中外常见地名写法及翻译

中外常见地名写法及翻译
中外常见地名写法及翻译

中外常见地名写法及翻译鄂尔多斯Ordos

内蒙古Inner Mongolia

呼和浩特Hohhot

乌鲁木齐Urumuqi

西藏Tibet

哈尔滨Harbin

陕西Shannxi

西安Xi'an

吐鲁番Turpan

哈密Hami

阿尔泰山Altay Mts

雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River

拉萨L h asa

呼伦贝尔Hulun Buir

克拉玛依Karamay

塔克拉玛干大沙漠Taklimakan Grand Desert

喜马拉雅Himalayas

珠穆朗玛峰Qomolongma peak

香港HongKong

澳门Macau

台北Taipei

台湾岛TanwanTao

高雄Kaoshiung

台湾海峡Taiwan strait 黄海Yellow Sea

东海East China Sea

南海South China Sea

湄公河Mei Kong River 朝鲜D.P.R. Korea

首尔Seoul

中南半岛Indo China Pen 越南Vietnam

老挝laos

河内Ha Noi

斯里兰卡Srilanka

波斯湾Persian gulf

巴基斯坦Pakistan

哈萨克斯坦Kazakhstan 阿拉木图Almaty

莫斯科Moskvo

北冰洋Apctic Ocean

大西洋Atlantic Ocean

夏威夷群岛Hawaiianis

智利Chile

秘鲁PeRu

墨西哥湾Gulf of Mexico

加拉比海Caribbean Sea

里海Cas Pian Sea

黑海Blank Sea

索马里Somalia

马达加斯加Madagascar

好望角Cape of good hope

开普敦Cape Town

地中海Mediterranean Sea

雅典Athinai

葡萄牙Portugal

维也纳Vien

马六甲海峡Malacca Strait

旅游胜地

The Himalayas 喜马拉雅山

Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山

Taj Mahal, India 印度泰姬陵

Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟

Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛

Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠

Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙

Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖

Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩

Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹

Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey土耳其圣索非亚教堂

Africa 非洲

Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河

Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝

Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园

Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角

Sahara Desert 撒哈拉大沙漠

Pyramids, Egypt 埃及金字塔

The Nile, Egypt 埃及尼罗河

Oceania 大洋洲

Great Barrier Reef 大堡礁

Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院

Ayers Rock 艾尔斯巨石

Mount Cook 库克山

Easter Island 复活节岛

Europe 欧洲

Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院

Effiel Tower, Fra

Grand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

英文常用地名翻译集锦

英文常用地名翻译集锦States of US Alaska阿拉斯加州 Arizona亚利桑那州 California加利福尼亚州 Florida佛罗里达州 Hawaii夏威夷 Illinois伊利诺伊州 Indiana印第安纳州 Louisiana路易斯安那州 Massachusetts马塞诸塞州(麻省) Maryland马里兰州 Minnesota明尼苏达州 Mississippi密西西比州 Missouri密苏里州 New Jersey新泽西州 Ohio俄亥俄州 Pennsylvania宾夕法尼亚州 Utah犹他州 Virginia弗吉尼亚州 Washington华盛顿州 A 阿富汗Afghanistan 阿根廷Argentina 澳大利亚Australia 奥地利Austria 柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 丹麦Denmark 芬兰Finland 法国France 匈牙利Hungary 印度尼西亚Indonesia 伊朗Iran 伊拉克Iraq 爱尔兰Ireland 以色列Israel 意大利Italy 约旦Jordan L

