论文:英语电影片名的翻译

合集下载

影片名翻译

影片名翻译

译外桥边,小河悠悠——英语影片片名翻译欣赏何辽谱2813103005霸王别姬Dead Poets SocietyLéonPulp FictionCloser1、霸王别姬, Farewell, My Concubine电影《霸王别姬》描述了演生角的段小楼与演旦角的程蝶衣是自小在一起长大的师兄弟。

两人合演的《霸王别姬》誉满京城,在蝶衣心中,早就认定了小楼就是自己的楚霸王,他们约定合演一辈子《霸王别姬》。

后来段小楼娶了名妓菊仙为妻,依恋着师兄的蝶衣决定不再与小楼演这出戏。

文化大革命中,段小楼成了牛鬼蛇神。

在造反派的威逼下,师兄二人相互揭发“罪行”。

菊仙承受不了打击,上吊自尽。

打倒“四人帮”后,师兄二人在分离了22年的舞台上最后一次合演《霸王别姬》。

蝶衣排演首本戏时自刎于台上,在师兄小楼的怀中结束了自己的演艺生涯,也结束了这出灿烂的悲剧。

影片背景时间是1924到1977年,霸王别姬的故事发生在两千两百年前的秦末汉初,在不同的历史年代,同样的悲剧在时代环境的不可调的剧烈冲突中进行,两个伶人的悲欢故事掺合了半世纪以来的中国历史发展,兼具史诗格局与细腻的男性情谊,反映中国当时年代时候的城市状况,人民生活状态,以及当时一些不符合进步步调的迂腐与发展国家所面临的积极与盲目探索。

这个“Farewell, My Concubine”具体的来源尚待查实,但是可以确信的是,这个名称作为《霸王别姬》的英文代名词已经广泛传播开来。

“Concubine”是(尤指旧时某些社会里的)妾,姨太太,小老婆的意思。

“Farewell, My Concubine”,就是“再见了,我的小老婆”,两个名字就风马牛不相及,让人啼笑皆非。

体味《霸王别姬》魅力之重,不需要一个具有深厚文化底蕴的中国人就可以做到;对于外国人,如果不了解相关故事便望文生义,便会闹出大笑话。

2、Dead Poets Society,死亡诗社/春风化雨/暴雨骄阳/壮志骄阳在批判教育、描写师生关系、刻画青年思想启蒙的校园电影之中,本片堪称是经典。

英文电影片名的翻译

英文电影片名的翻译

英文电影片名的翻译摘要:随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。

本文通过对英文电影片名的分析,总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。

并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。

关键词:英文电影片名翻译特点翻译标准翻译方法一、引言电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。

英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。

虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。

本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点一部电影首先吸引观众的就是它的片名。

人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1.信息传递性信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。

电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。

通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。

更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。

如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。

又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。

因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2.文化特殊性语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。

一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。

因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。

本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。

接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。

在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。

本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。

本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。

二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。

为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。

语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。

翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。

语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。

翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。

翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。

同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。

跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。

翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。

电影片名翻译

电影片名翻译

《谁来赴宴君且猜》
Eg A Perfect Couple
天生一对》 《天生一对》
《关键的时刻》/ 关键的时刻》 《千钧一发》 千钧一发》
香 港 --《 一 树 梨 花 压 海 棠 》
大 陆 --《 洛 丽 塔 》
《七》
《七宗罪》 七宗罪》 From the Bible
台 湾 ---《
香 港 --《
①Classical style of writing 文言文 ②Idiom 成语 ③Poetry 诗歌 ④Classsical allusion [ə'l(j)u:ӡən) 典故 ⑤Dialect 方言
Guess coming
who's to Dinner
← ←
Guess who's coming to Dinner 来吃晚餐》 《猜一猜谁 来吃晚餐》/ 《谁来赴宴君且猜》 谁来赴宴君且猜》 Where you are 你在哪》 《你在哪》/ 今夜情归何处》 《今夜情归何处》
Translation of English MovieTitles ----From the culture domain
英语电影片名的翻译
----从文化视域
As an art , the film is the product of cultural phenomenon , but its title -----the eye of the movie , must be influenced by national character & cultural value.
大陆----《出租车司机》 出租车司机》 司机
Thank
youBy liyu Nhomakorabea响 。

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。

电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。

因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。

本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。

翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。

在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。

本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。

然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。

接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。

对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。

二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。

在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。

在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。

这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。

例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。

而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。

翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。

因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。

英汉电影片名对比及其翻译

英汉电影片名对比及其翻译

毕业论文题目名称:英汉电影片名对比及其翻译题目类型:研究论文学生姓名:熊智院 (系):外国语学院英语系专业班级:英语10701指导教师:李祖明辅导教师:时间:2010年11月20日至2011年5月30日英汉电影片名对比及其翻译熊智总计:毕业论文40页指导教师:李祖明评阅教师:完成日期:2011年5月30日On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their TranslationA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesY angtze UniversityBy Xiong ZhiIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2011Thesis Supervisor: Professor Li Zuming目录任务书 (I)文献综述............................................................I I I 指导老师审查意见 (Ⅸ)评阅老师评语 (Ⅹ)答辩会议记录及成绩评定 (Ⅺ)中文摘要 (Ⅻ)外文摘要 (IV)正文目录 (IV)正文 (1)参考文献 (28)致谢 (30)外文资料翻译(英文原文) (II)外文资料翻译(中文译文) (VII)长江大学毕业设计(论文)任务书学院(系)外国语学院专业英语班级英本10701学生姓名熊智指导教师/职称李祖明/副教授1.毕业设计(论文)题目:英汉电影片名对比及其翻译2.毕业设计(论文)起止时间2010年12月15日~2011年5月30日3.毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(06).[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报, 2003(09).[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(09).[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文文摘 电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影片名作为电影的重要组成部份之一,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。在过去的二三十年里,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部份,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良荞不齐”的状况。 本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英语片名翻译方法。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,它强调了翻译及目的文本在其文化中的功能。作为功能翻译理论的“目的论”认为,翻译是一种有目的行为,“目的”决定所有翻译行为。根据“目的论”,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受对象,他们作为译文预期的接受者有其各自特定的文化背景和不同的交际需求。此外,功能理论还赋予译者更高的地位和更多的自由,认为为了达到翻译的目的与功能,译者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在实践中采用行之有效的不同翻译策略。这也符合了当今影视翻译鼓励 译者具有一定个性和创造性的趋势。 在以上理论研究的基础上,文章将功能理论应用于分析英语电影片名翻译的现象,对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。全文共分五早。 论文第一章首先介绍了英文电影片名的重要性,阐明了本文的写作目的、研究方法和组织结构。 第二章主要介绍了本研究的理论基础一功能翻译理论。本章首先介绍了功能翻译理论的发展;其次介绍了指导功能翻译理论的三大法则,即目的性法则,连贯性法则和忠诚性法则。指出功能翻译理论的评价标准是“合适”,而不是“对等”。该理论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。 第三章介绍了电影的分类,定义了电影片名,分析了电影片名的功能和特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者不仅要使得电影译名具有导看功能,即片名能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能,美感功能和祈使功能。 III 第四章是理论与实践相结合的一个章节,即将功能翻译理论结合到具体的片名翻译实践中。作者分析了英语电影片名翻译的主要方法和策略,即音译、直译、意译及改译,以及各种方法的优势和不足,指出了各种翻译方法密不可分,优势互补。本文引用了大量丰富的例子来探讨功能翻译策略在电影片名翻译中的运用,认为原英语片名只是信息提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可能提供信息。因此,译名与原名是否对等并不十分重要,充分满足信息、美感、祈使三个功能的要求才是英语电影片名翻译的首要标准。 第五章总结全文,指出电影片名翻译的功能能否实现是英语电影片名汉译的基本原则。要实现电影片名翻译的功能,就要求译者要明确片名翻译的目的,了解电影的类型及主要内容,并基于此选择适当的翻译策略来实现电影片名翻译的功能。

IV Synopsis The film, a particular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media with large quantities of English films being introduced into China. The film title, as an important part of the film, is of referential, expressive and appellative functions and its translation is a challenging job. Although film translation has been developing quickly in the past two or three decades, film title translation is a far less explored field. Up till now, no systematic and feasible theory on English film title translation has been put forward. Actually, film title translation is very problematic in that it is in a state of disunity. From the aspects of the functions and skopos of film titles, the author makes an analysis of the translation of film titles. Skopos theory, a newly developed theory, is adopted as the theoretical background of this thesis and an audience-oriented film title translation approach is highly advocated. Functionalism sheds new lights on the translation field. It reflects a shift from traditional linguistic and formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation. As a kernel of functionalism, Skopos theory holds that translation is an intentional action, and the skopos is the prime principle to determine the overall translational action. According to Skopos theory, one of the most important factors determines the purpose of a translation is the target receivers with their culture-specific backgrounds, their expectations and communicative needs. Moreover, functionalism gives the translator much more freedom than ever. The translator is encouraged to make good use of the source information and enjoys the freedom of choosing what strategy to follow to achieve the expected functions of the translation. In this thesis, the author applies the functionalist approaches to explain the phenomena of film title translation. The thesis makes an intensive and comprehensive study of the translation of English film titles. It proves the rationality and applicability of the functionalist approach and probes into the translation strategies of translation of English film titles under the guideline of functionalism. The thesis is divided into five chapters. The first chapter serves as an introduction. It presents the significance of the study, and also describes the skopos, research methodology and the structure of thesis. Chapter Two elaborates the theoretical basis—the functionalist approach, on

V which the present study is founded. This chapter first introduces the historical views of the functional translation theory. After this, the chapter illuminates the three rules for any translation under the framework of functionalism: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule; and indicates that criterion for translation evaluation is "adequacy". Therefore, the functionalist theory has given a new perspective to the study of the translation of film title. Chapter Three introduces the genre of films, defines the film title to be examined in this thesis and discusses the features and functions of film titles. It points out that the ultimate purpose of film title translation is to induce the audience to see the film. But unlike commercial advertisement, the film title is not only a commercial product, but a spiritual product as well. In order to achieve the purpose, the title not only has to provide necessary information about the film to the audience but to entertain the audience and attract them. Only when the audience have been entertained and attracted by the title will they be persuaded to go to the cinema. That is to say, a translator should try to achieve three basic functions in target translation, namely thereferential, expressive and appellative functions. Chapter Four discusses the combination of theory with practice. This chapter applies the functionalist approach explain to the English film title translation. It first uses the functionalist approaches to the phenomena of film title translation. And it elaborates the strategies mainly applied in English film title translation, namely transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, and discusses the merits and limitations of each method. This thesis argues that all the translation strategies are indispensable and supplementary to each other. It holds that equivalence to the original is not very important but the translation's adequacy to the requirement of the three functions is just the first and foremost criterion for the fulfillment of the skopos of reproducing the referential, expressive and appellative functions of original film titles Chapter Five is the conclusion that summarizes the whole thesis. It reaffirms that the translator should translate the English film titles under the basic principle of fulfilling the specific functions of it by applying translation methods in a flexible way.

相关文档
最新文档