功能对等理论指导下的法律翻译——以《中华人民共和国合同法》为例

合集下载

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译Functional Equivalence Theory in English Translation of Business ContractsIntroductionBusiness contracts are essential legal documents that establish and govern agreements between parties involved in commercial transactions. With the increasing globalization of business, the need for accurate translation of these contracts from one language to another has become crucial. The functional equivalence theory provides a guiding framework for achieving accurate and effective translations of business contracts from Chinese to English. This article aims to explore the application of the functional equivalence theory in English translation of business contracts.1. Understanding the Functional Equivalence TheoryThe functional equivalence theory, also known as the skopos theory, is a translation approach that focuses on the purpose or function of a text in the target culture. According to this theory, the translator's primary goal is to produce a translation that fulfills the intended purpose or function of the source text in the target culture. In the context of business contracts, the functional equivalence theory emphasizes the importance of conveying the legal rights, obligations, and intentions of the parties involved accurately and effectively.2. Transfer of Legal ConceptsA crucial aspect of translating business contracts is the transfer of legal concepts from one legal system to another. The functional equivalence theory suggests that the translator should not mechanically replicate the exact legal terminology used in the source text but rather find corresponding legal concepts in the target language. This requires a deep understanding of both legal systems and the ability to identify equivalent legal principles in different cultural and linguistic contexts.3. Structural and Stylistic AdjustmentsIn addition to transferring legal concepts, the functional equivalence theory also encourages structural and stylistic adjustments in the translation process. Business contracts in Chinese may have a different organization and stylistic conventions compared to English contracts. The translator should adapt the structure and style of the translation to align with the norms and expectations of the target language, while ensuring the preservation of the contract's legal content and coherence.4. Clarity and PrecisionOne of the fundamental goals in translating business contracts is to ensure clarity and precision in the expression of legal terms and provisions. The translator should employ clear and concise language and avoid ambiguity or vagueness. The functional equivalence theory emphasizes the importance of using linguistic strategies to convey the intended meaning accurately, taking into account the legal implications of the translated text.5. Cultural SensitivityWhen translating business contracts, cultural sensitivity plays a significant role in ensuring functional equivalence. The contract may contain elements specific to the cultural context of the source language. The translator should be aware of cultural differences and adapt the translation accordingly, while still being faithful to the legal intent of the contract. Cultural adaptation can include modifying certain clauses, addressing cultural norms and practices, and adjusting the tone and style of the translation.ConclusionThe functional equivalence theory offers valuable guidance for English translation of business contracts. By prioritizing the intended purpose and function of the source text, translators can effectively convey the legal rights, obligations, and intentions of the parties involved. This approach involves not only the transfer of legal concepts but also structural and stylistic adjustments, clarity and precision in expression, and cultural sensitivity. Adhering to these principles ensures that the translated contracts accurately reflect the original intent and are legally effective in the target language.。

功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现

功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现

功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则
的理论依据及其实现
吴鹏;张璘;任晓霏
【期刊名称】《保山学院学报》
【年(卷),期】2005(024)006
【摘要】奈达的功能对等理论是 20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛.英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应.在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到.【总页数】4页(P83-86)
【作者】吴鹏;张璘;任晓霏
【作者单位】江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013;江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013;江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊
2.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊
3.功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究 [J], 姜茜茜;房世辰
4.功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究 [J], 姜茜茜;房世辰
5.功能对等理论视角下施图金版《诗经》中树木意象翻译研究 [J], 杨蕊;房佳潼因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于功能对等理论的商务合同翻译实践报告

