常用习语英语翻译
英语常见习语短语大全-口语,翻译,写作素材

习语短语大全1.get one's act together打起精神,振作起来;合理安排e.g:He needs to get his act together if he's going to pass.要是他想合格,就必须集中精力。
2.not know sb.from Adam不认识某人e.g:Who's that?She greeted me,but I don’t know him from Adam.她是谁?她和我打招呼,不过我根本就不认识她。
3.be in the air将要发生e.g:John and Mary spend so much time together-I can tell that love is in the air.John和Mary总是在一块儿,我感觉他们就快在一起了。
4.vanish into the thin air烟消云散,消失得无影无踪e.g:Those ships just seem to vanish into thin air.那些船只消失得无影无踪。
5.keep sb.at arm’s length避免与某人走得太近e.g:I keep the minister at arm’s length because I don’t want to go to church.我故意和那位牧师保持距离,因为我不想去教堂做礼拜。
6.be up in arms怒气冲冲;竭力反对e.g:The union members are up in arms and will strike for better pay.工会成员们满腔怒火,决定将罢工要求涨薪。
7.give sb.the axe解雇某人e.g:John lost his job last month.Around thirty other employers were also given the axe.John上个月下岗了,近三十个其他员工也没了工作。
英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
英文翻译

1.Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。
2.Pull over!把车子开到旁边。
3.Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!4.For here or to go?堂食或外卖。
5.Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可6.What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"7.Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
8.Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!9.Get yourself together! 振作点行不行!10.Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
11.Hang in there. = Don't give up. = Keep trying. 再撑一下。
12.Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)13.Hang on. 请稍候。
14.Blow it. = Screw up. 搞砸了。
15.What a big hassle. 真是个麻烦事。
16.What a crummy day. 多倒霉的一天。
17.Go for it. 加油18.You bet. = Of course. 当然;看我的!19.Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
英语成语以及习语翻译

1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
习语翻译

墙头草, 两边倒
sit on the fence
• 你怎么能够相信他呢?他是个墙头 草,谁硬就跟谁。 • How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?
a stick-in-the-mud
• 你可以说我丈夫是个老古董,但是 我倒很喜欢他的这种性格。 • You may regard my husband as a stick-in-the-mud, but on my part I like his personality of that kind.
•
• •
• • •
指望;依 靠 Tom: Don’t you worry about the election? I think Joe will be on our side and so are his friends. Sue: But how can we bank on him? He’s always straddling the fence and falling on the side of those who are stronger. Tom: But we have been on good terms all these years. Sue: All these years? He has also been on good terms with other guys. Tom: But I’m convinced that he’ll be on our side this time. Sue: No one can tell.
英语50个常见成语习语翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
中文常用习语俗语常用成语英文翻译

城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones引狼入室 to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water重见天日 to see the daylight again百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
(周立波:《暴风骤雨》)Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用习语英语翻译
1. Miss the boat
错失良机
They ll miss the boat if they don t hurry.
如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone
一箭双雕
We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.
我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury
雪上加霜
Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.
塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds
两全其美
Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap
打瞌睡
I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree
攻击错了目标
I think the police are barking up the wrong tree.
我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses
称心如意的生活
Without financial security, married life is no bed of roses.
没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill
不能不做的苦事
That s going to be a bitter pill for her to swallow.
这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew
心有余而力不足
Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.
不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
10.Curiosity killed the cat
好奇害死猫
Try not to mind other people s business and remember curiosity killed the cat.
不要多管别人的事,记住多管闲事容易卷入是非。
11.Hit the road
开始,出发
We finally hit the road the following day
次日,我们终于又上路了。
12.Off the hook
摆脱困境
A bouquet of flowers or some other last minute gift would probably get you off the hook.
一束鲜花或一些最后一刻的礼物肯定不错,也许还能让你摆脱困境。
13.A piece of cake
小菜一碟
A friend might tell you that his new job was "a piece of cake".一个朋友可能会告诉你他的新工作简直就是小菜一碟。
14. Actions speak louder than words
事实胜于雄辩
Here, as in many aspects of life, actions speak louder than words.
众所周知,在生活中的很多方面,行动比语言更有力量。
15. Spill the beans泄露秘密
They spilled the beans to at least one other person.
她们向至少一个人泄露了秘密。
16.A dime a dozen
不稀罕,便宜
Apples are a dime a dozen there.
在那里,苹果多到不值钱。
17.He/She s a big fish
大人物
She is a big fish, and everyone thinks she is very important.她是一个大人物,大家都觉得她非常重要。
18.Call it a day
收工
It s hard to ever call it a day and enjoy your free time.
你几乎无法收工去享受自由时间。
19.Can t judge a book by its cover
人不可貌相
You can t judge a book by its cover.
你不能根据封面来评价一本书的好坏。
20.Couch potato
极为懒惰的人
Some researchers have been looking at novel ways to increase the level of activity among those with "couch potato" lifestyles.
一些研究人员一直在寻找让那些懒惰的人多活动身体的办法。
21.Picture paints a thousand words
百闻不如一见
A picture paints a thousand words - so I will let the picture above speak for itself.
一图胜千言--所以我让图片自己说明一切。
22.Don t put all your eggs in one basket
不要孤注一掷
Don t give up on him totally, but don t put all your eggs in one basket either.
不要彻底放弃他,但也不要孤注一掷。
23.Have a blast
玩得很尽兴
After the initial phase when you’re getting used to exercise, you will have a blast.
在经过了最初的适应阶段后,你会开始玩得尽兴。
24.Hit the sack / sheets / hay
上床睡觉
Keep the TV turned off for the last two hours before you hit the sack.
睡觉前两小时就关掉电视。
25. It takes two to tango
一个巴掌拍不响
A conflict is not the fault of just one person or the other, because it takes two to tango.
矛盾不能只归咎于一方,因为一个巴掌拍不响。
26.Hold Your Horses
耐心点
Hold your horses. Don t leave without finishing your report first.
慢着,别忘了先把你的报告写完再走。