文:三顾频烦天下计路译:and I think of[process:mental]how/ Three times the price called/Zhuge Liang to serve him 原文及路译尾联第一个小句如下:原文:出师未捷身先死路译:sad[process:mental]that he had/To die before he gained victory若从系统功能语言学视角加以阐释,以上译文的处理方式可理解为语法隐喻的一种表现形式,但这种转换或删减往往会导致译文出现偏离原文的表现形式㊂(二)情景语境和语域变体情景语境就是我们日常所说的交际中的即时语境㊂人们的言语交际行为总是在特定的情境语境之中展开[16]04㊂情景语境由话语语场㊁话语语旨及话语语式三个变量来表征,这三个变量构成了语域变体[17]07㊂首先,从话语语场维度进行分析㊂简而言之,语场就是 发生了什么事情 ㊂原文语场是诗人游览武侯祠感慨叹惋而咏诗,诗文由景入情,以情抒怀㊂转观许译和路译,均是对诗人游览武侯祠时的叹咏,与原文语场一致㊂其次,从话语语式角度进行对比分析㊂语式体现语篇的地位以及它在语境中所行使的功能,往往由渠道及修辞方式实现㊂渠道是指语篇的表现形式是口语形式还是书面形式,抑或是两者的混合形式;修辞方式是指语篇所致力于达到的效果,诸如劝慰㊁说教㊁批评等㊂原文及两个版本英译文均是以书面语的形式表现,且所需要达到的效果均为借景抒情,因此,三者语式一致㊂最后,从话语语旨维度进行对比分析㊂语旨主要涉及参与者的性质及身份,即参与者在话语中所扮演的角色类型,以及参与者之间的角色关系㊂通过对比译文发现,许译与原文的话语语旨基本一致,唯一不同之处出现在对颔联的第二个小句的处理上㊂许氏将其译为 And amid the leaves golden orioles sing their song ,可以发现此处许氏将参与者 诗人 和 黄鹂 的角色关系加以调整, 黄鹂 成为主导参与者,用以描写武侯祠当时的动态环境,而原文此处 诗人 为主导参与者, 黄鹂 仅为环境描写中的角色,用以渲染气氛㊂转观路译,其与原文的话语语旨完全一致,但值得思考的是,路译文过于凸显了 诗人 的参与者角色㊂例如,原501第1期宋金戈:功能语境视阈下杜甫‘蜀相“英译文对比研究诗颈联的译文 and I think of how/Three times the price called/Zhuge Liang to serve him,how then/ Two reigns gave this statesman/Room to plan ,可见路氏将 I 突出表现在了译文之中,这样的处理方式虽没有改变参与者的角色身份,但使其表现形式有了改变,即路译的语旨虽与原文语旨一致,但对等程度却出现差异㊂因此,许译和路译的语域虽同原文基本对等,但就语旨而言,两译文同原文的对等程度均略有差异㊂(三)文化语境和语篇体裁所谓文化语境,即由特定的言语社团的历史㊁文化㊁风俗习惯㊁价值观念㊁伦理道德等所构成的结构系统[10]18㊂每一个语篇都在特定的社会文化语境之中起着交际作用,而属于特定文化背景的人通常都能看出其交际目的[18]05㊂这种出于某种交际目的的言语活动在语篇分析中称为 语篇体裁 ,交际目的相同,则语篇体裁相同㊂因此,部分学者认为,语篇体裁反映文化语境,而体现样式和纲要式结构则反映语篇体裁㊂体现样式通常是指特定的语言结构,而纲要式结构是指有阶段㊁有步骤的结构㊂下面从语篇体裁角度对‘蜀相“原文及其两个英译文进行对比分析,见表2㊂表2 