科技论文翻译技巧
论文翻译:目的论视域下生物医学论文翻译技巧

论文翻译:目的论视域下生物医学论文翻译技巧1、引言医学技术的不断发展和创新,不仅要求人们积极汲取国外先进的医学技术,也推动着我国最新的医学研究成果面向世界。
生物医学是综合医学、生命科学和生物学的理论和方法而发展起来的前沿交叉学科,随着国际医疗学术交流的日益增长,生物医学文献翻译的重要性可见一斑。
2、目的论概念及原则目的论是在德国兴起的一种功能翻译理论,由赖斯和弗米尔提出。
弗米尔认为,翻译行为的目的是翻译过程中最重要的因素,对整个翻译行为起着决定性作用。
目的论中的“目的”通常指的是目的语文本的目的。
他让译者不再过分拘泥于原文,灵活将翻译放在行为理论和文化交际理论的框架之下,在忠实于原文的前提之下达到对文本信息、作者意图、译者意图、委托人或是社会经济发展需求以及文化背景和目标文本文化的有效统一。
目的论包括三个原则,分别是目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。
其中目的性原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。
连贯性原则强调译文的可接受性和可读性,指的是译文在语篇上是连贯的,具有逻辑性。
忠实性原则是指译文应准确传达原文信息,不能违背原文本意。
在这三个原则中,目的性原则是翻译目的论的决定性原则,其余两个原则都将服从于目的性原则。
目的论有利于译者摆脱原文的桎梏,灵活运用翻译方法以及翻译技巧处理译文,达到准确传递信息的目的。
3、生物医学论文语言特点科技文本是应用翻译体裁中最具“信息”功能的文本,科技翻译的主旨是转达原文的科技信息、传播科技知识、进行科技交流。
相较于一般的文本翻译,科技类文本兼具实用性和功能性,其用词规范、行业术语较多并且行文严谨。
科技类文本通常使用大量的专业科技名词以及长难句,加大了翻译的难度和精准度。
生物医学论文隶属于科技文本,具有科技文本的一般语言特点以及专业特点。
3.1、词汇特点首先,生物医学论文涵盖了很多生物、医学、化学等领域的专业术语和词汇,这些词汇专业性强,词缀较多并且拼写复杂,比如腺肌瘤(Adenomyoma)等。
科技英语的特点及其翻译技巧

科技英语的特点及其翻译技巧作者:荆晓燕来源:《校园英语·上旬》2018年第01期【摘要】科技英语是英语文体中惯常采用的一种,也是具备翻译特点和自身翻译技巧的应用类型。
掌握其特征,对其翻译策略的应用,具有重要的应用研究价值。
本研究以科技英语的特点为切入点,以石油专业英语为例,分析了科技英语的特点与翻译误区,并提出了相应的翻译解决对策,以期为科技英语的精准翻译提供可行性借鉴。
【关键词】科技英语;特征;翻译技巧【作者简介】荆晓燕,胜利油田高级人才培训中心。
随着科技强国政策和英语在世界范围内的广泛使用,对新科技传播的文体翻译中,更多的需要科技英语作为传播媒介来使用,也更多的需要在意义彰显中,突出其重要性价值。
科技英语具有英语正式场合的应用价值,需要准确把握行文深意并在翻译中实现严谨化和简洁化,以体现科技英语的准确性,同时朗读押韵以及词汇的华丽方面可以弱化。
科技英语作为一种实用性很强的英语文体,是用专业的语言来描述客观事实,在翻译中要求简洁明确、客观真实。
