日语拟声拟态词

合集下载

日语拟声词

日语拟声词

日语拟声拟态词分类记忆(か、き)——徐汇日语培训学校美知在学习日语的过程中,大家有没有发现有种词汇很难记忆但却又无处不在?这就是日语能力考试和专业八级考试必考的拟声拟态词。

虽然日语中的拟声拟态词数量多、“长相”神似、非常容易混淆,但只有牢记它,才能提高词汇部分得分;只有灵活运用它,才能在口语表达中更接近日本人的习惯。

1、がたがた:硬いものが触れ合って発する騒がしい音。

また、恐怖、寒さで体が揺れ動くさま。

(发抖,哆嗦。

喀嗒喀嗒声)暴風で雨戸ががたがた揺れる。

大风吹的防雨门喀嗒喀嗒直响。

2、がっかり:失望する。

(失望,灰心)試合に負けてがっかりする。

输了比赛,感到很丧气。

3、がっくり:張り詰めた気持ちが急に緩むさま。

(心理、生理等原因,导致突然无力,体力下降)体力ががっくりと落ちる。

突然像泄了气的皮球一样,浑身无力。

4、きちんと:乱れがなく整然としている。

態度がはっきりしていて、あいまいなところがないこと。

(整整齐齐,清楚明白)きちんと片付ける。

收拾得整整齐齐。

不満があればきちんと言ってください。

有什么不满意的地方请讲出来。

5、ぎっしり:限りある場所にいっぱい詰まっていたり、隙間なく並んでいたりすることを表す。

(装的满满的)観客席がぎっしり埋まる。

座无虚席。

6、きっぱり:相手に弁解の余地、誤解の恐れを与えないように明瞭に自分の意志を表明する。

(断然,干脆)きっぱり断る。

断然拒绝。

7、きらきら:光輝いて見えることを表す。

(闪烁,耀眼)きらきら輝く。

闪闪发光。

8、ぎりぎり:それが限度で、余裕がないことを表す。

(极限,毫无余地)ぎりぎり間に合った。

勉强赶上了。

211214889_对日语中“食感”拟声拟态词的重新分类和词性分析

211214889_对日语中“食感”拟声拟态词的重新分类和词性分析

119[摘 要] 拟声拟态词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音文字化、语言化的一类词。

它包括人物的喜怒哀叫、动物的鸣叫,当然还有自然本身发出的声音。

毋庸置疑,人在食用食物时也会发出独特的声音。

像“软绵绵、黏糊糊”这类词就是日语“食感表达”的一种体现。

以拟声拟态词中的“食感表达”(对食物感觉的表达)为研究对象,对食感表达进行分类,分类的依据为食用食物时的五官感受,分别是视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉。

经过分类之后进一步研究食感表达的词性。

经过分析得出以下初步结论:食感表达的拟声拟态词可以根据五感进行分类。

食感表达的词性大致有副词、名词、动词、形容词、动词等。

[关 键 词] 语料库;食感;拟声拟态词;重新分类;词性对日语中“食感”拟声拟态词的重新分类和词性分析王 悦一、绪论(一)研究目的和意义众所周知,日语中的形容词相对汉语来说比较贫乏,因此日语中形成了较为发达的拟声拟态词系统。

另外,日本人对吃十分讲究,对待食材认真,追求食物的味道和营养,甚至对餐具也有着一定要求。

在吃到美味的食物,想要跟对方传达食物的美味时,往往脱口而出的只有“美味、特别美味”等一类表达。

然而,在日语中,食感的表达方式十分丰富。

早川文代(2007)以调查问卷的方式收集整理日语中的“口感”用语,最终收集了400多种的“口感”表达用语,并从语用学、社会认知的范畴进行深入分析。

①另外,冉毅和岛田秋在《专业日语教材拟声拟态词匮乏问题及对策研究》中以《综合日语》(北京大学出版社)、《日语精读》(外语教育与研究出版社)、《日语综合教程》(上海外语教育出版社)三本教材为调查对象,其中拟声拟态词的累计出现数量分别为50次、117次、74次,发现教材中拟声拟态词总量少,相应例句少。