语篇体裁对比分析表原文许译路译体裁诗歌诗歌诗歌体现样式疑问+陈述疑问+陈述陈述描述八行八行十六行评估-对等基本对等表2的分析结果显示,杜甫‘蜀相“两个版本的英译文虽均为诗歌体裁,但在体现样式和纲要式结构的处理上存在异同:首先,就体现样式而言㊂许译同原文的体现样式完全对等,而路译基本对等㊂路译在处理首联翻译时,将原文首联中的疑问小句同陈述小句合并为1个陈述小句㊂其次,就纲要式结构而言㊂‘蜀相“属于七言律诗,共八行,每两行为一联,依次为首联㊁颔联㊁颈联㊁尾联㊂许译的诗行结构与原文对等,即8行诗文同原文依次对应㊂路译的诗行结构同原文不对等,为16行㊂综观路译,路氏除对首联翻译进行合并处理外,对原文颔联㊁颈联及尾联的处理都是对等翻译,但其在诗文排列和划分上太过自由,将诗文划为16行㊂如路译的尾联为: sad that he had/To die before he gained victory,/Leaving great men of/Succeeding generations/To grieve for him ㊂与原文的尾联相比,路译确实是小句与小句对等翻译,但在诗文划分上,路氏将之划分为4部分,排列为4行㊂综上可见,许译的体裁与原文体裁完全对等,而路译体裁虽仍为诗歌,但并未完全对等㊂三㊁诗词英译的策略探讨译文凝聚着译者的智慧与经验,对同一原作进行不同译文间的对比分析,不但可以提升译者的翻译批评能力,也可以明晰同类作品翻译实践时的重点㊂许译文和路译文,虽在译文处理上有诸多不同,但均是作者匠心独运之作㊂下面将以‘蜀相“两个版本英译文对比分析后得出的语言形式特点为基础,探讨诗歌英译策略㊂(一)上下文语境和语篇衔接语篇由小句体现意义,因此不论其大小抑或长短,一般都存在 上下文 ㊂ 上下文 的衔接也就是我们所说的语篇衔接㊂何谓衔接?衔接指说话者用来表明语篇的经验和人际语义连贯的语言手段[15]570㊂我们往往通过语言衔接实现语篇连贯的效果㊂Halliday认为,上下文语境是语篇中具体语言形式的选取和组合,其属于语篇语义层,由三大纯理元功能实现,而语篇衔接则是实现语篇元功能的手段之一㊂路译文对语篇衔接的应用较多,如路氏在处理‘蜀相“原文的首联时,用 it 替换了 the tem-ple to Zhuge Liang ,这种语篇衔接方式称为替代,即用一个简单的成分替换另一成分,以达到简洁明了的效果㊂其他的语篇衔接方式还有照应㊁省略及连接㊂其中,照应,指在语篇内或语篇外的语义关系,如回指和下指;省略,指回避重复小句或小句成分的方式,替代可归于其下;连接,则指连贯任何两个语篇成分,使其成为更为复杂单位的语法手段㊂替代等衔接方式往往可以调整译文的句长或改变译文的句间关系,从而达到缩减小句数量,改变译文韵律等效果,因此路译在进行及物性过程分析时显现出及物性过程数量相同,但小句数量不同的情况㊂(二)情景语境和意义解读通俗地讲,情景语境就是与语篇交际意义有关的时间㊁地点㊁谈话内容㊁谈话双方的关系等因素[12]19㊂相较于文化语境,情景语境更为具体,也是与语篇接触最为直接的因素㊂情景语境通过语域,即语场㊁语旨和语式来表征㊂胡壮麟[19]176认为,一篇好的译文需要同原文语域尽量对等㊂这不601北京印刷学院学报2021年仅适用于对译文质量的评估,更应是译者解读原文,掌握原文意义的有效策略㊂例如,对于诗题蜀相 的翻译,若忽略对诗文语域的解读,此处尤指对诗文语场解读的忽略,译者很容易就诗题 蜀相 的表面意义,即 三国蜀汉的丞相 ,将诗题直译为 the Premier of Shu 或 Zhuge Liang ㊂经对原文的语域进行解读后,不难发现诗人是游览武侯祠时有感而发,是借景抒情,因此将 庙宇 之意译出更为妥帖㊂许氏对诗题的译文为 Temple of the Premier of Shu ,而路译为 The Temple of Zhuge Li-ang ,可以看出,不论是哪一个译文,都各有侧重地还原了原文的 庙宇 