因此,了解基本特点的了解领悟,对掌握科技英语用语习惯和提升翻译效果,具有科学的应用前景价值。
1.科技英语基本特点概述。
(1)名词化结构大量使用。
名词化结构大量使用是科技英语的基本特点,也是科技英语注重行文的连贯性(coherence)、清晰性(clarity)、流畅性(fluency),避免行文同英语其它文体的个人感情色彩相区别的基本体现。
在实现目的上,是要达到平易(Plain )、客观(objective)和精确(accurate)的表述效果。
从使用效果来看,名词化结构的基本概念延伸中,以简单的问题表现,实现了对客观事实的传达和心理认定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。
还比如:Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry智能巡检是比较有石油石化行业特色的RFID应用项目。
论文季,搞定摘要翻译

论文季又到,教你如何搞定摘要翻译!每年这个时候既是大四学生的毕业季,又是毕业生们的论文季;每年这个时候如何搞定论文是个大问题,如何搞定论文摘要的翻译又是个大问题;找翻译公司还是托请英语专业的同学?正所谓“求人不求己”,论文摘要翻译其实有一套颇为简单的路数,只要手里的工具用得好,谁都能变成高手!-----------------------题记笔者上大学的时候曾经帮不少同学翻译过论文摘要,也因此总结了一套简单的路数,今天就写下来,以飨网友!准备工作:在正式开始进行论文摘要翻译之前,请务必保证电脑联网,并在浏览器中打开以下网站:1.Google:注:建议写论文查资料多用Google。
2.Google Translate:/注:谷歌翻译是论文翻译必备,后文中将会讲解谷歌翻译的用途3.一本词典:/注:笔者曾经使用CNKI助手,但是貌似这个工具已经不更新了,“一本词典”()算得上是在线词典类网站新秀,内容不断更新,而且界面干净简洁,不过最重要的一点是该网站的定位是“技术、科学、专利、论文专业术语翻译及例句查询”,宣称能“在海量科技材料、专利信息、学术论文数据中查到所需的翻译”。
4.句酷:/注:笔者使用句酷多年,现在基本上是把一本词典和句酷同时打开,将两者的语料库合并起来用,感觉很不错。
开始翻译:由于笔者不便将他人的论文摘要公布在网上,所以从网络上寻找了一篇问答网站上的论文摘要内容。
笔者搜索“论文摘要翻译”后在“新浪爱问”上看到这样一条问题:求论文摘要人工翻译,不要机器或者谷歌翻译的,请帮帮忙,谢谢。
问题下附有三大段摘要内容,由于篇幅有限,笔者就不将摘要内容全文贴过来,网友们可自行前往后附网站地址中查看:/b/19630911.html例1:原文:“随着我国经济的发展和社会的进步,具有高技能的技术型人才的需求量越来越大,高技能技术型人才已然成了稀缺资源。
”译法:这是该篇论文摘要的第一句,没有什么术语,所以使用句酷比较好。
科技论文英文摘要翻译常见问题分析

南钢 科技 与管 理
2 1 年第 1 01 期
科技论文英文摘要翻译常见问题分析
陆 玉 勤
( 力资 源部 ) 人
摘 要 : 针对科技论文英文摘要翻译瑕疵, 从标题、 句型、 专业术语入手规范译文; 对英文校对中常见问题逐一
分析 , 删赘适 当, 添有度 , 增 使润 色后的译文精练、 流畅 。
p i t n s rae o e .