其中,表示“食感”拟声拟态词的数量几乎没有。

因此,这也成为一直困扰日语学习者的一个问题。

在先行研究的基础上,笔者试图对拟声拟态词中的“食感表达”(对食物感觉的表达)进行重新分类并分析其词性。

日语表示弹性的拟声词

日语表示弹性的拟声词

日语表示弹性的拟声词
日语拟声词-拟态词系列(汇总)
◆しんなり(3)副词•自サ
①形容物品或肌肤柔软而富有弹性的状态。

②形容动作、态度、身段柔软优雅的模样。

しんなりした肌。

(柔嫩的肌肤。


ミス•ユニバーサル(M i s s U n i v e r s a l)の候補者(こうほしゃ)は皆しんなりに舞台を歩(あゆ)んでいる。

(环球小姐的参赛者个个身段优雅地走着台步。


◆あっさり(3)副词•自サ
①形容事物的味道清爽不油腻。

②形容人面对事物时,毫不考虑就马上有所动作、回应的态度,可译为“轻易地”、“毫不犹豫地”。

③形容物品样式简单、不复杂的状态;颜色清淡、朴素的模样。

④(人的性格)爽快干脆、淡泊名利。

この喫茶店のインテリア(i n t e r i o r)はあっさりしている。

(这家咖啡店的装潢很简单朴素。


彼女は彼からの交際(こうさい)の申し出(もうしで)をあっさりと断(ことわ)った。

(她毫不犹豫地拒绝了他的追求。

)。

日语拟声词(常用--总结版)

日语拟声词(常用--总结版)

日语拟声词ぴんぴん①副詞・自サ解:(1)形容身体硬朗健康的模样。

(2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。

例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。

青蛙在水桶里面活蹦乱跳。

例:病気どころか、ぴんぴんしているむかむか①副詞・自サ解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。

(2)形容生气的模样。

(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦)例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。

例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。

被我同事讲坏话,气死了。

がっしり③副詞・自サ解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。

(2)形容物品的构造结实、扎实的模样。

例:猪木さんはがっしりした体格をしている。

例:この梯子はがっしり組み合わされている。

这梯子被组合得很结实。

ぷっくり③副詞・自サ解:形容人物柔软膨胀的模样。

例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。

例:パンはぷっくりと膨らんだ。

面包圆滚滚地膨胀了起来。

ふっくら③副詞・自サ解:形容物体蓬松柔软的模样。

例:ふっくらとした体つき。

胖嘟嘟的身材。

例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。

ぽきぽき①副詞解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。

例:枝をぽきぽきと折る。

把树枝咔嚓咔嚓地折断。

例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。

ことこと①副詞解:形容利用小火炖煮东西的声音。

例:お粥をことこと煮ている。

ぽっきり③副詞解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。

例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。

例:杖がぽっきりと折れた。

拐杖“啪”地一声就断掉了。

そっと◎副詞・自サ解(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。

(2)形容不去触及人或事物、维持原状。

例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。

例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。

对于这个问题,我打算暂时放着不管。

こっそり③副詞解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。

例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。

例:こっそりと式場を抜け出した。

日语翻译(1.7.3)--拟声拟态词的翻译

日语翻译(1.7.3)--拟声拟态词的翻译

拟声词、拟态词的翻译一、翻译下列句子1、秋風が来ると、その翅は薄紙のようにひらひらと揺れる。

2、ごろごろごろりという音は春の海がようやく気を鎮めようとしている気配なのであった。

3、彼女は人は良いが,がらがらしていてちょっと品が良くない4、私の話を黙って聞いていたおじは私が話し終えると、はっはっと笑ったきりで、一向に取り合ってはくれなかった。