之义,是译者完全内化原文语域的表现㊂(三)文化语境和语篇体裁语篇作为交际单位需要在特定的文化语境之中起作用[12]18,由此可见,文化语境之于语篇表达和理解至关重要㊂从文化语境的角度看,每个语篇都可以看作是属于特定的语篇体裁[18]05,不同的语篇体裁反映不同目的的语言活动㊂因此,译者在进行诗词翻译实践时,需要明析自己的翻译目的,以此对译文体裁,包括体现样式和纲要式结构进行相应的调整㊂例如,‘蜀相“此类七言律诗的纲要式结构往往是 首联 颔联 颈联 尾联 ,许氏为了维持原文的古韵,选择高度还原原文的纲要式结构;而路氏则为了更为贴合目的语文化,选择对原文的纲要式结构加以调整,表现在诗行上为,将原本的8行诗变成了16行诗㊂需要注意的是,许译虽在体现样式和纲要式结构上都和原文有所差异,但其仍属于诗歌体裁,区别在于东西方文化不同导致语言选择和体现形式出现差异㊂此时,译者主体性的选择作用显得尤为重要㊂四㊁结语本文以Halliday功能语境理论为基础,从上下文语境㊁情景语境和文化语境三个维度,对杜甫‘蜀相“两个英译文(许译和路译)进行及物性过程㊁语域变体以及语篇体裁分析,着重比较了两个译文在语言表达形式上的差异㊂分析结果表明:(1)从及物性过程类型角度来看,许译同原文高度一致,但路译的及物性过程类型有所调整;(2)就语域变体而言,许译和路译都同原文基本保持一致,但都存在些许偏差;(3)对于语篇体裁,许译同原文体裁高度一致,路译虽仍为诗歌体裁,但不完全对等㊂此外,本文也探讨了诗词英译的策略:(1) 语篇衔接 ,以照应㊁替换等方式连贯译文;(2) 意义解读 ,注重原译文之间语场㊁语旨和语式的对等;(3) 语篇体裁 ,以翻译目的为导向,调整译文体裁结构㊂总而言之,希望本文的分析探讨可以为‘蜀相“及诗词的翻译实践提供启示与帮助㊂参考文献:[1]㊀熊言安.沈德潜评‘武侯庙“辨正[J].中学语文教学,2012(5):40-42.[2]㊀茹清平.以意逆志知人论世 ‘蜀相“课堂实录[J].语文教学通讯,2011(13):15-17.[3]㊀缪志明.杜甫‘蜀相“诗中的 空 字之我解[J].社会科学研究,1982(5):31.[4]㊀陈慧颖,陈玉嵘.长使英雄泪满襟 赏析‘蜀相“的 沉郁顿挫 诗风[J].华中人文论丛,2014,5(2):31-33. [5]㊀张红艳.对杜甫‘蜀相“英译文的人际功能分析[J].周口师范学院学报,2010(10):11-12.[6]㊀何伟,张娇.典籍英译中的 显性语旨 和 隐性语旨以‘论语.为政篇第六“为例[J].中国外语,2014(1):78-84.[7]㊀邱靖娜,张敬源.语境关照下的‘孙子兵法“通俗化英译研究 兼评加葛里亚蒂译本[J].中南大学学报(社会科学版),2015,21(3):267-273.[8]㊀MALINOWSKI B.The Problem of Meaning in Primitive Langua-ges[A].OGDEN C K,RICHARDS I A(eds.).The Meaning of Meaning[C].New York&London:A Harvest/HBJ Book, 1923:296-336.[9]㊀朱永生.‘语境动态研究“[M].北京:北京大学出版社,2005:7-9.[10]HALLIDAY nguage as Social Semiotic:The SocialInterpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978:154-192.[11]张敬源,邱靖娜.从功能语境重构看译者选择 兼评林戊荪‘论语“英译本[J].山东外语教学,2016,37(6):86-92. [12]黄国文,葛达西.功能语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006:18-21.