英汉金融专业术语翻译的特点

合集下载

浅谈金融英语术语汉英翻译

浅谈金融英语术语汉英翻译

浅谈金融英语术语汉英翻译
金海云;王雪
【期刊名称】《科学与财富》
【年(卷),期】2015(7)9
【摘要】金融英语,一般是指在金融学、经济学、国际贸易学方面的科学著作、论文、周刊、教科书等相关文献资料中所使用的英语。

在全球化迅速发展的今天,金融英语已经成为我国对外经济贸易活动中极其重要的语言工具,涉及国际收支、国际结算、国际贸易等多个方面。

金融英语术语有大量的对应词,具有单一性,简洁性与迷惑性共存等特性,文章从几个方面分析了金融英语术语的特点,以及它与普通英语之间的差异。

【总页数】1页(P126-126)
【关键词】金融术语;特点;翻译方法
【作者】金海云;王雪
【作者单位】哈尔滨理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】F830
【相关文献】
1.浅谈国际金融术语的翻译 [J], 杨琼
2.论中国英语与时政术语的汉英翻译 [J], 赵琦
3.浅谈商务英语中的汉英翻译 [J], 史娜威
4.金融英语术语的特征及其翻译 [J], 冯长甫;李文中
5.论金融学英语术语特征及其翻译 [J], 倪筱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。

经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。

一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。

经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下:1、经济贸易翻译要做到专业性经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。

这一点医学翻译很类似,专业性相当强。

2、经济贸易翻译要做到准确性经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。

3、经济贸易翻译要做到公正性公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。

经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。

4、经济贸易文件翻译标准经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。

特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。

即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。

了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。

经济英语的语言特点及其汉译技巧

经济英语的语言特点及其汉译技巧

《长江丛刊·理论研究》2017.07经济英语的语言特点及其汉译技巧魏惠强【摘 要】当今经济全球化发展已成为国际生产建设的主体走向,我国的经济发展过程中也与其他国家间的交流日渐增加,从各类经济领域间的合作,到国际经济活动的开展,都需要利用英语这一交流工具。

经济英语的翻译工作应针对其专有的词汇类型和语言结构进行合理的翻译,只有这样才能保障经济英语翻译的准确性,进而保障我国在国际经济活动中的主要地位。

【关键词】经济 经济英语 汉译一、前言经济类英语的词汇量非常大,句法结构难度偏高。

经济工作方面的英语交流往往在于推销一个产品或服务、一个经济概念、对现有项目的一个新建议、对客户或同事的投诉作出反应、对某个非常具体的市场状况或金融问题做出评估等等。

针对经济英语的特点和使用环境,结合文化和语法的差异,分析经济英语的汉译技巧,进而提高经济英语的翻译水平,促进我国长期有效的实施经济全球化发展。

二、经济全球化发展下经济英语的时代性从经济学到管理学、国际贸易,经济全球化定义众说纷纭,但归根到底两个字,贸易。

WTO成立奠定了经济全球化的开端,各国贸易往来,货币流通,经济行为承认共同准则,就是经济上全球化。

经济全球化强调的是过程(process),而不是一个固定结果(fixed outcome or condition)。

现在学术界也不知道具体什么时间点会发展到固定结果。

粗略的说,当全球各个国家GDP/GNP数值都差不多了,也就差不多全球化了。

总的说来,全球经济一体化可以促进落后地区的初步工业化,带来经济繁荣,同时也为更多的国家提供了加快发展的可能,培育了西方发达国家的竞争对手。

在经济全球化发展的过程中,经济领域的合作和交流活动不断增加,英语作为国际语言也被广泛的应用于经济领域,国际经济和金融活动中不断涌现出新技术、新产品和新的商品概念,也就使得经济英语中专有词汇具有着清晰的时代特色。

其次,在经济活动中,不同国家的社会文化、价值取向和宗教信仰各不相同,所以各国之间的文化差异也会使语言的使用习惯产生较大差异。

专业术语的翻译及特点

专业术语的翻译及特点

meaning is 不准雇员进入工会的合同

The translation of Enterprise merger term
——translation methods
As a translator, not only he should grasp English and Chinese skillfully but also consider the correct display simultaneously, only do this can guarantee the quality of terminology translation. There are four methods to settle the problem in the English and Chinese terminology translation: 1) Using functional equivalents使用功能对等词 2) Lexical expansion扩充词义 3) Paraphrase 释义 4) Neologism创造新词
The translation of Enterprise merger and acquisition terms ——translation principles
3、企业并购术语翻译的创新性(innovativeness ): 由于世界经济和社会科学的发展,新的事物的产生要 求用新的经济术语来表达。在汹涌的全球化和新的科 学技术的影响下,原有的常规字词已经不能确切表达 许多最新发生的社会经济现象,因而商务英语中生成 大量新的词汇。新词的形成可归纳为以下几种形式: 复合法、派生法、字义转换、文法功能引申、缩略法、 造新词等。如cyber-payment 电子支付, emoney/cash电子货币/现金, Hi-tech industry 高技术 产业

高盛金融词汇英汉详解词典(92页)