K e wor s: gih a src ;pro r a n y d En ls b ta t o fe dig;sa d r tn ad
前 言
1 烧结生石灰消化器 的改造 )
原 译 : h eom f itr gb rt i eh dao f T erfr o nei un— m y rtr s n l o
2 E 6T板坯高温塑性的研究 ) 3一
原 译 : td nHo D cit f 3 ・ te Sa A Su yo t u ti o 6T Sel lb ly E 改译 :td HHo Du ti fE 6 T Se l lb Su yO t ci t o 3 一 te Sa ly 1 2 标 题 除 通 用 的 缩 写 字 和 特 殊 符 号 外 , 量 少 用 . 尽
NI C0 S
从 20 0 4年起 , 南钢科技 与管理》 《 杂志对论文 的
摘 要 增 加 了英 语 译 文 。起 初 , 者 翻 译 摘 要 的 数 量 作
每期约 3 % , 0 后来 增加 到 5 %。虽 然数 量增 加 了 , 0
改 译 : poe et f it igB rt i eH da I r m n o S e n un m y r m v n r L —
试论科技英语的特征及翻译技巧

二、 科 技 英 语 的 特 征
( m a t h e ma t i c s ) , l a b ( 1 a b o r a t o r y )等等 。 科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语 , 很多使用词根词
缀 。如 , f r i c i t o n( 摩擦力 ) , e x p a n s i o n( 膨 胀) , r a d i a t i o n( 辐 射) , c o m b i n a i t o n ( 组合) , p e r t u r b a i t o n( 排列) , a u t o e o r r ct e i o n ( 自动校正) 等等 。
其特点及翻译技 巧等方面 , 着重论述科技英语 。
一
、
科技 英语 的定 义
缩略语 的大量使 用是 科技英语 的又一 特点 。缩 略语 主
科技英语 ( E S T ) 一般 指在 自然科 学 和工程 技术 方面 的
科学著作 、 论文 、 教科书、 科技报告和学术讲 演中所使用 的英
语 。是科学工作者彼此 进行学术 交流 或 向广 大读 者介绍科 学知识时习惯运用 的一 种语言体 裁。这类体 裁要 求在描述 各种 自然现象和客观事 实的 发生过 程和特性 的时 候较少 涉
要 分为两类 : 首字母 缩略 语 , 如V C D( V i d e o C o m p a c t D i s k ) ,
A I ( a r t i i f c i a l i n t e l l i g e n e) c ,A D C( A n a l o g—t o—D i t t a l C o n v e n - t e r ) , A D O( A c t i v e X D a t e O b j e c t s ) ,C P U( C e n t r a l P r o c ss e i n g
科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点一、基本特点。
英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
其次,多变性。
科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
此外,深入浅出。
由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
二、词汇特点。
在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。
一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。
这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。
派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。
三、句法特点。
两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。
科技英语的特点与翻译技巧
如前所述9科技文章要求行文简练\结构紧凑9为此9 往往使用分词短语代替定语从句或状语从句9 使用分词 独立结构代替状语从句或并列分句9 使用不定式短语代 替各种从句9 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句0 这样可缩短句子9又比较醒目0 试比较下列各组句子0
" 科技英语的特点
有人认为9所谓科技英语9无非是行文用词上多一些 艰深难懂的专业词汇9在语体上显得比较正式而已9它和 一般英语并无二致0 其实9这是一种误解9科技英语有其 自身的特点9科技文章的文体特点是 清晰\准确\精练\ 严密0 那末9 在翻译过程中如何处理科技文章的语言结 构9这是一个值得探讨的问题0 现就这问题分述如下0 "." 犬量使用名词化结构
科技文章中经常使用若干特定的句型 从而形成科 技文体区别于其他文体的标志 例如 It that 结构 句型 被动态结构句型 结构句型 分词短语结构句型 省 略句结构句型等 举例如下
It is evident that a weII Iubricated bearing turns more easiIy than a dry one.
Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当 注 意 机 器 的 工 作 温 度 0 而 很 少 说 You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度0
收稿日期 2006-02-23 作者简介 王 琛(l974-)9女9湖南衡阳人9馆员.