[13]赵常玲,何伟.功能语境视角下的‘中庸“英译比较研究[J].西安外国语大学学报,2016,24(4):113-117. [14]THOMPSON G.Introducing Functional Grammar[M].London&New York:Routledge,2014:86-87.[15]HALLIDAY,M.A.K.&C.M.I.MATTHIESSEN.An Intro-duction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2004.[16]SINCLAIR J.&M,COULTHARD.Towards an Analysis of Dis-course[M].Oxford:Oxford University Press,1975:3-7.[17]汪少华.语域理论新探[J].山东外语教学,2000(2):6-10.[18]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(3):5-9.[19]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.(责任编辑:谢蓓)701第1期宋金戈:功能语境视阈下杜甫‘蜀相“英译文对比研究。
《概念隐喻视角下汉英情感习语比较研究》范文

《概念隐喻视角下汉英情感习语比较研究》篇一一、引言概念隐喻是一种语言现象,它通过特定的表达方式来象征性地传达思想、情感和体验。
在汉英两种语言中,情感习语作为表达情感的重要手段,其背后往往蕴含着丰富的文化内涵和隐喻思维。
本文旨在从概念隐喻的视角出发,对汉英情感习语进行比较研究,探讨其异同及背后的文化内涵。
二、汉英情感习语的概念隐喻1. 汉语情感习语的概念隐喻汉语情感习语中,常常通过动物、植物、自然现象等具体事物来隐喻抽象的情感。
例如,“怒如猛虎”通过猛虎的凶猛来隐喻愤怒的情绪;而“心如止水”则以水的平静来隐喻内心的平静。
这些习语通过形象生动的比喻,使抽象的情感变得具体可感。
2. 英语情感习语的概念隐喻英语情感习语中,同样善于运用具体事物来隐喻抽象的情感。
例如,“happy as a clam”通过海蛤的快乐来隐喻人的快乐情绪;而“cold as ice”则以冰的寒冷来隐喻人的冷漠态度。
这些习语也体现了英语中形象生动的比喻手法。
三、汉英情感习语的比较分析1. 相似之处汉英情感习语在概念隐喻的运用上有着许多相似之处。
首先,两种语言都善于运用自然现象、动物、植物等具体事物来隐喻抽象的情感。
其次,这些习语都体现了民族文化的独特性,反映了人们对世界的认知和情感体验。
最后,这些习语都具有形象生动、寓意深刻的特点,使人们在交流中能够更好地理解对方的情感。
2. 差异之处尽管汉英情感习语在概念隐喻的运用上有许多相似之处,但也存在一些差异。
首先,由于历史文化背景的不同,汉英情感习语所使用的具体事物和隐喻方式有所不同。
例如,汉语中常用动物来隐喻情感,而英语中则更倾向于使用自然现象。
其次,由于语言习惯和表达方式的不同,汉英情感习语的表达方式也有所差异。
例如,汉语中的“喜形于色”与英语中的“beam with happiness”在表达方式上就有明显的差异。
四、概念隐喻背后的文化内涵汉英情感习语所使用的概念隐喻背后,蕴含着丰富的文化内涵。
英汉语言对比研究

Prices are stable and the market is flourishing.
7.北方的果树,到秋天也是一种奇景。
Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit tree.