5、何が無茶よ…この野郎…そのぬけた歯でぬけぬけと言いぬけようとしやがったってあかんぞ。

6、あんなもんにいつまでもべたべたしてると思われたらかなわんけど。

7、若者たちひとまず神輿を安置して,がぶがぶと勢よく冷酒を呷るのだ。

8、私,いま嬉しいことやら悲しいことやら思いがけないことやらが,ごちゃごちゃになって,何やらさっぱり分らないんです。

9、蛍光灯は光のちらつきがひどくなったり、管の両端の内側が黒ずんでくれば寿命が尽きている。

点灯していると、じいじいとうなるのは器具を取り付けている部分が緩みが出ている場合が多い。

10、これが官僚出身政治家の体質である。

周囲がぺこぺこすると、本人がますます自分が正しいものと錯覚する。

二、翻译短文1、ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。

そっと頭を擡げ、息を呑んで耳を澄ました。

すぐ足もとで、水が流れているらしい。

よろよろ起き上がって見ると岩の裂目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。

その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。

水を両手で掬ってひとくち飲んだ。

ほっと長い溜息が出て夢から覚めたような気がした。

2、首をもたげて,ミイミイと乳房を探している所へ,親犬が余所から歸って来て,その側へドサリと横になり,片端から抱え込んでベロベロ舐ると,小さいから舌の先で,他愛なくコロコロと轉がさる。

転がされては,大騷ぎして起返り,又ヨチヨチと這い寄って,ボッチリと黑い鼻面でお腹を探り迥り……3、ところが、湿気の多い国は従って、雨も多いから、青空を見る日がわりと少なく、殊に日本は島国のせいか、よほど海岸から遠い高原地でない限り、冬でも空気がじめじめしていて、南風の吹く日などはべとべとした潮風のために、顔がぬらぬらと脂汗を湧き出して、頭痛のするようなことが珍しくない。

日语“拟声词”和“拟态词”辨析

日语“拟声词”和“拟态词”辨析

嫦c 土 服 浃 圭岛 < 、
守L 、 弓。
3 0一
语 言研 究
( 4 ) r 屯匕屯匕j 勤 作 副匍 言0 、 、 ‘ 二匕 言 之 <- -  ̄、 佐藤
南c 于7 = = 。
乌 仁高娃 / 日本 语 凝音 语 撮 憋语 辨 析
卒案 後、 夕 叉 一 卜 c 耋 c 岛f 岛l : , ) 。
A力 力 、 I ) b 亨 善I ) c l i, ) 匕 D 岛 、 o t e
期待 L 、 ‘ 二
子。
汇 I ) 、 元氖
中止I : 一 )
< 为檬
2 . 人 檬子 奄表亨
主c 二 勤匍 r— L 、 否』 形 、 c 王 加 人 楝 子 老表
<、 岛L 、 檬子 。
( 2 ) r 岛 岛』 勤 阚 副祠 勤作 I : 紧眼 物事 造行 非常 l : 遏 <、 隙限 <统 <芑圭。
彼 话 c 耋 、 一 ) 毛 ) 畏 、
辣 留 罔题 :
、 、 岛 、 岛寸 否。 冬0 、 。
( a 、 岛 、 o t b 善
崩扎 L圭 I )

弓 芒 圭。 L 0 否 、 , 叉汇J u 3 l = 合 扣 0 、 。
( 4 ) 自分 番 来 7 = = 善、 E 屯( a 、 岛 岛b 誊
墨)L 。
[ 作者简介] 乌仁高娃 , 内蒙古体育职业学院社会体育 系讲师。
( 5 ) 灭寺一埸 I : 着 7 : = 岛雪
b , ) 加I ) ) L允 。
1 . 氮持与奄表寸
( 1 ) 『 I 壬 ' 』 勤匍 副匍
加一 )
、 ( a l ,匕 芑 、 。 )

日语拟声词拟态词中浊音词与清音词

日语拟声词拟态词中的浊音词与清音词摘要:在日语中拟声词、拟态词是状态副词的一部分,是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响及各种状态。

这类词的词义受语境影响很大,不易掌握。

本文就日语拟声词、拟态词中成对的浊音词与清音词的语义差别进行分析。

关键词:日语拟声词日语拟态词浊音词清音词在日语中拟声词、拟态词是状态副词的一部分,是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响及各种状态。