基于功能对等理论的商务合同翻译实践报告

基于功能对等理论的商务合同翻译实践报告商务合同是商业交易中非常重要的文件,它规定了双方的权利和义务,并确保交易各方遵守协议。

然而,在跨语言和跨文化的交易过程中,合同的翻译往往面临一系列挑战和困难。

本文旨在通过对基于功能对等理论的商务合同翻译实践的探讨,总结提出一些实用的翻译策略以及注意事项。

功能对等理论是一种翻译理论,它关注于文本的功能目的,而非字面上的词语和句子。

在商务合同翻译中,功能对等理论非常适用,因为合同的目的是确保交易双方的权益,并且合同中的条款和条件非常严谨明确。

首先,在商务合同的翻译中,准确理解原始合同的内容至关重要。

翻译人员应该细致阅读原文,并确保理解每个条款和条件的含义。

只有全面了解原始合同的内容,翻译人员才能准确地传达其意思和目的。

其次,商务合同的翻译应该注重准确性和一致性。

合同中的每个条款和条件都必须准确地翻译,以避免产生任何误解或争议。

此外,翻译人员还应该保持合同翻译中各个部分的一致性,确保翻译的词汇和表达方式在整个合同中保持统一。

除了准确性和一致性,商务合同的翻译还应该注重遵循当地的法律和法规。

商务合同往往涉及各种法律问题和法律条款。

翻译人员应该对当地的法律有一定的了解,并确保合同翻译符合当地的法律和法规要求。

在商务合同的翻译中,语言风格也非常重要。

商务合同通常使用正式、严谨的语言风格,以确保条款和条件的明确性和权威性。

翻译人员应该注意保持合同翻译中的语言风格一致,以确保合同的权威性和可信度。

此外,在商务合同的翻译中,文化差异也是一个重要的考虑因素。

不同国家和地区有着不同的商业和法律文化,这会对合同的翻译产生一定的影响。

翻译人员应该注意文化差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以确保合同在不同文化背景下的理解和适用。

综上所述,商务合同翻译是一个复杂而关键的过程。

在翻译商务合同时,基于功能对等理论可以提供一些实用的翻译策略和注意事项。

翻译人员应该注重准确性、一致性、法律和法规遵循以及语言风格的保持,同时还要考虑到文化差异。

功能对等理论在法律术语翻译中的适用

功能对等理论在法律术语翻译中的适用

功能对等理论在法律术语翻译中的适用
钱立武
【期刊名称】《湖北函授大学学报》
【年(卷),期】2006(019)002
【摘要】在借鉴和移植西方国家法律制度的过程中,法律术语的误译给法学研究者带来了很大的障碍,甚至误入歧途.法律术语翻译的最大难题在于如何实现语言学和法律上的双重对等.本文从个案研究出发,尝试以奈达的功能对等理论来指导法律术语的翻译,并提出了自己关于法律术语翻译的一些见解.
【总页数】3页(P28-30)
【作者】钱立武
【作者单位】广东外语艺术职业学院外语系,广东,广州,510507
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现 [J], 吴鹏;张璘;任晓霏
2.从"功能对等理论"看体育英语术语翻译 [J], 赵龙
3.功能对等理论视角下的科技术语翻译 [J], 郭树林;郭剑
4.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言
5.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《功能对等理论指导下纪实文学翻译实践报告》范文

《功能对等理论指导下纪实文学翻译实践报告》范文

《功能对等理论指导下纪实文学翻译实践报告》篇一一、引言纪实文学翻译作为一种特殊的翻译类型,旨在将原文的真实情感、思想和故事情节准确地传达给目标语读者。

在这个过程中,功能对等理论扮演着重要的角色。

本报告将详细介绍在功能对等理论指导下进行纪实文学翻译的实践过程,分析翻译过程中的难点与重点,总结经验教训,以期为今后的翻译工作提供借鉴。

二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,旨在实现原文与译文在功能上的对等。

在纪实文学翻译中,功能对等理论要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境、文化背景和情感色彩,将原文的信息准确地传达给目标语读者,使译文在功能上与原文保持一致。

三、纪实文学翻译实践过程1. 翻译准备阶段在开始翻译前,译者需要充分了解原文的背景、文化和情感色彩。

这包括对原文进行仔细阅读,了解作者的观点、态度和情感;查阅相关资料,了解原文所涉及的文化背景和历史背景;确定翻译目的和目标语读者群体等。

这些准备工作对于实现功能对等至关重要。

2. 翻译实施阶段在翻译过程中,译者需要运用功能对等理论,将原文的信息准确地传达给目标语读者。

这包括对原文的语义、语法和修辞进行准确理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。

在纪实文学翻译中,译者还需要注意保持原文的真实性和客观性,避免对原文进行主观臆断或篡改。

3. 校对与审稿阶段在完成初稿后,译者需要进行校对与审稿工作。

这包括对译文进行语法、拼写和标点等方面的检查,确保译文的准确性;对译文进行逻辑性和连贯性的检查,确保译文在语义上与原文保持一致;请专家或目标语读者对译文进行审读,提出修改意见和建议。