英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施 行动作或无生命事物的词(impersonal, inanimate)。相对而 言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal ,
animate)
第四、英语多被动;
1 :Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞。 2. She is lovely enough to outside the moon
and put the flowers to shame. 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
第九、重复与替代
英语力戒重复,常用替代,省略和变换表达方法避免,汉 语不怕重复,运用实称,还原和复说。
1. A dialect is known by every linguist in thi2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
4. His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不舒服。 英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没
英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的
英汉新闻报道中情态使用的对比研究
英汉新闻报道中情态使用的对比研究作者:董佳艺来源:《科学与财富》2021年第03期摘要:本文通过运用Halliday的系统功能语言学理论,对WHO和《中国日报》关于2019年新型冠状病毒的新闻报道中情态的使用进行话语分析,探究英汉新闻报道中情态使用的异同。
研究结果表明,英汉新闻报道中情态使用的相似性体现在使用情态频率相似、情态量值都相对较低以及投射句和被动情态谓词都使用较少等方面;差异性体现在两者表达类型数量差距较大、英语新闻中多使用情态附加语而汉语新闻报道中情态助动词使用频率较高以及二者的情态导向也相异等方面。
关键词:情态系统;系统功能语言学;新闻报道;对比研究一、语言中的情态表达Halliday在系统功能语法中提出语言的人际功能,其主要通过语气和情态两种方式实现。
情态介于“是”和“否”这两个极端态度之间,表达说话人对于命题的观点或态度。
情态的具体体现形式可分为情态助动词、情态实义动词、体现情态的投射小句以及被动情态谓语。
情态助动词表示说话人对于事件的态度并体现出不同类别的情态,如:can、可以。
Thompson(2005:54)将情态附加语细分为两类,即语气附加语和评述附加语。
语气附加语常出现在限定情态词附近,而评述附加语则是对于全句的评论。
Halliday依据语气附加语的功能对其进行了细致的分配,共包含以下三类:Obviousness;Intensity;Degree。
Halliday (2000:49)也对评述附加语进行了广泛而细致的分类,主要包含以下十类。
Opinion;Admission;Persuasion;Entreaty;Presumption;Desirability;Reservation;Validation;Evaluation; Prediction。
情態实义动词通常表示执行某个动作时表达说话人的态度。
Asserting;Evaluating;Stipulating;Requesting;Suggesting;Exercising authority;Committing。
《2024年系统功能语言学路径下英汉环保公益广告中人际意义对比研究》范文
《系统功能语言学路径下英汉环保公益广告中人际意义对比研究》篇一一、引言随着环境问题的日益严重,环保公益广告在全球范围内得到了广泛的关注和传播。
这些广告不仅传递了环保信息,还通过语言的人际意义来影响人们的观念和行为。
本文旨在通过系统功能语言学的视角,对比分析英汉环保公益广告中的人际意义,以期为跨文化传播和环保宣传提供有益的参考。
二、系统功能语言学理论基础系统功能语言学是一种以语言功能为核心的语言学理论,强调语言在交际过程中的作用。
