2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

合集下载

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题选编

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题选编

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题选编各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题及经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

百科写作部分第三章历史发展1.(元谋猿人)是我国境内最早活动的人类。

2.(北京猿人)已经大量使用石器并且懂得人工取火。

3. 从(新石器时代)时代开始,中国迈进了文明的门槛,开始了自己的文明史。

4. 最能反应母系氏族文化的是(仰韶文化),又称(彩陶文化),最早发现于(河南省渑池县仰韶村);5. 最能反应父系氏族文化的是(黄河流域文化和长江流域文化),又称(黑陶文化),最具有代表性的是(龙山文化)6. 关于古代文明起源的四大区域以及各自的代表文化以及具体地点:(1)黄河流域文化区:是中国文明起源的主要区域。

仰韶文化、龙山文化(2)长江流域文化区:河姆渡文化、三峡文化(3)珠江流域文化区:百越文化(4)辽河、内蒙古地区文化区(北方和东北草原文化区):红山文化7. 三皇五帝:三皇:(伏羲)时代已经进入血缘群婚时代,(神农)时代已经母系氏族社会的后期。

(黄帝)是中国的人文始祖。

五帝:少昊、颛顼、帝喾、尧、舜8. 三王:禹、汤武王、周武王9. 中国人远祖的大体分类:(1) 西方的华夏集团;(2) 东方的东夷集团;(3) 南方的苗蛮集团。

10.(夏代)已经出现了青铜器。

11. 夏代在每个州设立的地方官称为(牧)。

12.(司母戊鼎)代表了商代青铜器制作的最高水平。

13. 卜辞:即殷墟甲骨文,这些刻在龟甲兽骨上的文字,都是商代王室占卜的记录,因而也称“卜辞”。

14. 从(西周共和元年)即公元前(841年)开始,中国历史有了准确的纪年。

15. 西周通过实行(封建制)来维系其政治统治,与之相辅的是(宗法制)。

16. 西周农业生产已有了(百谷)之称。

17. 春秋五霸:齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践另说:齐桓公、晋文公、楚庄王、秦穆公、宋襄公(有渴望,无实绩)18. 战国七雄:齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦19. 秦王嬴政建立(皇帝)制度,以自己为始皇帝。

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题、考研参考书、考研经验、考研大纲

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题、考研参考书、考研经验、考研大纲

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1.填空(50个)时政两道,十八届四中全会和APEC会议。

填的内容大概有:贯彻中国特色社会主义法治理论、法制实施体系、法制监督体系、依法执政(这段是四中全会的原话);APEC成立时间1989年、21个成员国、在北京雁栖湖举行、本次的主题是共建面向未来的亚太关系、以及加强互联互通。

后边就涉及到中外历史、文化、文学、科技等方面。

考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、白居易的作品白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、《人间天堂》、盖茨比的人称以及美国梦、生物方面考了个中华鲟,生长在长江流域、洄游特性、一级保护动物,科技考的是LED 灯是发光二极管、今年诺贝尔物理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极管。

2.公文写作某省综合治理委员会表彰高三学生李兵见义勇为的决定。

不少于450字。

对格式要求很高,要有全标题,发送机关、公章。

3.作文给一段古文,然后根据这段话写。

至少1200字。

给的古文是梁启超先生的《呵旁观者文》,内容如下:旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。

如立于此船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。

若是者,谓之阴险也不可,谓之狠毒也不可。

此种人无以名之,名之曰无血性。

嗟乎,血性者,人类之所以生,世界之所以立也。

无血性则是无人类无世界也。

故旁观者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。

人生于天地之间,各的责任。

知责任者,大丈夫之始也。

行责任者,大丈夫之终也。

自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责也。

是故人也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世界而有世界之责任。

一家之人各各自放弃其责任,则家必落。

一国之人各各自放弃其责任,则国必亡。

全世界人人各各自放弃其责任,则世界必毁。

旁观云者,放弃责任之谓也。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:第一节评论“APEC蓝”词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。

一、增词(一)根据句法结构需要增词1.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

资料来源:育明考研考博官网例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?例2原文:没有调查就没有发言权。

译文:no investigation,no right to speak例3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。

适度发展高等教育,优化教育结构。

译文:emphases should be put(laid)on the popularization of compulsory edu,active developing of vocational education and adult edu moderate optimize2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研资料,复试分数线