拉脱维亚Latvia 立陶宛Lithuania 卢森堡Luxembourg M 马来西亚Malaysia 马尔代夫Maldives 墨西哥Mexico N 新西兰New Zealand 尼日尔Niger 尼日利亚Nigeria 挪威Norway O 菲律宾Philippines 波兰Poland 葡萄牙Portugal Q 突尼斯Tunisia 土耳其Turkey U 联合国组织United Nations Organization (UNO) 乌拉圭Uruguay Bermuda 百慕大 Bombay[,bom'bei]孟买 Copenhagen[,kcupcn'heigcn]哥本哈根(丹首都) Denver['denvc]丹佛 Detroit[di'troit]底特律 Djakarta[d3c'ka:tc]雅加达(印首都) Florence['florcns]佛罗伦萨(意) hamburg['haembc:g]汉堡(德) Hiroshima[,hirc'$i:mc]广岛 Kobe['kcubi]神户 Kuala Lumpur['kwa:lc 'lumpuc]吉隆坡(马首都) rpool['livcpu:l]利物浦 Los Angeles[los'aend3ili:z]洛杉叽 Lyon[ljuy]里昂(法国) Madrid[mc'drid]马德里(西首都) Manchester['maet$istc]曼彻斯特(英国) Manila[mc'nilc]马尼拉(菲首都) Marseille[ma:'sei]马赛(法国) Melbourne 墨尔本 Mexico City['meksikcu 'siti]墨西哥城(墨西哥合众国首都)

法国地名大全

(1)法国(France) 西欧一共和国,得名于日耳曼族的法兰克人(Franks),公元5世纪时,法兰克人定居在当时的高卢地区,该国名即"自由人"之意。 (2)巴黎(Paris) 法国首都,古罗马时的全称是鲁特蒂亚-巴黎西(Lutetia Parisiorum),意为"巴黎西人的土地",Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(泥土、淤泥),Parissi(巴黎西)是一高卢部族的名称,该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在塞纳河沿岸的船员、水手),或源于一个意为"边城"的词。 (3)阿尔(Arles) 法国东南部一城镇,此名源于古罗马人使用的名称阿莱拉特(Arelate),而该古罗马名则由高卢语的ar(靠近)和lait(沼泽地)两词组合而成,该城座落于罗纳河边的低洼地带。 (4)阿尔萨斯(Alsace) 法国东北部历史上一个地区,名称的起源不明,曾有人认为与印欧语的aliso(桤木)一词有关,没有证据证明此名来自河名Ill(伊尔河),早在7世纪时此地被称为阿尔萨提亚(Alsatia)时,就已失去了此名的原义。 (5)阿基坦(Aquitaine) 法国西南部历史上一省,省名源于拉丁语的aqua(水),该地区是肥沃的平原,西临比斯开湾,属加龙河及其支流流域。 (6)阿拉斯(Arras) 法国东北部城市,位于里尔西南,因该城原为阿特雷巴特人(Atrebates)的故都,故名,阿特雷巴特人的名称派生于词根trebe(人),参看阿图瓦条。 (7)阿图瓦(Artois) 法国东北部历史上的一省,其古罗马名为阿特西亚(Artesia),源于高卢人一个名为阿特雷巴特的部落(Atrebates),意为"人"、"居民",参看"阿拉斯"条。 (8)阿维尼翁(Avignon) 法国南部城镇,位于罗纳河河畔,城名由古罗马名Avennius与拉丁语后缀-onem组合而成,Avennius多半是人名,而-onem是"属地"的意思。 (9)阿雅克肖(Ajaccio)

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

世界各国的国名和地名英汉对照

世界各国的国名和地名 英汉对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

1. 欧洲国家列表 国家名称翻译世界各国首都列表各国首都名称翻译安道尔 Andorra 安道尔 Andorra 奥地利 Austria 维也纳 Vienna 阿尔巴尼亚 Albania 地拉那 Tirana 爱尔兰 Ireland 都柏林 Dublin 爱沙尼亚 Estonia 塔林 Tallinn 冰岛 Iceland 雷克雅未克 Reykjavik 白俄罗斯 Belarus 明斯克 Minsk 保加利亚 Bulgaria 索非亚 Sofia 波兰 Poland 华沙 Warsaw 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bosnia 萨拉热窝 Sarajevo 比利时 Belgium 布鲁塞尔 Brussels 德国 Germany 柏林 Berlin 丹麦 Denmark 哥本哈根 Copenhagen 俄罗斯联邦 Russia 莫斯科 Moscow 法国 France 巴黎 Paris 芬兰 Finland 赫尔辛基 Helsinki 荷兰 Holland 阿姆斯特丹 Amsterdam 捷克 Czech 布拉格 Prague 克罗地亚 Croatia 萨格勒布 Zagreb 拉脱维亚 Latvia 里加 Riga