该理论认为,语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
其中,人际功能主要关注的是语言在交际过程中如何表达说话者的身份、地位、态度和情感等。
三、英汉环保公益广告的人际意义对比1. 英语环保公益广告的人际意义英语环保公益广告常通过第一人称和第二人称的称呼方式,来拉近与受众的距离,表达出强烈的呼吁和号召。
在语言风格上,英语广告常采用简洁明了的语句,直接表达出环保的主题和目的。
同时,通过使用情感词汇和祈使句,来激发受众的共鸣和行动。
2. 汉语环保公益广告的人际意义汉语环保公益广告在表达人际意义时,常采用委婉、含蓄的表达方式。
广告中常出现第三人称的叙述,以客观的视角来传达环保信息。
此外,汉语广告还注重通过排比、对仗等修辞手法,来增强语言的感染力和说服力。
在语言风格上,汉语广告更注重情感共鸣和文化传承。
四、英汉环保公益广告的对比分析通过对英汉环保公益广告的对比分析,我们可以发现两者在表达人际意义时各有特点。
英语广告直白、简洁,通过第一人称和第二人称的称呼方式来拉近与受众的距离;而汉语广告则更注重情感共鸣和文化传承,通过委婉、含蓄的表达方式和修辞手法来传达环保信息。
这些差异主要受到文化、历史和语言习惯的影响。
五、结论本文从系统功能语言学的视角出发,对比分析了英汉环保公益广告中的人际意义。
通过研究,我们发现英汉环保公益广告在表达人际意义时各有特色,但都旨在传递环保信息,影响人们的观念和行为。
汉英描述功能句的对比与翻译的开题报告
汉英描述功能句的对比与翻译的开题报告
一、研究背景
随着全球化的加剧和中英之间经贸交流的不断加强,汉语和英语的交际需求也变得越来越大。
对于汉语和英语学习者而言,掌握汉英描述功能句是掌握语言交际的关
键之一。
描述功能句包括表达过去、现在和将来事件的方式,涉及句子的时态、语态
和语气等方面。
目前国内外对汉英描述功能句的研究较为广泛,但绝大部分研究都是
针对单一语言背景的,对于汉英描述功能句的比较研究还比较薄弱。
因此,本研究旨
在通过对汉英描述功能句的对比分析,探讨两种语言在描述方式、语言特点方面的异同,以及如何有效地将汉英描述功能句应用于语言交际中。
二、研究目的
本研究的主要目的如下:
1. 对比分析汉英描述功能句在句型结构、时态、语气等方面的异同。
2. 探讨在汉英描述功能句中存在的误译和翻译策略。
3. 针对实际应用需求,研究汉英描述功能句在商务、文学、翻译等领域的应用。
三、研究方法
本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的研究方法。
其中,文献资料法主要用于收集和整理汉英描述功能句的相关文献材料,包括专业书籍、论文、课程教材等。
实证研究法则主要采用问卷调查、语料库分析等方法,以数据为基础进行定量、定性
分析,探讨汉英描述功能句的实际运用。
四、研究意义
1. 丰富汉英语言学研究领域,为跨文化交际提供理论支持。
2. 适应时代发展需求,推动汉英语言交际的发展。
3. 可为教育实践提供指导性建议及教学资源。
4. 帮助汉英翻译工作者更加准确地理解和翻译描述功能句,在商务、文学、翻译等领域提高翻译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009年6月 西安外国语大学学报 June.2009
第17卷 第2期 JournalofXi’anInternationalStudiesUniversity Vol.17.No.2
功能视角下英汉情态表达语对比研究刘燕芹(淮海工学院大学外语教研部江苏连云港222005)摘 要:以功能为视角,对英汉语情态系统中的限定情态功能词、情态附加语、限定情态功能词与情态附加语的组合以及谓语的扩展等几个方面进行对比分析,旨在探讨英汉语言中情态表达方式之异同。关键词:英语;汉语;情态;情态表达语;对比研究中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:167329876(2009)0220025205