高盛金融词汇英汉详解词典(92页)

出售或买入期权的行使价格乘以合约金额
Agency Securities
机构证券
Hale Waihona Puke 由美国政府支持的企业发行的低风险债务
Agency Cross Agency Problem
交叉代理人 代理问题
一项由一名代理人同时代表买方与卖方的交易,也称为撍 卮 砣藬("Dual Agency" 。 债券人、股东及管理人员因目标不同而产生的利益冲突
以活动为基础的 预算案 以活动为基础的 管理 活动比率
一种制定预算的方法,过程为列举机构内每个部门所有牵涉成本的活动,并确立各 种活动之间的关系,然后根据此资料决定对各项活动投入的资源 利用以活动为基础的成本计算制度改善一家公司的运营
一项用以衡量一家公司将其资产负债表内账项转为现金或营业额的能力的会计比率
客户应付的金额。拥有应收账款指公司已经出售产品或服务但仍未收取款项
Accelerated Depreciation Accident and Health Benefits
意外与健康福利 为员工提供有关疾病、意外受伤或意外死亡的福利。这些福利包括支付医院及医疗 开支以及有关时期的收入。
加快折旧
任何基于会计或税务原因促使一项资产在较早期以较大金额折旧的折旧原则
APICS Business Outlook Index
Appraisal
APICS(美国生 产及库存控制协 议)商业前景指 数 价值评估
美国全国性制造业指数,每月对多家制造业企业进行调查。若指数高于50,表示行 业正在扩展,若低于50,则表示行业正在萎缩
对一项物业或业务价值的意见
Anti-takeover Statute Anti-trust Any and All Bid

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。

而英汉笔译作为世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。

因此,本文将对英汉笔译的知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。

一、英汉笔译的特点1. 英汉两种语言差异明显英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。

2. 文化差异英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

二、英汉笔译的难点1. 语法结构的差异英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。

2. 习惯用语和惯用表达英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。

3. 词汇的选择和转换英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。

三、英汉笔译的技巧和方法1. 精读原文,理解意思在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。

2. 考虑语言和文化因素在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

3. 注重上下文和语境英汉笔译时需要充分考虑到上下文和语境的影响,尤其是一些语义模糊的词语和表达方式,需要根据上下文进行恰当的翻译。

四、英汉笔译常见问题及解决方法1. 语言不通顺解决方法:要求翻译人员在进行英汉笔译时要多加练习,积累大量的语言材料,提高语言表达能力。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指在外贸业务中涉及到的各种文件、合同、报价单、产品说明书等内容的英语翻译工作。

它不同于一般的英语翻译,其具有自身的特点和技巧。

本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述。

一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译通常涉及到贸易合同、信函、报价单、产品说明书等专业性很强的文件内容,所以翻译人员需要具备一定的专业知识和背景。

只有了解相关的贸易、经济、商务等方面的专业知识,才能更好地理解原文的含义,并准确地表达出来。

2. 时效性要求高在外贸业务中,时间往往就是金钱。

外贸英语翻译的时效性要求非常高。

翻译人员需要在最短的时间内完成翻译任务,以满足客户的需求。

而且,在翻译过程中需要密切配合客户,及时进行修改和调整。

3. 行文风格正式外贸文件多为正式文本,行文风格与一般日常用语有很大差异。

所以翻译人员需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确地理解和表达出文本的专业性和正式性。

1. 熟悉相关专业知识在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要具备一定的经济贸易、商务英语等相关专业知识,并且要能够灵活运用这些知识,将原文中的专业术语和概念准确地表达出来。

2. 注重精准性和规范性外贸文件的翻译需要保证译文的精准性和规范性。

一些专业术语和贸易用语在翻译过程中不能随意替换或漏译,否则可能导致误解或者不规范的表达。

3. 理解上下文,更好地表达在翻译过程中,翻译人员需要结合上下文来理解句子的含义,尽量做到忠实于原文的表达。

也要注重表达的流畅和通顺,使译文更具有可读性和自然性。

4. 注意文化差异外贸英语翻译过程中,翻译人员也需要关注文化差异的问题,尤其是在涉外贸易合同等正式文件中。

要尊重不同国家的文化和法律法规,做到在翻译过程中避免使用与原文不符的表达方式。

5. 多加练习和积累外贸英语翻译是一个需要不断学习和积累的过程。

翻译人员需要多加练习,锻炼自己的翻译能力,并且不断积累相关的专业知识和经验,才能在实际工作中更好地完成任务。

经贸英语词汇的特点及翻译

2016.08随着世界经济的发展,大大促进了国际贸易的发展和壮大,同时对经贸英语的翻译提出了更高的要求和标准。

经贸英语是商务英语的重要部分,并在国际交流中发挥着重要的作用。

随着我国进入WTO 之后,与其他国家的交流日益频繁,使得贸易英语被越来越多的人重视和研究。

贸易英语具有和普通英语一样的语言共性,但不同的是经贸英语的使用范围和语体特征以及词汇意义。

经贸英语的词汇具有非常独特的特点,并且在进行经贸英语的翻译中,了解经贸英语词汇特征具有非常重要的意义。

一、经贸英语的词汇特点(一)词汇正式、准确且严谨在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。

在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。

因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。

在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。

例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff 替代。

而purchase 在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。

普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy 等词汇。

半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。

贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100000shareholders,the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank,the only one of this kind in China,which has both issued and listed public shares.By the end of 1993,with the total balance of its various deposits reaching 7.1billion RMB,the bank had reached a profit of 320mil⁃lion RMB,its assets totaling 9.3billion RMB with a net worth of 4.47Yuan per share.译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中常用的两个方法,它们的应用可以帮助翻译者更好地理解原文内容并准确地表达出来。

功能对等理论是指在翻译过程中,翻译者应根据原文的意义和功能来决定翻译的方式。

这种翻译方法不仅要考虑原文的词汇和句法结构,还要考虑上下文的语境和目标语言的表达习惯。

这种方法的重点是意义与功能对等,而不是严格的语法对等。

在经贸英汉翻译中,功能对等理论可以应用到很多具体场景中。

例如,在翻译商业文件时,翻译者应该把握原文的商业用语和惯用表达方式,并根据目标语言的语言习惯去选择合适的翻译方法。

另外,在翻译经济新闻时,翻译者应该注意原文中的经济术语和行业热词,同时应该考虑如何让目标语言读者更好地理解。

词性转换法是一种将单词从一种词性转换成另一种词性的翻译方法。

例如,将名词转换成动词或形容词,使得翻译更加地简洁准确。

这种方法在英汉翻译中非常常见,因为两种语言的词汇和语法差异较大,需要借助这种方法来达到更好的翻译效果。

在经贸英汉翻译中,词性转换法的应用非常广泛。

例如,当翻译经济报告或商业文件时,翻译者可以将一些名词转换成动词,以展现更为活跃的语言风格和思维方式。

在翻译金融领域相关的文本时,翻译者还可以借助词性转换法来恰当地表述数字、比率和其他计量单位,从而避免数字知识差异导致的翻译不准确的问题。

总之,功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中的两个重要方法。

在应用这些方法时,翻译者需要具备深刻的语言学知识和翻译技巧,以便更好地传达原文的意义和精髓。

同时,翻译者还要根据不同的语言环境和文化背景,选择最合适的翻译方法和表达方式,以确保翻译的准确性和有效性。

金融术语特点

金融术语特点金融术语特点金融术语是指在金融领域中使用的专业术语,是金融从业人员必须掌握的重要知识点。

金融术语具有以下特点:一、专业性强金融术语属于专业领域的术语,其涉及的知识领域包括货币、银行、证券、保险等。

因此,这些术语具有很高的专业性和技术性,需要从事相关工作人员具备一定的专业知识和经验。

二、多样性由于金融涉及到多个领域,所以金融术语也非常多样化。

例如,在货币领域中有“M0”、“M1”、“M2”等货币供应量指标;在证券市场中有“股票”、“债券”、“期货”等不同类型的证券;在保险行业中有“寿险”、“意外险”、“健康险”等不同类型的保险产品。

三、时效性强随着金融市场和技术的不断发展,新兴产品和新型服务层出不穷,相应地也会出现新的金融术语。

因此,金融术语的时效性非常强,需要从业人员不断学习和更新。

四、易混淆性由于金融术语数量众多且相似度高,因此容易造成混淆。

例如,“股票”和“债券”都是证券投资品种,但它们的投资方式、风险特征等方面都有很大的区别。

因此,在实际操作中需要注意区分。

五、标准化为了保证金融术语在不同场合下的一致性和准确性,国际上普遍采用标准化的方式进行规范。

例如,在国际贸易中使用的INCOTERMS (国际贸易术语解释通则)就是一种标准化的贸易术语。

六、形式多样金融术语不仅可以是单个词汇或短语,还可以是缩写词或符号等形式。

例如,“GDP”代表国内生产总值,“CPI”代表消费者价格指数,“%”符号代表百分之一。

结论综上所述,金融术语具有专业性强、多样化、时效性强、易混淆性、标准化和形式多样等特点。

从事金融工作的人员需要深入学习和掌握这些术语,以便更好地理解和应用金融知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉金融专业术语翻译的特点
英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的专业名词
以及专业知识,金融专业就是其一,英汉金融专业术语翻译的特点有哪
些呢,一起来了解一下!
1. 词义的单一性
金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语
所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替
代。例如,在英语中 credit standing(资信状况),不能用 position 来代
替 standing; standby credit(备用信用证),不能用 spare 来代替
standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只
保留一个义项,例如: listed company(上市 GS), list 在英语中解释
“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释
“上市的” 。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特
殊表达。
2. 词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,
即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我
们称之为对义词。例如:
supply/ demand 供给/需求
shortage/ surplus 短缺/盈余
wage ceiling/ wage floor 最高工资限额/最低工资限额
premium/ discount 升水/贴水
inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩
assets/ liabilities 资产/负债
bear market/ bull market 熊市/牛市

相关文档
最新文档