论船舶科技论文英文摘要翻译方法
人士和相关学术机构 的高度重视,如 E 等重要的信 I
息 情 报 检 索 刊 物 每 年 都 要 收 录 大 量 的船 舶 科 技 刊 物 的英 文摘要 , 以扩 大 国 际 学 术 交 流 和 促 进 科 学 技 术 的 发 展 。我 国 的船 舶 科 技 论 文 的摘 要 一 般 都 写 得 很 好 , 是 把 这 些 摘 要 翻 译 成 英 文 或 用 直 接 写 英 文 摘 但
船 舶 建 造 行 业 一 直 是 跟 踪世 界 。随着更多的高新技术在船舶建造 中得到应用 ,
我 国期 刊 上 发 表 的 船 舶 类 科 技 论 文 受 到世 界 科 技 界
、
船 舶 科 技 论 文英 文摘 要 特 点
船 舶 科 技 论 文 英 文 摘 要 分 为 信 息 性 摘 要
作 特 点, 大量 翻 译 实践 的 基 础 上 , 讨 了船 舶 科 技 论 文 英 文摘 要 的翻 译 方 法 。 在 探 关 键 词 : 舶 科 技 论 文 ; 要 ; 译 船 摘 翻 中 图分 类 号 : 1 . H3 59 文 献 标 志 码 : A
On Tr n l t g Ab t a t fM a i e a sa i sr c so r n n
0 tn c n n t x rs h o ii a a i g a d e d t wrng i tr rt t n ic e a t o s e r fs in l fe a o e p e s t e rgn l me n n n la s o o ne p ea i sn e f w u h r g tp o e so a o tan n fEngih ta sa in riigo ls r n lt .Ac o d n o t e c a a trsis o b ta t f ma n e h oo ia a e s s f l o c r ig t h h r ceit f a srcs o r e tc n l gc l p p r ,u eu c i r n lto t o r td e s d o ag u e fta lto r cie ta sain m eh dsae su id ba e n a lr e n mb ro rnsain p a tc . Ke r s y wo d :ma n e h o o ia a r m ai e tc n l gc lp p r a s a t r nsain i r e tc n lgc lp pe ; rn e h oo ia a e ; b t c;ta l t r o
教你3天搞定毕设外文翻译
一、外文翻译的方法及相关查找方向一、关于材料范围:毕业论文中的外文翻译材料,能与论文主题一致最好,若实在找不到切题的原材料,找与论文主题相关的材料亦可。
如毕业论文题目是《我国工伤事故认定的法律实证分析》,外文材料可以是关于工伤、社会保险、劳工法(劳动法)方面的;毕业论文题目是《从“有偿新闻”看我国的新闻立法》,外文材料可以是新闻法、民法方面的;毕业论文题目是《沈家本的“参考古今、博稽中外”的修律思想》,外文材料可以是有关中国法制史、法律思想史的方面的。
特别注意:1、翻译材料首先必须是法律、法学方面的。
2、中文译文已出版发表过的材料不要选。
诸如梅因《古代法》、贝卡利亚《论犯罪与刑罚》等,此外,网上有中外文对照的不要选。
因为这时的翻译要么是抄袭,要么是吃力不讨好。
3、篇幅在3000单词左右。
二、到哪里去找所要的外文原文?可尝试以下途径:1、直接找外文报刊和教材。
如China Daily,21st Century,Times等报纸(有法律法制专栏或法律法学文章);“美国法精要影印本”(多卷本的系列版物,中国法律出版社出版);各类外文版专业教材;各类“法律英语”教材(教材本身应没有中文译文)等等。
上述文献并不难获得。
2、到图书馆获取。
到图书馆外文图书阅览室或外文报刊阅览室查找相关图书或报刊,再确定所要翻译的部分,最后复印下来。
可以先在电脑中输入关键词(最好用law,act,jurisprudence,proceeding等外延较广的词)进行检索。
最好是多请教在阅览室值班的老师,对于学生,他们是文献专家。
3、到网上获取。
方式特多:可在各大搜索引擎(baidu,google等)中用关键词检索;可在相关网站中获得:如各法律法学专业网站,国外各大学法学院网站(如),等等。
可在著名外文文献数据中获得。
这些数据库有综合性外文文献数据库,如“Springerlink外文期刊全文”、“Kluwer Online 全文数据库”、“Wiley外文电子期刊”、“EBSCOhost期刊全文数据库”;有外文法律专业文献数据库,如“westlaw数据库”。
科技语篇
产品说明书翻译范例
• 简洁明晰,通俗易懂 家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译 Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed, please check if: (1)The power supply is already turned on. (2)The correct input is chosen 译:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没 有任何声响,请检查是否: 已接电源; 选择了正确的输入。
科技论文摘要的翻译
• 摘要是科技论文的重要组成部分,以提供论文梗概 为目的,是一篇论文经过浓缩的精华和重要信息点, 它能使读者尽可能快地掌握论文的主要内容和结果 • 字数:300词以内 • 要求 准确:忠实原文 简洁:标准术语、不用第一、二人称、不混用 时态 清晰:突出重点、不带感情色彩与不确定的词 • 规范的摘要一般包括目的、方法、结果和结论
科普文章翻译范例
Foods that decompose quickly, such as meat, and milk should be stored in a temperature of 5℃-10℃.In this temperature range, the activity of microorganisms is considerably reduced. In warm climates, this temperature can be maintained only in a refrigerator or in the underground basement of a house. 译:腐烂变质很快的食品,比如肉类、蛋类和奶类, 应该在5-10摄氏度范围保存。因为在此温度范围内, 微生物的活动大大减小。在气候温暖的情况下,只有 在冰箱或房屋的地下室才能保持这个温度。 This----温度范围(强调)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-----WORD格式--可编辑--专业资料----- --完整版学习资料分享---- 科技论文摘要英译技巧
我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。 1 如何选词 正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面: 1.1根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对 原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。 例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。 A new computer—aided design method is presented(in this paper). 说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建 议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。 例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。 The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper. 原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯ ⋯ 数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。 