日语中拟声词叫“”,拟态词叫“”,它们统称为“象徴語(オノマトペ)”。

日语中作为副词出现的拟声词和拟态词非常多,它使日本人的语言变得生动活泼,极富感情色彩。

我们在学习和研究日语的过程中也会对这类词产生很大的兴趣,但是日语中这类副词数量多,难度较高,受语境影响很大,不易掌握。

本文试图对日语拟声词、拟态词中成对的浊音词与清音词之间的关系进行分析。

一、浊音词表示的声响要比清音词表示的声响大。

浅川は船の胴体を、指先でとんとんたたいていた。

/浅川用手指咚咚地敲着船帮。

お祭りの太鼓の音がどんどんと驚きわたる。

/庙会的鼓声咚咚回响。

例中的“とんとん”是连续地轻轻敲打时的声音,例的“どんどん”则是以相当大的劲头,连续敲打硬东西时的声音,而且撞击的力量大,声音也大且混浊。

二、浊音词所涉及的物体要比清音词所涉及的物体大。

足元にころころ転がってきたピンポンの玉を拾って手渡した。

/我把咕噜咕噜地滚到脚边的乒乓球拣起来交给他。

……自分もころがりおりた。

ごろごろと山の下まで転がっていった。

/自己也把身子往下一滚,叽里咕噜直滚到山脚边。

例中的“ころころ”用于表示小而圆的物体连续滚动的声音,例中的“ごろごろ”则是有相当重量的物体或人体连续翻滚时发出的声音。

三、浊音词所涉及的物体比清音词涉及的物体分量重、数量多。

しゃーしゃーと、冷たいシャワーを浴びる。

/哗哗地冲冷水浴。

朝からじゃーじゃー降りで、買い物にも行けない。

/从早不停的下大雨,连买东西也没法去。

日语拟声语

擬声語·擬態語の例解哲哲先生の日本語教室PART Ⅰ 体と気持ち1、体のいい状態(+)※がっしり (体格がしっかりしていて、力強い。

がっちり)粗壮 健壮彼は最近ボディビルを始めたそうで、道理でがっしりした体つきだ。

※すくすく (勢いよく成長する)茁壮成长子供の頭の善よし悪あしよりも、とにかく元気にすくすく育ってくれればよい。

※すんなり (しなやかでほっそりしている)苗条、纤细日本の女性には大だい根こん足あしが多いが、中国の女性には、すんなり伸びた足の人が多い。

なよなよ (力がなくて弱々しいさま。

しなやかなようす)うちの社長は見かけはなよなよしているが芯しんは強い女性である。

※ぴんぴん (元気よく活動している)健壮硬朗 精神焕发あの人は70歳をすぎた今も、またぴんぴんしている。

ふっくら (やわらかにふくらんでいるようす。

ふっくり)胖乎乎1歳の赤ちゃんの手足はふっくらしていてかわいい。

むっちり (肉づきがよく、肌に張りがあるようす。

むちむち)丰满,丰腴彼女はむっちりと肉付きのいい体つきをしている。

りゅうりゅう (力強く盛り上がっているようす)りゅうりゅうとした筋肉。

男らしい。

2、体のひどい状態(-)からから (水分がなくなって、かわいているようす)喉がからからだ。

ビールが飲みたい。

雨が降らないので、川の水がからからにかわいてしまった。

※がんがん (頭が叩かれるように痛い)强烈的头疼頭が殴られたように、がんがん痛む。

きりきり (鋭く痛むようす)绞痛,剧痛(肠胃)仕事のストレスから、ときどき胃がきりきり痛む。

くらくら (めまいがして倒れそうになるようす)眩晕最近私はくらくら眩めまい暈がする。

※ずきずき (脈みゃく打うつように痛い)跳痛,跳疼足の裏の切り傷が、歩くたびにずきずき痛む。

※ぺこぺこ (おなかがとてもすいているようす)おなかがぺこぺこで、死にそうだ。

(注意:「ぺこぺこする」は「何回も頭を下げる」の意味)※むかむか (吐はき気けや怒りで気分が悪いようす)恶心、作呕 先生の死体を見て、思わずむかむかしてきた。

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。

本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。

关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比一、关于拟声拟态词拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。

“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。

也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。

如:木の葉がかさかさと鳴った。

树叶沙沙地响。

(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。

无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。

下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。

二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比拟声词(擬声語)1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。