立陶宛 Lithuania 维尔纽斯 Vilnius 列支敦士登 Liechtenstein 瓦杜兹 Vaduz 罗马尼亚 Romania 布加勒斯特 Bucharest 马其顿 Macedonia 斯科普里 Skopje 马耳他 Malta 瓦莱塔 卢森堡 Luxembourg 卢森堡 Luxembourg 摩纳哥 Monaco 摩纳哥 Monaco 摩尔多瓦 Moldova 基希讷乌 Chisinau 挪威 Norway 奥斯路 Oslo 塞尔维亚和黑山共和国 Serbia and Montenegro 葡萄牙 Portugal 里斯本 Lisbon 瑞典 Sweden 斯德哥尔摩 Stockholm 瑞士 Switzerland 伯尔尼 Bern 斯洛伐克 Slovak 布拉提斯拉发 Bratislava 斯洛文尼亚 Slovenia 卢布尔雅那 Ljubljana 圣马力诺 San Marino 圣马力诺 San Mari no 乌克兰 Ukraine 基辅 Kiev 西班牙 Spain 马德里 Madrid 希腊 Greece 雅典 Athens 匈牙利 Hungary 布达佩斯 Budapest 意大利 Italy 罗马 Rome 英国 England 伦敦 London

法国地名

法国地名 (31)法兰西岛(Ile de France) 法国北部历史上的一个地区,以巴黎为中心,该名称为法语,意为"法兰西的岛",可能因为有许多重要的河流(如马恩河、塞纳河以及瓦兹河等)流经此地,或是因为此地是古代法国国王统治全国的行政中心而得此名称。 (32)凡尔登(Verdun) 法国动部默兹河畔的一个城市,位于梅斯之西,其名称源于凯尔特语的dun(山或堡),但其前半部分含义不明,城名含义大概是"默兹河上的防护坝"或类似的意思。 (33)凡尔赛(Versailles) 法国巴黎西南部的一个城镇,为著名的凡尔赛宫所在地,名称系由拉丁语的versus(斜坡)加后缀alia组合而成。 (34)菲尼斯泰尔(Finistère) 法国布列塔尼半岛西部一省,该省名源于古法语,意为"大地的尽头"(拉丁语是finis terrae),即"海角"之意,它与菲尼斯特雷角(Cape Finis terre)以及英国康沃尔半岛的地角(Land End)同义。 (35)枫丹白露(Fontainbleau) 法国中北部城市,位于巴黎东南,其名原为Fons Bleaudi,第一个词是拉丁文"泉水",第二个词源于印欧语的bla(喷出、喷水),因此整个名称就是"喷泉"的意思,该城因998年法王路易在这里建起的宫殿而著名,现城就是以那些宫殿为中心发展起来的。 (36)弗朗什-孔泰(Franche-Comte) 法国历史上的一省,与瑞士接壤,为法语名,意为"自由之乡",9世纪时的法王路易一世的儿子罗退尔皇帝曾授此地以特权。 (37)孚日(Vosges) 法国东部一条山脉和一个省的名称,源于凯尔特语的vos(山峰)。 (38)格勒诺布尔(Grenoble) 法国东南部的一个城市,原拉丁语名格拉先波利斯(Gratianpolis),意为"格勒先之城"(格拉先Gratian为古罗马皇帝,他在公元4世纪创建了此城),现名就是由原拉丁名来的。 (39)圭延(Guyenne) 法国西南部历史上的一省,该名原为拉丁语阿圭坦尼亚(Aquitania)的讹误,法语名为Aquitaine,12世纪时,此省曾是包括阿圭塔尼亚和加斯科涅两地的公爵领地(该名也被拼为Guienne)。 (40)纪龙德(吉伦特)(Gironde)

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文 题目中国人名地名在英语中的翻译 系别外语系 年级、专业 07级商务英语 班级 3班 学生姓名吴芬芳 指导教师李陈兰茜 二O 一O 年五月