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研资料,复试分数线

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验
构成商标的图形在申请注册后都将根据《建立商标图形要素国际分类维也纳协定》所附的 商标图形要素国际分类中的要求按 29 个大类、114 个小类和 1 569 个组别的划分作相应的归 类。
构成商标的字母应是拼音文字或注音符号的最小书写单位,包括拼音文字、外文字母, 如英文字母、拉丁字母等。构成商标的数字,既可以是阿拉伯数字也可以是中文大写数字。构 成商标的三维标志,又可称为立体标志,是具有长、宽、高 3 种度量的立体物标志。
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
投标是指投标人响应招标、参加投标竞争的活动。投标人必须具备投标内容规定的资格和 能力。投标人必须按照投标文件的要求时间提出投标文件。开标在开标地点公开进行,经评标 委员会评标后,中选的为中标人。
招标投标法是针对工程建设项目的,其他商业或经营活动的招标投标的方法基本与此 相同。通过招标和投标,在项目经营中引入竞争机制,有利于选定优秀承办人,节约费用,加 速技术进步和促进经济发展。
章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图 形相同的;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外; 同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的 除外;与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外; 同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;带有民族歧视性的;夸大宣传并带 有欺骗性的;有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?资料来源:育明考研考博官网39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。

试比较:我有点怀疑这个。

40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

42)It’s no legend.My father knew the two men involved.原译:这不是传奇。

2015年北京大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。

不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。

同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词也没有违背忠实原则。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。

翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。

具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:4.2.1弥合语法差异的需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[9]正文反译更自然在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。

所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。

有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。

例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

例 25 原文:我想不会有人反对我的建议。 译文:
资料来源:育明考研考博官网
6.英语中含有的否定意义的连词:unless, before, until, or(否则)等。 例 18 原文:车未停稳,不要开门。 译文:
例 19 原文:他宁愿饿死,不愿行窃。 译文:
例 20 原文:不了解这一点,就不能得到最起码的知识。 译文:
7.英语中含有否定意义的介词和短语有:without, beyond, above, against, except, but, past, instead of, in place of, out of, but for 等。
2015 年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题
一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....
解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文:
含有否定意义的英文词 英语中有许多含有否定或半否定意义的词语,在翻译中可以充分利用,以便使译文
符合英文习惯,并使句式多样化。 1.英语中含有否定意义的动词有 fail, lack, exclude, refuse, neglect, deny, overlook,
withhold, refrain (from), miss 等。 例9 原文:他没有射中靶子。 译文:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.单选(15个)《天龙八部》名字出自佛教道教还是儒家思想“执子之手,与子偕老”出自什么司空见惯,中的司空是指杭州的景点有白金汉宫是哪个国家的自由女神像是哪个国家送给美国的《1984》是谁的作品莫扎特生前未完成的作品是二.名词解释(4个)玄奘尤金奈达通天塔三纲五常三.最后一个小作文招聘的四.大作文刘宓庆对“语感”的一段话,对它发表评论。

※翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobeimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure.Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:Howwastheflight?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.二、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.例2我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfastisat8.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuseme",在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’dbettertakeabus,听起来不够礼貌。因为You’dbetter……这个句型含有Youhaveadutytodosomething,或Youhaveanobligationto…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。如:Isuggestyoutakeabus.Itmightbebettertotakeabus.Perhapsyoumightliketotakeabus.Whynottakeabus?Ithinkthebestwayisbybus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…对某件事表示不同意见时,可以说:Woulditnotbebetterif…请别人帮忙时,可以说:Couldyoudomeafavour,或者Excuseme,Ihaveaproblem,…等等。在绝别人要求时,可以说:Iamafraiditdoesn’twork.或者Iwonderwhetheritwillwork,butI’lltrymybest.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:"AsanexperiencedMinisterwithadistinguishedrecordofservice,weareconfidentthathehasalltheattributestobeanoutstandingpresidentofthisConference…butIhavetoplacebeforeyousomeofthereservationsthatwehaveaboutthisnomination.IfImay,Iwillsharewithyousomeofourconcerns.SuchapresidencywillbemisreadbythoseoutsidetheILOassignalingthat…”可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

三、动词使用不当英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。例1Welcome中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:BeijingIsWaitingforYou(北京正等着您)和InternationalHotelWelcomesYou.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,WelcomeyoutoflyCAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcomesomebodytosomewhere,或welcometoaplace.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:WelcometoBeijing,WelcometoInternationalHotel和WelcometoflyCAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:WewelcomepeoplefromthebusinesscommunityofyourcountrytomakeinvestmentinChina.可译为:i)PeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountryarewelcometomakeinvestmentinChina.或ii)WehopethatpeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountrywillgoandinvestinChina.例2GuideGuide这个字只有两种verbpattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Effortswillbemadetoguideforeigncapitaltogotothetechnologicalupgradingofenterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Effortswillbemadetoguidemoreforeigninvestmenttothetechnicalupgradingofenterprises

相关文档
最新文档