」只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。

2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。

」前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。

关于日语拟声词的学习

每种语言都有表示声音的词汇。

乌鸦“呱-呱-”的叫声在英语中是“caw-caw”,而在日语中发做“kaa-kaa”,它们的发音听起来很相似。

在人类所有的语言中,很少有一门语言像日语一样有那么多的拟声词。

有些字典列出了1000多个拟声词,而且它们运用的范围也是很广泛。

请你试着把下列这些日语中的拟声词和它们所适用的情景联系起来。

goro-goro 一个人因为寒冷打寒战zaa-zaa 轰隆隆雷声滚动buru-buru 群星闪烁kira-kira 一人喃喃自语butsu-butsu 倾盆大雨哗啦啦的下吵闹的词语在日语中,拟声词起者一个非常重要的作用。

拟声词分为两种,一种是象声词,模拟人声或其他的声响。

另外一种是拟态词,用以表达更抽象的概念,例如情感的状态或做事的方式。

象声词的用法和在英语中的用法差不多,在会话中或是写作中表示某种声响。

在日语词典中有这样的词条:ton- ton,指的是敲门的声音;biri-biri,指的是纸张或是布料撕开的声音。

和世界上其他地方一样,模拟动物叫声的词汇是牙牙学语的孩子们最早学会的语言。

这里我列出一些模仿动物声音的词汇,它们和英语中的对应词汇听起来非常的不一样,但在日本人的耳朵中,它们是再自然不过的了。

(动物)(日语)(英语)猫喵喵叫n yaa meow狗汪汪叫w an-wan bow-bow猪哼哼叫b uu-buu o ink-oink羊咩咩叫m ee-mee baa-baa在这里,你可以看得见日语中这种关于动物声音的更多的例子。

非常有用的词汇另一方面,拟态词所扮演的角色更为复杂。

这些词汇不仅仅用于表示表示简单的声音。

它们几乎能够表示任何一种意思,包括动作是怎样完成的或是一个人的情绪如何,例如:一位工厂的工人非常积极的工作,你就可以说她工作起来很kibi kibi;又如:上个礼拜,一位职员工作得不是很努力,想到在星期一的会上会见到老板,她感觉到kuyo kuyo,意思是她很担心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语拟声拟态词
渤海大学文理学院毕业论文(设计)
题目浅析日语中拟声拟态词及汉译方法完成人姓名
杜诗萌系别外语系
专业日语班级 2021级14班指导教师齐金铃
完成日期 2021年11月25日
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
杜诗萌
(渤海大学文理学院外语系)
摘要:拟声词、拟态词是日语中不可缺少的语言成分,它在日语中的地位独特。

尤其是拟态词的用法非常复杂。

在日本语言学界,拟声词拟态词是一个重要的研究领域。

本文从拟声词拟态词的翻译以及在翻译中容易出现的问题着手,对拟声词和拟态词的特点以及它的中文译法的理解,对日语拟声词和拟态词的中文译法进行了阐释。

关键词:拟声词;拟态词;翻译
一、引言
拟声拟态词,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。

由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。

本文通过借鉴书本的知识.并结合自己对拟声拟态词的了解,对翻译拟声拟态词做出了分析。

二、拟声拟态词的定义(一)拟声词的定义
日语中的拟声词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音将之文字化、语
言化的形容词或修饰词,是一种幼儿语化的修辞法。

也就是说拟声词就是用于确切的描述
现实世界中自然界、动植物以及人类自身发出的声音的词语。

它包括人物的嘻笑怒骂,
动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。

汉语中称之为象声词。

日语的拟声词大
多表现为叠词形式,有很多能在汉语中找到。

1
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
(二)拟态词的定义
拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现
出来的词。

用于形容事物、动作的形象或状态的词。

也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、嗅觉、味觉、触觉、视觉、心境、心情给表达出来的一种词汇。

拟态
词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表
示人类心理状态的拟情词。

三、拟声拟态词的翻译问题(一)拟声拟态词的语言任意性
1. 拟声词由于要摹拟声音,受摹拟对象的影响,如:昔のミシンはカタカタ足で踏ん
で�pうものだ。

句中的カタカタ是表示踏缝纫机的声音的,若用リンリン之类的来表示
那就不伦不类了。

鸭的叫声是ガアガア,说成コケコッコ-便变成鸡叫了。

但这种影响是
相对的,并无必然性,甚至也不是摹拟得越像越好。

鸭的叫声,在日语中是ガアガア,在
汉语中是“呷呷”,在英语中是quack-quack,在法语中是can-can,在德语中gack-gack。

很难说哪种语言的拟声词更像自然的声音。

如果跟口技比较,可以说任何一种语言都不如
口技像。

从这一点可以看出人们对拟声词的要求并不是非像不可。

2. 人的社会心里习惯,文化传统等也起着重要的作用
说不同语言的人总好议论谁的语言更合理,对拟声词来说则看谁的更像。

我们中国人
认为公鸡叫是“喔喔喔”,好多人就接受不了日语的コケコッコ-,刚刚接触日语拟声词
时甚至以为中国的鸡与日本的鸡叫声可能不一样,要不然怎么会コケコッコ-地叫呢。


样日本人也很难理解中国的公鸡怎么会是“喔喔喔”地叫。

其实不管是哪种语言,其使用

2
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
也认为有很多拟声词与自然声音相差甚远,但历代相传也就习惯成自然了。

即使就某一种语言来看,拟声词也只是在音位系统允许的条件下取其“近似值”而已,由此便产生了任意性。

(二)拟声词拟态词的民族性、地域性、时代性 1. 民族性
民族特性是由该民族文化的独特性决定的。

比如:日本人喜欢纯朴的颜色,有关颜色的拟态词微乎其微;中国人对色彩应该是比较注重的,因此汉语中就出现了颇为丰富的有关颜色的叠音词(许多叠音词相当于日语的拟态词)。

汉语里表示香气的“拟态词”很多,而日语中却没有表示微妙气味的拟态词,这也许与日本人对气味的淡薄有关。

2. 地域性
因地域的不同有方言的差异,这样也就产生了拟声拟态词的地域特点。

在日本全国牛的叫声就有モ-モ-(标准语)、モ-ンモ-ン(山口、广岛、大分、奈良、静冈)、メ-メ-(九州、四国的部分地区,三重县的部分地区)、ウ-ウ-(能登半岛)、ンボ-ンボ-、ンブ-ンブ-(冲绳南端的石垣岛、西表岛)等多种形式。

3. 时代性
其产生的时代有密切的联系,带有时代特点,但它一旦具有了社会性之后,一般难以发生变化,即使所指事物的自然声音发生了变化。

如电话铃声是用[リンリン]来表示的,初期的电话确实是这样的,而如今的电话振铃声已经发生了变化,与此相去甚远,但人们仍然说[����のベルがリンリンと�Qる](电话叮铃铃地响)。

四、拟声拟态词的翻译方法(一)拟声词的翻译方法
3
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
1. 应的象声词对译
汉语里也有不少象声词,为拟声词的翻译提供了很大方便。

我们可以找出相应的象声词拿来对译。

如:一ツ二ツ牛のそばでぶんぶん羽をならしてとんでいた。

/(黑鸟传治『二�E�~��』)/译文:两只苍蝇嗡嗡地在身旁飞着。

对译时应该注意的是,日语拟声词,从词性来讲,属于或接近于副词,而汉语象声词,则属于或接近于形容词。

因此它们在句中的位置和修饰作用也不尽相同。

对这一点在翻译过程中应该引起注意。

2. 原文新创象声词
现代汉语中象声词的使用,似乎不象现代日语中的拟声词那样频繁(这也许是汉字在拟声方面不如日语的假名来得那样自如)。

而且在日语的文学作品中,有些作家往往喜欢
使用比较特殊的拟声词。

因此有时不见得在汉语里就能找到与原文相应的象声词。

好在汉
字里有“假借”的功能,对于比较特殊的声音可以假借发音比较接近的汉字来模拟。

另外,汉语中的现有象声词的组合也比较方便,因此不妨依据原文创造一些新的象声词来对译。

如:ごろごろりという音は春の海がようやく��めようとしている�菖浃胜韦扦�った。

/译文:咕噜咕噜咕噜噜的声音,带来了春天的海就要稳静的气息。

但这种新创应当符合
汉语象声词的习惯,应当使中国人一听就懂。

3.他词汇代译
有时,在汉语中找不到相应的象声词,而且又不宜新创。

这种情况在译文中并不一定
非用象声词来对译不可。

只要把原文的意思完整无误地表达出来,用其他词代译也并无不可。

如:はすごく大きくて高い声なので、耳ががあんとした。

/译文:同学唱的又高又响,耳朵都震了。

4
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档