1.2注意使用书面词语 科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书 面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等); 例3 本文主要研究平面机构的可动性。 This paper principally studies the movablility of plane components. “主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更 体现科技英语正式、庄重的语体特征。 1.3 注意使用名词来表示动作 这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to相当于introduce等等。 例4 本文研究了电容对频率响应的影响。 A study of the effect of capacitance on frequency response is made.(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied.) 1.4注意词的搭配 由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词 的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。 2 如何搭配 汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的 表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。 -----WORD格式--可编辑--专业资料----- --完整版学习资料分享---- 2。1定语和中心词的搭配 例5 硬水hard water 例6 硬钢high steel 汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词: hard与water搭配,high则与steel搭配。 例7 本文认为,这一定义具有重要意义。 原译:The author holds that this definition has important meaning. 汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great (或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。 改译:This definition is of great significance . 2.2主语和谓语的搭配 例8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。 原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers. 汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talk about的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。 改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers. 2.3 谓语和宾语的搭配 例9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。 原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality. 汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。 改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality. 2.4状语和谓语的搭配 例10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。 原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically. 汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。 改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized. 3 哪些词可以不译 汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如: 例11 论公关工作在全面质量管理中的作用 -----WORD格式--可编辑--专业资料----- --完整版学习资料分享---- Function of Public Relations in Total Quality Contro1.(比较:“工作服”译成clothes) “公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。 例12 关于建筑产品质量问题的法律思考 A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。 例13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式 The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force. “⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词 未译。(比较:“自然条件”译成natural conditions) 总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。 此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译: 例14 过滤常数确定方法初探 (Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants 例15 现代机械系统可靠性设计探讨 (Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System 例16 自然资源与环境的研究 (Research on)Natural Resources and Environment 例17 论建筑学与现代科学技术 (On)Architecture and Modern Scientific Techniques 4 如何断句和并句 汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。 4.1断句 常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句 末的地方断句,第三种方法是在中间断句。 4.1.1在接近句首的地方断句 这种断句方法通常用于“总提— — 详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译 成一句。例如: 例18 本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展 槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。 In this paper a functional card is presented for IBM.PC。//If the card is plugged in the I/O extension slot of the mainframe,the instantaneous value of torque,turn speed and turn direction can be viewed directly on CRT. 本例原文中旬首的“本文⋯ ⋯功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。 4.1.2在接近句末的地方断句 这种断句方法多用于“详述—— 总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如: