英汉习语的翻译方法
跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译

英汉成语的互译
铜仁一中 杨光辉
2015年4月
在跨文化交际中,难免涉及到一些两国 文化中的各自特有的习语。如果我们不了 解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。 前面两章我们分别介绍了一些关于动物和 颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一 下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由 于是习语,其翻译是固定译法,所以,同 学们必须得认真去记。
drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 对牛弹琴 cast pearls before swine a drowned rat 落汤鸡 胆小如鼠 chicken-hearted 害群之马 black sheep 一丘之貉 birds of the same feather 鹤立鸡群 triton among the minnows 摸老虎屁股 twist the lion’s tail
Idleness is the root of all evil
天下没有不散的筵席 All good things must come to an end 物以类聚 Birds of a feather flock together 得饶人处且饶人 Live and let live 亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜 The proof of the pudding is in the eating
四面楚歌beseiged on all sides
Tom,Dick and Harry; 张三李四 the man in the street
临时抱佛脚 seek help at the lastmoent道高一尺魔高一丈
the more illumination, the more temptation
骑虎难下 hold a wolf by the ears 呆如木鸡dumbstruck/root to the ground 鼠目寸光 not see beyond one’s nose 费九牛二虎之力 kill oneself 蜻蜓点水 scratch the surface 驴唇不对马嘴 out in the left field 替罪羊 scapegoat 狼吞虎咽 make a lion’s meal of
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
俗语翻译法

俗语翻译法习语大都具有鲜明代形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。
由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特点等。
英语习语就其广义而言,包括俗语,谚语,俚语等。
习语的英译汉有三种主要方法:直译法,套用法,意译法,直译加注法?一,直译法To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesA die-hardAn gentleman’s agreementAn olive branchThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔海内存知己,天涯若比邻兼听则明,偏听则暗以眼还眼,以牙还牙引狼入室自助者天助千里之行,始于足下The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.A gentleman uses his tongue, not his fists.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.套用法也称为以习语译习语Constant dripping wears the stone滴水穿石To burn one’s boats破釜沉舟Walls have ears隔墙有耳Many a little makes a mickle积少成多Look before you leap三思而后行There is no smoke without fire无风不起浪谋事在人,成事在天The burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕草绳Better be the head of a dog than the tail of a lion宁为鸡头,勿为牛尾Where there’s a will, there’s a way有志者,事竟成杀机取卵To kill the goose that lays golden eggs成热打铁缘木求鱼To fish in the airDon’t wash your dirty linen in public家丑不可外扬A fall into the pit, a gain in your wit吃一堑,长一智Hungry dogs will eat dirty puddings饥不择食Some idioms which exhibit strong national or cultural characteristics can neither be handled by borrowing idioms from the target language nortranslated literally because it would cause misunderstanding or could not be easily accepted by native speakers of the other language. In this case, it is necessary to resort to paraphrasing according to the context.To be going from bad to worse; to be deteriorating.To know practically nothing aboutWhat’s done is done, and cannot be undone.Regardless of the consequencesTo be simply nothing compared toIn a turmoil; to be extremely upsetA fly on the wheelA bull in a china shop(an area) flowing with milk and honeyBy hook or crookTo carry fire in one hand and water in the other handEvery dog had its dayThis approach is used when certain idioms, particularly those with historical stories or names involved, can hardly be understood and accepted by the listener, and the translator cannot find their proper equivalents in the target language. Ifliteral translation were used, they would lose their original vividness.杀鸡给猴看To kill the chicken to frighten the monkey–to punish somebody as a warning to others.