Abstract:Infunctionalgrammar,modalityinvolvesfinitemodaloperators,modaladjuncts,someadjectivesaswellastheex2pansionofpredicates,etc.Thisarticle,fromthefunctionalperspective,istoexplorethesimilaritiesanddifferencesinwaysofrealizingmodalityinEnglishandChinese,inthehopeofgainingabetterunderstandingofmodality.Keywords:English;Chinese;modality;modalityexpressions;contrastivestudy
1.引言著名语言学家韩礼德(1994)在《功能语法导论》一书中对情态的论述非常独到,他把情态看作是人际元功能的重要组成部分,表示语言使用者对事物认识的估价和不确定性。情态是“yes”到“no”两极之间的意义领域,情态不仅仅局限于词汇层,也常常出现在语法层。他的理论扩大了情态的范围,是对语言学研究的一个重要贡献。我国语言学者对情态性的研究已通过对比研究的方法移植到汉语研究中,胡壮麟教授多次呼吁将系统功能语言学的理论用于现代汉语的研究之中,并身体力行。其他学者比如朱冠明(1994)、魏在江(2003)、李柳(2005)、彭利贞(2007)等也分别从不同角度做出研究。早期研究只局限于词汇层面,但近年来在句法、语义和语用层面有所发展。实践表明,用系统功能语法的理论来研究汉语不失为一种有效的工具,将该理论用于研究现代汉语语法的工作已展现出美好的前景(胡壮麟1999)。然而,很少有学者对英文和中文的情态表达语进行系统的比较。故笔者不揣冒昧,尝试从功能语法的视角对比研究英汉情态表达语在形式、功能、意义等方面的异同,旨在为汉语情态系统研究、语言教学、言语交际等提供一个新视角。
2.英汉语情态系统概述鉴于下面的讨论牵涉到英汉语情态系统,因此有必要对英汉语中的情态系统作一下简单的介绍。2.1情态的类型分析对于情态的定义和分类,传统语言学家在很多方面达成了共识,但从来就没有达到完全一致的程度。Quirk
等(1985∶219)把情态定义为一个句子语义的限定成分,
它反映了说话人对命题成立可能性的判断。可分为内在情态与外在情态。Palmer(2001:728)把认知和实据情态看成是“命题情态”,把道义和动力情态看作“事件情态”。韩礼德(1994)则认为应该区分因交换物不同所涉及到的情态意义,把情态分为“情态”(modalization)(涉及到信息)和“意态”(modulation)(涉及到物品和服务)。情态是指说话人对命题的可能性判断,它包括可能性和通常性,
表现形式为陈述或疑问;意态则是说话人对提议可实现性的判断,包括义务和意向,表现形式为给予或指令,如图(1)所示。在本文,主要采用情态与意态这一分类。
2.2情态的表达功能语法认为传统语法着重考虑情态动词的形式和意义,这无疑是重要的。但到了语篇层次,就需要更广义的那些可以表示确定性、可能性、必要性、道义、漠然等情态功能手段。这些意义典型的实现方式主要有限定情态功能词、情态附加语、谓语的扩展(被动动词、形容词)或者情态功能词与情态附加语的组合。其中,“情态”表示命题的可能性与通常性,可以通过限定情态功能词(will,should),情态附加语(probably,
usually),或两者的结合(Mary’llprobablycome)来实现。
而意态主要是通过限定情态功能词或谓语的扩展来完成。2.3汉语的情态系统从现代语言学意义上的汉语语法学诞生的时候开・52・始,就已经注意到了情态问题。吕叔湘(1982)在《中国文法要略》中提出一些概念,如实说与虚说、确定与测度、命令与禁止等,与西方学者后来所说的“情态”概念有密切关系。而王力(1985)认为,同英语一样,汉语的说话者也喜欢对事情的可能性、必然性、必要性等加以判断或推测;当陈述某一件事时,也常着重于主事者的心理,如“欲望”、“勇气”、“羞愧”等。借鉴系统功能语法的理论和方法,结合汉语实际,可以发现汉语在词汇、句法、语义、语用等层面上均有情态性。胡壮麟(1989:132)认为汉语和英语情态系统有如下相同之处:1)汉语和英语一样也有相应的助动词表示情态和意态。2)汉语也有表示情态和意态的句子或结构。3)汉语的状语也只能表示情态。下文几个部分将专门阐述情态表达系统及其英汉对比。3.英汉情态表达方式的对比3.1限定情态功能词在许多语言的情态表达手段中,限定情态功能词(限功词,下同),即传统语法中的情态动词,是情态最主要的载体。