通过这些工作,进一步提高译文的质素。

四、纪实文学翻译的难点与重点1. 文化差异的处理纪实文学往往涉及丰富的文化背景和历史背景,这给翻译工作带来了很大的挑战。

在处理文化差异时,译者需要充分了解两种文化之间的差异,运用功能对等理论将原文的信息准确地传达给目标语读者。

功能对等理论对经贸合同翻译的指导

功能对等理论对经贸合同翻译的指导
2 . 1 . 1 公 式化 词 汇 的翻 译
者 思 维 习 惯 或 表达 不 清 时 , 还要 加 入 补 译 法 。 ( 3 ) 主 动 句 与 被动 句 的转 换 根据 中英 习惯 , 汉 语 里 主 动语
经 贸 合 同 中常 用 固定 的 语 言和 表 达 方 式 , 包 括 专 业 术语 、
经 贸 合 同 中常 常 会 出现 专业 词 汇 、 缩 略词 、 金 额 词 等 让 译 构冗长的句式进行重构 ,反之亦然 。在对语义进行加 工的过 者 棘 手 的 词汇 , 其 翻 译 在 意义 和 形 式 上均 不 能 随 意 处 理 , 尤 其 程中 , 首先要分析句子结构 , 找 出主句, 合理插入附加信息 , 并 是 意 义 不 得 有 误 ,下文 将 重 点 阐 述 如 何 翻译 公式 化 词 汇 以及 完 成 不 同 文化 背景 下 的词 汇 转 换 。处理 复 杂 句 式 时 推 荐 的翻 译 方 法 主 要 为 并用 调 整 句 式 和 拆 句 ,当译 文 不 符 合 译 语接 受 如何 实 现 动 词 、 名词之间相互转化。
文 献 标 识码 : A 中 图分 类 号 : H3 1 5 . 9
为 再 现 源 语 文 化 和 消 除文 化 差 异 , 译 者 在 无 法 做 到 经 贸合 同是法人之 间为 明确相互权利义务关系而 订立 的 涵 。因此 , 协 议 。由于 缔 约 双 方 一 旦 签订 合 同就 会 产 生 相应 的法 律 约 束 绝 对 的形 式 对 等 时 ,应 改变 原 文 形 式 达 到再 现 原 文 语 义 和 文 力 ,作 为 专 业 性 极 强 并 牵 涉 到双 方 当事 人 经 济 利 益 的法 律 文 化 目的 。在 经 贸 合 同 这种 正式 文件 中 ,英文 译本 需保 持 名 词 书, 经 贸 合 同本 身 在 制 定 时就 有 严 格 的 要 求和 原 则 , 如格 式 规 化 结 构 , 而 中文 译 本 坚 持 动 词 主 导结 构 。

《功能对等理论指导下的长难句翻译的实践报告》

《功能对等理论指导下的长难句翻译的实践报告》一、引言翻译作为语言之间的桥梁,旨在实现信息、文化和语言的交流与互动。

在长难句的翻译过程中,功能对等理论为我们提供了重要的指导原则。

本文将结合实际案例,探讨功能对等理论在长难句翻译中的应用与实践。

二、功能对等理论概述功能对等理论强调翻译过程中源语与目标语之间的语义、语用和文体上的对等。

这一理论要求翻译者在翻译过程中,不仅要关注原文的形式,更要关注原文所传达的信息和意图,力求在目标语中实现与原文相同或相似的功能。

三、长难句翻译的难点长难句因其结构复杂、信息量大等特点,给翻译工作带来了很大的挑战。

在翻译过程中,翻译者需要准确理解原文的意思,理清句子结构,把握关键信息,同时在保持原意的基础上,尽可能使译文流畅自然。

四、功能对等理论在长难句翻译中的应用1. 语义对等:在翻译长难句时,首先要确保原文与译文在语义上的对等。

这需要翻译者准确理解原文的意思,把握关键词汇和句子结构,使译文在语义上与原文保持一致。

2. 语用对等:除了语义对等,翻译者还需要关注语用对等。

这要求翻译者在理解原文的基础上,考虑到目标语读者的文化背景和语言表达习惯,使译文在语用上与原文保持一致。

3. 文体对等:在长难句的翻译中,文体对等也是非常重要的一环。

翻译者需要关注原文的文体、风格和语气,使译文在文体上与原文保持一致,以达到更好的翻译效果。

五、实践案例分析以一篇包含长难句的英文文章为例,分析功能对等理论在翻译过程中的具体应用。

通过对比原文与译文的语义、语用和文体对等方面,展示功能对等理论在长难句翻译中的实践效果。

六、实践总结与展望通过上述实践案例的分析,我们可以看到功能对等理论在长难句翻译中的重要作用。

在未来的翻译工作中,我们需要进一步深入研究和应用功能对等理论,提高长难句的翻译质量和效率。

同时,我们还需要关注翻译行业的发展趋势和需求变化,不断学习和提升自己的翻译技能和素养,以更好地服务于跨文化交流和语言传播。

《功能对等翻译理论指导下的英语俚语翻译实践报告》

《功能对等翻译理论指导下的英语俚语翻译实践报告》一、引言随着全球化的不断深入,语言之间的交流日益频繁。

其中,俚语作为一种特定地域、群体中流行的口头表达方式,成为了一种特殊的文化符号。

功能对等翻译理论作为一种有效的翻译方法,在英语俚语的翻译中具有指导意义。

本报告将基于功能对等翻译理论,探讨英语俚语的翻译实践。

二、功能对等翻译理论简介功能对等翻译理论主张翻译的目的不仅是实现两种语言之间的对应关系,还要保证源语言与目标语言之间的功能对等,使读者在阅读时能得到相似的体验。

这种翻译理论特别适用于具有独特文化背景的词汇,如英语俚语。

三、英语俚语翻译实践分析(一)实践中的挑战在英语俚语的翻译过程中,主要面临以下挑战:1. 文化差异:由于地域、历史、习俗等方面的差异,英语俚语中的某些表达方式在中文中可能没有直接对应的词汇。

2. 语境理解:俚语的运用往往与特定的语境相关,需要准确理解原文的语境才能实现正确的翻译。

3. 情感色彩:俚语往往带有一定的情感色彩,翻译时需要充分考虑原文的情感色彩和语气。

(二)功能对等翻译理论的运用在面对上述挑战时,功能对等翻译理论为我们提供了指导:1. 深入理解文化背景:通过了解源语文化和目标语文化,找出相应的目标语表达方式,以实现功能对等。

2. 把握语境和情感色彩:通过分析原文的语境和情感色彩,寻找最贴切的中文表达方式。

3. 适当调整译文:在必要时,可对译文进行适当的调整,使其更符合目标语的语言习惯和文化背景。

四、案例分析以“to be a pain in the neck”为例,这句话在英文中常用来形容某事或某人很麻烦或累赘。

在中文中,我们可以采用直译的方式处理,将其译为“是个麻烦”,但这样无法准确传达原句的情感色彩和语气。

通过分析语境和情感色彩,我们可以将其译为“令人头疼的”,这样既保留了原句的意思,又传达了原句的情感色彩和语气。

五、结论通过六、结论通过运用功能对等翻译理论,我们能够更有效地进行英语俚语的翻译实践。

功能对等理论对翻译实践的指导

功能对等理论对翻译实践的指导一、理论介绍在1969 年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达明确给出了“动态对等”的定义:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida ,2004:24 )为了强调“功能”这个概念,1993 年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。

综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似(谭载喜,2004:234)。

在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”(Nida2001 :87)。

所谓最高层次的对等是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接受的。

因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。

这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。

但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。

二、英汉文化中最基本的四种颜色的对比与分析在中国传统的建筑上,红色是身份地位和财富的象征。

而且自古以来,逢年过节、婚嫁喜事,从张灯结彩,服装用具,装饰配备,无不用大红的颜色来体现喜事的丰采。

英语里red 也常用来表示庆祝活动,比如说red carpet ,Santa Claus 等。

功能对等理论下的商务合同翻译

功能对等理论下的商务合同翻译金方琪(牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157000)金方琪:功能对等理论下的商务合同翻译___________________|242【摘要】当今代表的翻译理论如翻译的目的论、文本特征和译者的主体性理论在当今的翻译中起到了举足 轻重的地位。

这些理论已经广泛地应用于翻译的理论研究和实践。

功能理论的基础就是翻译的行为理论和交际理论。

本文筒要介绍了功能对等理论,分析了商务合同的语言特点,阐述了功能理论对于合同翻译的作用。

【关键词】合同翻译;商务英语;功能对等理论中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)22-0242-01在《当代西方翻译理论选读》中,提到了一些翻译方法 如语言学翻译法、功能理论翻译法、描述翻译法、文化研究 翻译法,哲学翻译法和认知翻译法。

尤金•奈达和彼得•纽 马克曾经从语言学层面对翻译方法进行了研究。

德国的功能 理论已经成为当代翻译理论的指导者和先驱。

下面先简要介 绍下功能对等理论。

功能对等理论的简介功能对等理论不同于传统意义上的语言对等,功能对等 理论是以产生对等效果为基础的,也就是说,读者从译文中获取的信息应与原文本想要表达的意思保持一致。

这符合 读者的语言能力和文化需求。

正如奈达所说:“总体来说,最好说‘功能对等’是一定范围的‘功能相当’,因为没有翻译是完全对等的。

不同的翻译实际上表现着不同程度的对 等”。

二、商务合同的语言特点随着经济的迅速发展和国际化的提高,商务英语合同成 为中国外贸的书面性证明,在经济和社会生活中起到了越来 越重要的作用。

商务合同的语言特点如下:(一) 大量使用古体词。

在外贸合同英语是一种具有法 律效力的经济类文件,语言属于法律语言。

所以会看到很多 古英语,这些词汇使得商务合同变得更加正式。

通常使用的 古英语如下:1. “here ” 指代 “this ”hereinabove : above in this docum ent 前文2. “there ” 指代 “that ”thereof : of that 在其中3. “where ” 指代 “which ”whereby : by which 按,靠那个如以上这样的古英语词汇经常使用于商务英语合同中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论指导下的法律翻译——以《中华人民共和国合同法》为例
简单来讲,‘功能对等理论指导下的法律翻译’指的是根据目标语言
文化中的功能来翻译源语言文化中的法律文本。

这一理论正处于不断
发展之中,其在法律翻译领域的应用也日趋重要。

以《中华人民共和
国合同法》为例,我们就可以看到它是如何起作用的。

《中华人民共和国合同法》是可以被应用到功能对等理论指导下的法
律翻译中的。

首先,这部法律全面而又系统地阐述了关于合同的法律
原则,包括订立合同的条件、合同的完整性、合同的可变性以及合同
的有效性。

其次,它还明确指出,当翻译合同时,应把握其核心内容,上下文和法律背景,以保证翻译准确无误。

《中华人民共和国合同法》也为法律翻译者提供了大量的参考材料,
其中包括关于合同术语的词汇表、关于法律文本框架的模板以及关于
法律原则和需要遵守的规则的说明。

通过这些参考材料,法律翻译者
可以熟悉术语、获取文本结构和法律原则的相关信息,从而尽可能地
将源语言中的合同更准确地翻译成目标语言。

此外,《中华人民共和国合同法》还提出了在法律文本中使用单词时
应尽量遵守原文意思的原则,以确保最终生成的翻译稿有效并准确无误。

同时,为了更加准确地译出原文本中的意思,《中华人民共和国
合同法》还提出了采用更多的定语、描述性句式和一致性等手段的原则。

事实上,近年来,功能对等理论指导下的法律翻译在法律翻译领域发
挥着越来越重要的作用。

在源语文化和目标语文化之间的差异性和复
杂性的背景下,它可以帮助翻译者以最恰当的方式将源语言中的法律
文本准确地表达成目标语言。

以《中华人民共和国合同法》为例,其
详细地指引了翻译者如何在源语言和目标语言之间获得最大的精确性,从而使得法律翻译更加准确、可靠、合乎文化逻辑。

总之,功能对等理论指导下的法律翻译为将源语言中的法律文本更好
地译出提供了重要的参考,从而更进一步的改善法律翻译的质量。

以《中华人民共和国合同法》为例,它既全面又详尽地教会了翻译者如
何把握源语言和目标语言之间的差异,进而译出最准确的翻译稿。

相关文档
最新文档