班门弄斧To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter-to display one’s slight skill before an expert/ To teach your grandma to such eggsTo offer to teach fish to swim三个臭皮匠赛过诸葛亮Three cobblers with their wits combined surpass Zhu geLiang the mastermind-to heads are better than onePrinciples for translating idioms1. retain the vividness and forceful effect既往不咎Let bygones be bygones有钱能使鬼推磨Money makes the mare go; money talksThe spirit is willing but the flesh is weak物以类聚,人以群分Birds of a feather flock togetherOnce bitten, twice shy2. retain the imageA stitch in time saves nineMan proposes, God/Heaven disposesA gentleman uses his tongue, not his fists3. achieve brevityThe unexpected always happensGive him an inch and he will take an ell天网恢恢,疏而不漏Justice has long armsTo have eyes but fail to see Taishan Mountain To entertain an angel unawaresYou can’t eat your wordsYou can’t break your promiseYou are pulling my legA horse stumbles that has four legsH e’s leading a dog’s lifeI am dead-beat todayTo take French leaveA stony heartAt one’s fingertipsTo have a hand like a footAs mute as a fishTo return good for evilTo shut one’s eyes againstTo talk black into whiteTo turn a deaf ear toPractice makes perfectTo face the musicPlain sailingTo be dead drunkLaugh and grow fatTo fly into a rageTo look for a needle in a haystackA leap in the darkTo show one’s colorsTo make a noise in the worldMore haste, less speedNeither fish nor fleshTo pick holes inTo mind one’s P’s and Q’sTo be at the end of one’s ropeTo flog a dead horseTo turn over a new leafTo put all one’s eggs in one basketHe just had forty winks.His wife held the purse string.You should keep your nose out of here.That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size.I am not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re craze”.His accent gave him away.The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining.As blind as a batAs cool as a cucumberBetween the devil and the blue seaTo call a spade a spadeNow or neverMuch cry and little woolWith tongue in cheekTo wear one’s heart on one’s sleeveThe leopard cannot change its spotsAs the touchstone tries gold, so gold tires men.The proof of pudding is in the eatingOne cannot make a silk purse out of a sow’s ear.Do not count your chickens before they are hatched.The mills of God grind slowly.He laughs best who laughs last.Nothing venture, nothing gain.Fish begins to stink at the head.Speech is silver, silence is gold.远亲不如近邻Neighbors are dearer than distant relatives/Neighbors are more helpful than relatives/a remote kinsfolk is not as good as a near neighbor情人眼里出西施Beauty is in the eyes of the beholder/love sees no fault/Love blinds a man to imperfections有缘千里来相会,无缘对面不相逢Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sakeThe drinker’s heart is not in his cup-he has something else in his mind.天有不测风云,人有旦夕祸福Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.?The weather and human life are both unpredictable。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
汉语习语的翻译
例 句
闰土来了⋯项上套一个明晃晃的银项圈,这可见他 的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下 心愿,用圈子将他套住了。(鲁迅《故乡》)
Run-tu had come ⋯ a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and Buddhas, using the necklet as a talisman.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它咽了下去。 She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.
套 用
有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同或大体相同的形象比喻,在英译 汉时我们遇到这种情况,不妨直截了当地套 用汉语的同义谚语,这样既保留了谚语的形, 又传达了谚语的神。 Walls have ears. 隔墙有耳。
直译法
千里送鹅毛,礼轻情意重。 The gift itself maybe as insignificant as a goose feather,but sent from afar,“conveys deep feelings.
他是不到黄河不死心。 He would not stop until he reached the Yellow River---to give up until his hope has gone.
例句
你要爱他(她),不值什么,我拿平儿换了他 (她)来好不好?那薛老大也是“吃着碗里瞧 着锅里”的„„
套译法
2
以上英语习语都是生动形象的比喻表达法, 都有喻义,都有与之相对应的习语或者谚 语。显然,翻译这类英语习语时。套用相 对应的汉语习语无疑是最佳译法。这种套 译法既能保持保持源语习语的结构、喻体 和意境,又能保持源语习语的喻义,从而 产生形神兼备,完全对等的理想译文。
3
习语的套用法就是抓住内容和喻义这一重要方 面,牺牲形象,结合上下文比较灵活的传达喻义, 它要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者 所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。这 样,它就撇开原文的语句,使人们领略到不同文 化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。 所以在习语翻译的过程中,既要坚持原则,又要 有一定的灵活性。也就是说,既要尽量传达原作 的异国情调,又要确保译文能被读者接受。由于 文化的差异,具有相同联想意义的习语,英汉两 种文化中往往用不同的形象来表达
1
(1)Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石。
(2)Blood is thicker than water. 血浓于水。
(3)All rivers run into the sea. 百川归海。
(4)If you play with fire,you get burned. 玩火者必自焚。
(3)She was born with a silver spoon in her mouth,she thinks she can do what even she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
4
(1)Money makes mare to go .