基于R.W.Zandvoort(1975)和陈高春(1989)的著作,可以概括出以下英汉限功词的对比,见表1。表1.英汉限定情态功能词的对比类型英语汉语情态可能性must,can,could,may,might,oughtto,should能、会、应该、应当、该、能够、可能、肯定……通常性will,would,must意态职责must,need,haveto,should,oughtto,can,could,may,应该、应当、该、必须、得、能、准许、要、一定、可以、允许、务必……倾向might,will,would,must甘心、宁可、急于、愿意、愿、肯、懒得、要、会、自愿、情愿、要…… 这些英汉语的限功词都可以表达一定的情态,即情态或意态。同时,在英语和汉语中都存在一个词项表达两种或三种情态的多义现象。这是一个带有语言共性的事实,许多不同谱系语言中的限功词都表现出这一特性。(1)a.Hecansleepinthestudyforonenight.(可能性)b.Youcanleavewhenyouhavefinishedtheexer2cises.(职责)(2)a.Hewillsitthereallday.(通常性)b.Iwillhelpthosepoorchildren.(倾向性)(3)a.你应该看过她的诗。(可能性)(钱钟书《围城》)b.即便是这样,你也不应该去迎合他们。(职责)(张欣《岁月无敌》)(4)呸,你懒得用功、便胡说.……(倾向性)(鲁迅《热风》)(5)后来她输了,她便撒赖,不向我叩头,不肯受罚。(倾向性)(郭沫若《虎符》)然而,在英汉限功词之间还存在一些分歧。首先,经过对比,可以发现汉语中没有表明通常性的限功词,而英语却包含此类词汇,例如英文句子“Shewillsittherefor
hours,waitingforhersontocomehome.”中,“will”即可表明通常性。汉语表达通常性时,人们需要求助于诸如“往往”、“经常”、“常常”这些情态附加语,如:她常常在那里坐几个小时,等她的儿子归来。我们将在下文探讨此类附加语。其次,就否定形式而言,与英语相比,汉语限功词复杂得多。按照句法,汉语限功词的肯定与否定形式可连用,
形成一个“X不X”格式的正反问句。而用英语进行提问时,句法规则要求将限功词转移到主语的前方。(6)就这样三条普通办法,能不能放出卫星呢
?
(赵树理《谈文艺卫星》)(7)真真已经几次过来探问可不可以开饭了,……
(谌容《散淡的人》)(8)Willyoudomeafavor?Canyouaskthisboyto
tellhisteacheraboutit?赵金铭(1997:156)认为“汉语情态动词的否定形式既可以是直接的也可以是间接的,并且用于修饰情态动词的否定副词因情态动词及上下文而异。……更为复杂的是,汉语句子中,情态动词既能体现双重否定(doubleneg2ative),而且可以表达三位一体的否定(triadicnegative)。”
(9)很惭愧的,我未能达到杨先生所责望的厚意。
(直接否定)(许广平《略谈鲁迅先生的笔名》)(10)临试前,朱庆余担心自己的诗不一定能符合主
考官的要求,便写了这首征询诗。(间接否定)(刘本臣《试论语义及其控制问题》)(11)有那样一双脚、一双手的姑娘不会不美丽。
(双重否定)(何云路《陌生的小城》)(12)他未必非要去旅游不可。(三位一体的否定)此类汉语句式都不适用于英语,因为英语中几乎所有的否定副词(如:never,hardly,not)都可以直接修饰限功词。第三,除一些方言外,英语的限功词之间不同现(Palmer,2001:100),如没有mayshallbe之类的形式。而
一个汉语句子可以连用限功词,比如(13)人家肯定要问的。(王朔《给我顶住》)(14)你要是个聪明孩子,应该会算这个帐…
(毕淑敏《跳级》)这些例子都能说明这一点,例(13)中,限功词“肯定”和“要”各自表达可能性和倾向,例(14)中,“应该”和“会”均指明可能性。英语则无法认同这样的表述,“He
shouldcanfigureitout”是不合文法的句子。3.2情态附加语作为人际功能成分的情态附加语是说话者插入个人对命题或提议的态度或评价的重要手段之一。在韩礼德(1994)的功能语法中,根据语义的不同,情态附加语可分
・62・