目录 一、旅游景点的翻译 (1) (一)专名和通名 (1) (二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2) 二、地址公司机构的翻译 (2) (一)地址的翻译 (2) (二)公司机构的翻译 (2) 三、翻译人名的方法 (3) (一)用拼音翻译 (3) (二)音译和意译 (3) (三)利用英文名字 (3) 四、翻译人名时的注意事项 (4) (一)姓名的大小写问题 (4) (二)姓名的排序问题 (4) (三)隔音符号的使用 (4) 五、结论 (4) 参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译 摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地 名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼 写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个 人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文 主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。 关键词:地址,专名,通名,汉语拼音 引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更 好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢? 一、旅游景点的翻译 (一)专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译 一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省): 1、恒山 the Hengshan Mountain(山西) 2、嵩山the Songshan Mountain (河南) 3、华山the Huashan Mountain(陕西) 4、衡山 the Huashan Mountain(湖南) 5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以 表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语 单词。下面就来举几个例子: 1、mount:泰山 Mount tai(山东) 2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽) 3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以 把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。 1、扬子江 the Yangtze River(江苏) 2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己 的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

世界各国的名字

世界各国的名字 Andorra , 安道尔 Afghanistan , 阿富汗 Antigua and Barbuda , 安提瓜和巴布达Anguilla , 安格拉 Albania , 阿尔巴尼亚 Armenia , 亚美尼亚 Netherlands Antilles , 荷兰属地 Angola , 安哥拉 Antarctica , 南极洲 Argentina , 阿根廷 American Samoa , 东萨摩亚 Austria , 奥地利 Australia , 澳大利亚 Aruba , 阿鲁巴 Azerbaijan , 阿塞拜疆 Bosnia Hercegovina , 波黑 Barbados , 巴巴多斯 Bangladesh , 孟加拉国 Belgium , 比利时 Burkina Faso , 布基纳法索 Bulgaria , 保加利亚 Bahrain , 巴林 Burundi , 布隆迪 Benin , 贝宁 Bermuda , 百慕大 Brunei Darussalam , 文莱达鲁萨兰国 Bolivia , 玻利维亚 Brazil , 巴西 Bahamas , 巴哈马 Bhutan , 不丹 Bouvet Island , 布韦群岛 Botswana, 伯兹瓦纳 Belarus, 白俄罗斯 Belize , 伯利兹 Canada , 加拿大 Cocos Islands , 科科斯群岛 Central African Republic , 中非共和国Congo , 刚果 Switzerland , 瑞士 Ivory Coast, 象牙海岸 Cook Islands , 库克群岛

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

法国地名来历

法国各个地名的来历~~~扫盲贴!!!来源:齐绩的日志 (1)法国(France) 西欧一共和国,得名于日耳曼族的法兰克人(Franks),公元5世纪时,法兰克人定居在当时的高卢地区,该国名即"自由人"之意。 (2)巴黎(Paris) 法国首都,古罗马时的全称是鲁特蒂亚-巴黎西(Lutetia Parisiorum),意为"巴黎西人的土地",Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(泥土、淤泥),Parissi(巴黎西)是一高卢部族的名称,该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在塞纳河沿岸的船员、水手),或源于一个意为"边城"的词。 (3)阿尔(Arles) 法国东南部一城镇,此名源于古罗马人使用的名称阿莱拉特(Arelate),而该古罗马名则由高卢语的ar(靠近)和lait(沼泽地)两词组合而成,该城座落于罗纳河边的低洼地带。(4)阿尔萨斯(Alsace) 法国东北部历史上一个地区,名称的起源不明,曾有人认为与印欧语的aliso(桤木)一词有关,没有证据证明此名来自河名Ill(伊尔河),早在7世纪时此地被称为阿尔萨提亚(A lsatia)时,就已失去了此名的原义。 (5)阿基坦(Aquitaine) 法国西南部历史上一省,省名源于拉丁语的aqua(水),该地区是肥沃的平原,西临比斯开湾,属加龙河及其支流流域。 (6)阿拉斯(Arras) 法国东北部城市,位于里尔西南,因该城原为阿特雷巴特人(Atrebates)的故都,故名,阿特雷巴特人的名称派生于词根trebe(人),参看阿图瓦条。 (7)阿图瓦(Artois) 法国东北部历史上的一省,其古罗马名为阿特西亚(Artesia),源于高卢人一个名为阿特雷巴特的部落(Atrebates),意为"人"、"居民",参看"阿拉斯"条。 (8)阿维尼翁(Avignon) 法国南部城镇,位于罗纳河河畔,城名由古罗马名Avennius与拉丁语后缀-onem组合而成,Avennius多半是人名,而-onem是"属地"的意思。 (9)阿雅克肖(Ajaccio) 法国科西嘉省省会,此名起源于拉丁语的adjacum(在岸边),此城为地中海海滨一港口。(10)艾克斯(Aix) 1、艾克斯-普罗旺斯(Aix-en-Provence),法国南部城市; 2、艾克斯-累班(Aix-les-Bains),法国东南部萨瓦地区的游览胜地和矿泉所在地。这两个名称中的艾克斯都源于拉丁语的aq uae,意思为"水"(矿泉水),艾克斯-普罗旺斯的原名阿克韦-塞克斯提亚(Aquae Sextiae)以公元前123年创建此城的古罗马地方总督塞克斯提乌斯(Sextius)的名字命名,艾克斯-累班意为"沐浴之水"。 (10)昂蒂布(Antibes) 法国南部港口和游览胜地,位于尼斯西南,该城建于公元前5世纪,当时为希腊人的殖民地,称昂蒂波利斯(Antipolis)(城的对面),该城位于尼斯湾的对岸(西岸),与尼斯城隔海相望。 (12)奥尔良(Orleans) 法国卢瓦尔河河畔城市,位于巴黎西南,高卢语名是塞纳比尤姆(Cenabium),源于凯尔特语的cenna(山),原城为恺撒所毁,公元3世纪重建为罗马城堡,并为纪念皇帝奥勒留

中西翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。 3 )译者自身水平。奈达的 功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国 语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复 信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness 茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 傅雷的“神似说”( spirit alikeness ) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

世界各国英文名称

世界七大洲及各个国家的英文名字 世界各国及首府中英文对照-亚洲 国家country 首都(capital) 阿富汗Afghanistan 喀布尔Kabul 孟加拉国Bangladesh 达卡Dhaka 不丹Bhutan 廷布Thimphu 缅甸Burma 仰光Rangoon 柬埔寨Cambodia 金边Phnom Penh 中国China 北京Beijing/香港Hong Kong/台湾Taiwan/澳门Macau 印度India 新德里New Delhi 印度尼西亚Indonesia 雅加达Jakarta 日本Japan 东京Tokyo 老挝Laos 万象Vientiane 马来西亚Malaysia 吉隆坡Kuala Lumpur 马尔代夫Maldives 马累Male (Maale) 蒙古Mongolia 乌兰巴托Ulaanbaatar 尼泊尔Nepal 加德满都Kathmandu 朝鲜North Korea 平壤P'yongyang 巴基斯坦Pakistan 伊斯兰堡Islamabad 菲律宾共和国Philippines 马尼拉Manila 新加坡Singapore 新加坡Singapore 韩国South Korea 首尔Seoul 斯里兰卡Sri Lanka 科伦坡Colombo 泰国Thailand 曼谷

土耳其Turkey 安卡拉Ankara 越南Vietnam 河内Hanoi 文莱斯里巴加湾市 巴勒斯坦Palestine 无 锡金Sikkim 甘托克 世界各国及首府中英文对照-欧洲 国家(coutry) 首都名称(capital) 阿尔巴尼亚Albania 地拉那Tirana 奥地利Austria 维也纳Vienna 比利时Belgium 布鲁塞尔Brussels 保加利亚Bulgaria 索非亚Sofia 克罗地亚Croatia 萨格勒布Zagreb 塞浦路斯Cyprus 尼克西亚Nicosia 丹麦Denmark 哥本哈根Copenhagen 芬兰Finland 赫尔辛基Helsinki 法国France 巴黎Paris 德国Germany 柏林Berlin 希腊Greece 雅典Athens 匈牙利Hungary 布达佩斯Budapest 冰岛Iceland 雷克亚未克Reykjavik 爱尔兰Ireland 都柏林Dublin 意大利Italy 罗马Rome 列支敦士登Liechtenstein 瓦杜兹Vaduz 卢森堡Luxembourg 卢森堡Luxembourg