有钱能使鬼推磨。
文化差异下英汉习语的翻译
浅析文化差异下英汉习语的翻译摘要:语言是文化的载体,习语是社会文化的一部分,反映一个民族的特定文化。
本文首先分析了英汉习语所反映的文化差异,其次提出了英汉习语翻译的原则和方法。
关键词:英汉习语文化差异翻译语言是文化的载体,然而习语又是语言文化的精华,它是语言在很长的时间里总结提炼出来的。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
翻译是文化之间沟通的桥梁,它与文化的关系更紧密。
这里所谓“了解”并不是一个概括的了解,而是要真正了解这一门语言的过去、现在和将来,这就包含了历史、地理、风俗习惯、经济基础、政治结构,等等,因此翻译不仅仅是两种语言交流,更是一种文化之间的交流。
一、英汉习语中所反映的文化差异英语语言文化和汉语言文化都有着悠久的历史和背景,就是由于历史和背景的不同而造成了习语之间的差异。
要真正理解习语的意思,就必须了解它所蕴含的历史和文化背景。
英汉习语所反映的文化差异体现在以下几个方面。
1.地理环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,四周环海,蕴藏着极其丰富的渔业资源。
航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语都与航海和捕鱼有关。
如a fish out of water(感到如鱼离水)不自在的人;the water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟;而中国位于亚洲大陆,离不开土,同时自古以来中国是以农业为主的国家,因此习语有很大一部分习语都来自农谚,如拔苗助长、瓜熟蒂落等。
2.宗教信仰的差异在英汉语言中有大量的与宗教有关的习语。
古代中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教在中国已有一千多年的历史,它对中国人的影响根深蒂固。
与之相反西方人信奉的是基督教,他们认为世界是上帝创造的,世上的一切都是由上帝安排的。
浅谈英汉动物习语翻译与文化
英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉习语的翻译方法
英汉习语的翻译方法
引导语:下面店铺给大家带来英汉习语的翻译方法,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读。
一、直译法
直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。
另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。
如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”;“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“T o draw water in a bamboo basket”。
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
二、意译法
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。
例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只
能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。
同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。
”
三、借用法
由于人类在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同。
也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的习语则可以采用“借用法”进行互译。
如英语中的“Practice makes perfect.”与汉语中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”、“Easy come, easy go.”与“来得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”等句子词汇都可在英汉之间有所对应;同理,如汉语中的“隔墙有耳”一词,英语中则有“Walls have ears.”与之对应。
这些相同的句意、相似的用法有时是因为词语有着相似的来源,例如:汉语成语“破釜沉舟”与英语“burn one's boats”都源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。
综上所述,能应用“借用法”的两个习语字面意义和形象意义通常近似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异。
大家在平常的英语学习中,也可不断总结一些此类习语,掌握习语翻译的“借用法”,翻译出的译文就既能达到准确无误,又不失生动活泼。
四、还原法
“还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。
英语中许多含有独特形象的比喻、历史典故、结构性修辞习语都只宜采用“还原法”进行翻译。
例如:“have an ax to grind(别有用心)”这个习语的字面意义和形象翻译就很难被中国人所理解。
此语直译应该是“有
一把斧子要磨”。
据说,其源于美国政治家本杰明·富兰克林的.少年生活:一名男子想磨斧子,但他却自称不知如何使用磨石,于是年幼的富兰克林便用尽全力帮助他把重达100多公斤的“grindstone”推转了很多次。
此间,那个男子连连夸奖富兰克林。
可是,斧子一磨好,他就嘲笑富兰克林说:“我是故意让你这样干的。
”说罢转身就走了。
后来此语便渐渐转喻为“心怀叵测,别有用心”之意。
与此同时,汉语中的大量习语在翻译过程中则更需要采用这一方法,因为相对而言,我们对西方文化的理解要比西方人对东方文化的理解熟悉得多。
由此可见,习语翻译还要求我们对中西方文化背景稔熟于心,不能简单地断章取义,也不能想当然地望文生义。
五、节译法
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的喻意,前后含义重复。
遇到这种情况就可用节译法来处理,省去并列重复的部分,保留基本喻意以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”,而无须说成“wall of copper and iron”;“愁眉苦脸”可直接译为“gloomy faces”;“长吁短叹”的“长吁”和“短叹”都表示同一个概念,故可用“节译法”译为“sighing deeply”。
六、增补法
“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。
一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。
例如“树倒猢狲散”这个习语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。
再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。
另外,英语习
语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。
常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke, there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。
七、注释法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。
例如:仅仅把“T o carry coals to Newcastle”译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”是不够的,因为这里虽然已有“多此一举”来解释前半部分的喻义,但读者还是不能理解“纽卡斯尔”的含义,因此必须加注,说明因为“纽卡斯尔”是英国的一个产煤中心,所以运煤到纽卡斯尔实属多余。
同理,在汉译英中,也要对一些汉语文化背景进行具体注释以辅助译文。
例如:“司马昭之心”若单译为:“Si ma Zhao trick”会使人难以理解,所以需加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡夺) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以对此背景进行解释。