浅析广告英语的修辞特点和翻译方法
商业广告英语的语言特色及英语翻译

商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。
作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。
词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。
影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。
厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。
随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。
商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。
一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。
这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。
(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。
好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。
广告英语的语言特色

四、广告英语的翻译策略 任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目 的也不例外。一般来说,广告英语翻译应遵从促销力 、创意、美感、文 化适宜性这样一个四要素标准。 根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation) 直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译 (Foreignisation Translation)。直译 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句 式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较 下例: To kill two birds with one stone. 一石两鸟 (异化翻译) 一箭双雕 (归化翻译)
1.比喻(figure of speech)。比喻能使广告语言生动形象,增强读 者的形象思维.如Featherwater. Light as a feather. (Featherwater 牌眼镜广告);Like a good neighbor, State Farm is there.(农场 保险公司广告)。 2.拟人(Personification)。拟人法可使广告语言更加生动、活泼, 富有情趣;赋予无生命的商品以人的思想感情和动作,使之人格化,变得 具有人情味,缩短广告商与读者之间的心理距离,给消费者一种可信赖 感和亲切感。如:The world smiles with Reader's Digest.(《读者文 摘》给世人带来欢乐);再如Peony stands out for taste.( 牡丹香烟, 醇味盖冠).
广告中英语的语 言特色
广告不仅要把商品信息传递给消费者, 而且要把美感、情感传递给消费者。广告 集社会学、美学、心理学、市场营销学、 声电学、文学、语言学等于一身,是一门 综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中, 广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语 句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费 者对商品的信赖和喜爱。广告英语作为一 种相对独具特色的应用性语言,在修辞方 面具有很多特色。我们就从广告英语中的 词法特点、句法特点及修辞手段等进行分 析。
广告英语中的修辞翻译赏析

试译 : 摩尔香烟 , 无尽享 受1 2 T eu iu sit f aaa 加拿 大一品牌酒 ) . h nq e“pr ”o C nd !( i
试译 : 饮加拿大劲酒 , 品加拿大精神。 3 Vba . irm.T esl a dhato teWol Fn s F o er ( 大 利 h o n er f h r i t ot a ! 意 e d e w
种修辞方法。
【 关键词】广告英语
修辞格
翻译
修 辞是一种强化语言信 息 , 提升 语言感 染力 , 强语言表 达效果 的特 辞及句式结构来达到拉近与 读者的距 离的一种 修辞手 法。广告 中这 一修 增
殊 的 语 言手 段 。广 告 作 为 一 种 大众 传 媒 手 段 , 向 消 费 者 介 绍 产 品 的质 量 辞格的使用能最迅速地吸引消费者 注意力 , 在 同时使消 费者 印象深刻。可 以
静 警
广 告 英 语 中 的 修 辞 翻 译 赏 析
◆李 惠
( 山东大学威海分校)
【 摘要】商务广告是 经济活动 中商家吸 引消 费者注意力, 激发其 购买欲 望 , 并最终 实现 经济利益 的一 个重要手段。它 除了具有用词 简洁
生动的特 点外 , 还通过各种修辞手段达到 了新颖、 独特、 幽默诙谐的效果 。比喻、 拟人 、 双关、 仿拟、 韵等 , 押 是在广告中使用频率 最高的几
试 译 : 英 国航 空 还 是 不选 英 国航 空 ? 这 不 言 自明 f 选
五 、 韵 音
试译 : 了“ 有 保护伞 ” 任您游天下。 ,
4 C o a onans em;ol sf s osl e ( 烟 ) . ol sam u ti t a C o a ehC nua . 香 r r t
广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
广告词的翻译

PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
11.广告语的翻译

广告语的翻译广告的语言特点词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征Frequent Use of Compounds 复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。
灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征More Use of Adjectives 大量使用形容词广告语言要求形象生动。
为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。
积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)Originality in Spelling 创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether—“together”的变异形式,用“two”代替“to”eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。
句法特点More Use of Shortened 、Simple Sentences 多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。
因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。
英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
它能使广告产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,从而易于为所针对的顾客欣赏、理解、接受并激发他们的购买欲望。
广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。
广告英语中常用的修辞手法多种多样。
1设问(Rhetorical question)和汉语的设问一样,是指作者自己已知答案却故意提出问题,有三种情况,即自问自答,自问不答和反面提问。
英语广告中,设问一般出现在标题或正文第一句中。
如:Are you going grey too early?(您的乌发过早变白了吗?)这则乌发乳广告此口气关切,令消费者乐于接受,从而引发对产品的兴趣[3]。
再如:Wouldn’t you really rather have a Buick?(难道您不愿拥有一辆 Buick 车吗?)这是一则汽车广告,美国通用公司生产的 Buick系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。
2反复(Repetition)为了加强语气,强化语势,抒发强烈的感情,在英语广告中也利用反复这一手法,其基本用法是连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子。
利用这种修辞格,可以突出强调、不显呆板、增加节奏感。
如:Mosquito bye bye bye.(蚊子杀杀杀。
)这是雷达牌驱虫剂的广告语,此句中三个bye的运用,非常贴切,读起来朗朗上口,也立刻给读者一个蚊子全杀光的高效杀虫剂印象,非常形象生动[4]。
3押韵(Rhyme)常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。
英语广告中使用的押韵常为头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种,此广告词读来琅琅上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。
如:Flash. Dash. Classic splash.(闪光、炫耀、经典的飞溅。
)这是一则饮料广告,是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。
再如:Wonder where the yellow went.(黄斑牙到哪里去了?)这则牙膏广告突出消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。
五个词中有三词wonder,where,went 押头韵,读来上口,印象深刻。
4对照(Antithesis)这是由结构平行的词语、从句或句子排列而成,语义上互相对立或对照的一种修辞。
把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,便可以求得匀称的形式美和强烈的对比感。
由于其结构工整、匀称,前后两个相反的意思引人注目,并互为衬托,因而使要表现的意思鲜明突出,句子的气势更强,给人留下深刻的印象。
如:The choice is yours. The honor is ours.(任君选择,深感荣幸。
)这是一则商场广告,通过使用意义相呼应,结构相对整齐的对偶句,在商场和消费者之间创造了一种无形的友好氛围。
也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。
5仿拟(Parody)这种修辞方法就是故意模仿某一名著、诗歌、格言、警句、成语、谚语,在其中部分词语做改动,把他们融合在自己的语句中,以增强文字的表现力和感染力。
英语广告语中大量运用这一修辞法,把人们非常熟悉的谚语、熟语等改动一两个单词,就成了一些读起来朗朗上口,家喻户晓的广告了。
如:Where there is away for car,there is a Toyota.(有路必有丰田车。
)这则广告让人们联想起那条非常熟悉的成语:Where there is a wil,l there is a way.(有志者事竟成。
)这条让人过目不忘、耳熟能详的广告语不仅在市场营销上有别出心裁的宣传,更体现了丰田公司的实力和精神。
6明喻(Simile)明喻往往以两种不同的事物作比较,明白地说出二者在某一方面或几方面的相似之处,常用比喻词like,as,as if引出喻体,能形象直接地打动读者,这一点特征使得广告设计者常钟情于运用明喻。
如:Cool as a mountain stream…cool fresh consu late.(酷似山间溪流,清新酷爽consulate。
)这是Consulate牌香烟广告,这里以明喻手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致。
7暗喻(Metaphor)与明喻不同,暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较,但它通常不出现比喻词。
运用于广告中常能收到简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。
如:Soft enchanting smiling color——that’s the gift of Focus to your hair.(柔软妩媚的微笑,是Focus给您头发的礼物。
)这是一推销Focus牌发油的广告,把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,拉近了产品与消费者的距离,使产品更具吸引力和人情味。
8拟人(Personification)拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。
广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。
如:Wherever it hurts, we’ll heal it.(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
)这是一则提供皮包修理服务的广告,运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
9夸张(Hyperbole)夸张是为了强调而故意夸大事实,用来抒发作者或说话人的强烈感情。
其语言感染力强,能够引起人们的想象,但却要注意不能使人误以为真。
如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.(在这小小的馅饼里,您不会想到我们藏下了满园的蔬菜。
)这则食品广告中, a garden full of vegetables形容的是满菜园子的蔬菜和刚刚离畦的鲜瓜水菜,而所有这些,却藏在一方小小的馅饼之中,这是一种大与小的对比夸张,其渲染效果令人拍手叫绝。
再如:A drop of ink may make a million think.(点墨恰使万人悟。
)本句中,“点墨”与“万人”相对,产生夸张效应。
另外,夸张、借代和对照并用,短短一句话包含了三种种修辞格,构思精巧。
10双关(Pun)这是在一定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种事物。
是言在此而意在彼的一种修辞方式。
如:7 up? The Uncola,The un and only.(七喜非可乐。
)这则七喜的广告中,“un”一方面是法语词,意义近于“one”,另一方面,英语习语“one and only”意为“唯一”;而“un”是一个前缀,“uncola”(非可乐),这正是七喜饮料定位广告的诉求点,突出其寓意。
11反语(Irony)这种修辞是运用跟本意相反的词语来表达此意,却含有否定、讽刺以及嘲弄的意思。
如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen ——They’re probably trying to trick you into living.(如果人们一直告诉您要戒烟,别听他的——他们可能试图欺骗您的生活。
)这是一则公益广告,把一个显而易见的事实或道理用反语来叙说,让人觉得荒谬可笑,而又让人从荒谬中去明辩真理,领悟其真正目的。
12对比(Contrast)这是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法。
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.(户外大地冻结3英尺深,室内温暖舒适的就像春天。
)这则电暖器广告通过“Outdoors”与“indoors”两种情形的对比,激起人们购买电暖器的欲望。
13暗引(Allusion)So for rich, brilliant color without sacrificing detail,go for the Gold.(Kodak金奖200广告)这是柯达的一则广告,暗用了当年加州淘金潮(The Gold Rush)这段历史,充分利用了Gold一词的含义,展示了Kodak金奖200的卓越性能,同时暗示产品颇受青睐,消费者趋之若鹜[5]。
传统修辞包含两大部分:一为“非艺术性”(Non artistic Proofs),二为“艺术性”(Artistic Proofs)。