法国地名中文翻译大全

法国地名中文翻译大全 - 117处 (1)法国(France) 西欧一共和国,得名于日耳曼族的法兰克人(Franks),公元5世纪时,法兰克人定居在当时的高卢地区,该国名即"自由人"之意。 (2)巴黎(Paris) 法国首都,古罗马时的全称是鲁特蒂亚-巴黎西(Lutetia Parisiorum),意为"巴黎西人的土地",Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(泥土、淤泥),Parissi(巴黎西)是一高卢部族的名称,该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在塞纳河沿岸的船员、水手),或源于一个意为"边城"的词。 (3)阿尔(Arles) 法国东南部一城镇,此名源于古罗马人使用的名称阿莱拉特(Arelate),而该古罗马名则由高卢语的ar(靠近)和lait(沼泽地)两词组合而成,该城座落于罗纳河边的低洼地带。 (4)阿尔萨斯(Alsace) 法国东北部历史上一个地区,名称的起源不明,曾有人认为与印欧语的aliso(桤木)一词有关,没有证据证明此名来自河名Ill(伊尔河),早在7世纪时此地被称为阿尔萨提亚(Alsatia)时,就已失去了此名的原义。 (5)阿基坦(Aquitaine) 法国西南部历史上一省,省名源于拉丁语的aqua(水),该地区是肥沃的平原,西临比斯开湾,属加龙河及其支流流域。 (6)阿拉斯(Arras) 法国东北部城市,位于里尔西南,因该城原为阿特雷巴特人(Atrebates)的故都,故名,阿特雷巴特人的名称派生于词根trebe(人),参看阿图瓦条。 (7)阿图瓦(Artois) 法国东北部历史上的一省,其古罗马名为阿特西亚(Artesia),源于高卢人一个名为阿特雷巴特的部落(Atrebates),意为"人"、"居民",参看"阿拉斯"条。

地名翻译规则

地名翻译规则 地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译 为:“BohaiSea”等。2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高 一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不

中西翻译理论的比较陈敏达

中西翻译理论地比较 翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通地工具, 是人类社会所拥有地共同活动, 因而必定具有许多共同地属性.纵观中西方两千余年来地翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同地表音体系和表意体系, 翻译实践和翻译理论地发展轨迹却有着诸多惊人地相似之处.其最显著地特点是: 虽然实践并不以理论地存在为先决条件, 但其发展却离不开理论地促进和提升, 其最初形态从一开始就已具有了一定地指导原则, 尽管译者当时对这些原则未必会有明晰地意识. 一、中西翻译理论 中国传统译论地一个共同特点是它们具有较大地模糊性, 严复地“信达雅”说、傅雷地“神似”说、钱钟书地“化境”说、许渊冲地“三美”说等皆是如此.拿“信达雅”来说, 译者翻译到什么程度才叫“信”, 叫“达”, 叫“雅”严复先生并没有给我们一个明确地界定.译界由此引起地近百年论争也就不足为奇.以“雅”为例, 有人说它是“古雅”、“高雅”之意;有人说它指“风格”、“文风”;有人说“雅”指“修辞效果”有人说“雅”是指“美学价值”.另外,“神似”、“化境”两个语词本身就具有飘忽不定地模糊特征. “三美”也不例外: 由于艺术中地“美”是一种主观体验, 人们审美心理地差异使得“意美”等标准难以明确界定.相比之下, 西译论则有较大地明晰性.我们知道,西译论地核心概念“等值”原是数学和形式逻辑领域里地专业术语, 这个概念地引入本身就标志着西译论地明晰姿态.为了明确翻译研究中地“等值”概念, 卡特福德根据韩礼德系统语法中地层次、等级和范畴等概念作了详尽地论述; 而奈达在自己地理论中开宗明义地指出“形式对等”与“动态对等”(后改为“功能对等”) 地区别;克里斯托又将形式等值归纳为六个层次: ) 语音等值;)音位等值;) 形态等值;) 词汇等值;) 句法等值; ) 语义等值.西译论讲究分门别类地精确特点由此可见一斑. 二、中西翻译理论地相似性 对中西翻译理论地历史发展加以剖析, 人们很容易就会发现, 两者竟具有共同地演进模式, 也即: 两者都是从最初地对于翻译过程中所出现问题地附带式

相关文档
最新文档