蒋玉萍词汇学论文(1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

聚合关系理论运用与实例分析

语言词汇中的聚合关系

中学阶段有关词语关系的知识讲解很肤浅,只涉及同义词(近义词)和反义词。通过这个学期的词汇学学习,我对语义关系有了更深的了解。下面我主要对同义词,反义词,和上下关系淡淡我的看法和疑惑。

结构主义用于语义分析的方法有两种:一是语义成分分析法(componential analysis); 二是语义的聚合关系与组合关系的分析法(paradigmatic vs. syntagmatic relations analysis)。语言词汇中的语义关系即为聚合关系。而谈到聚合关系时,就得先涉及语义场理论(The Theory of Semantic Fields)。该理论认为一种语言的词汇不是一个杂乱无章、冗长不堪的词汇表,而是词与词之间相互关联的网络系统,这个网络系统叫做语义场。按照词汇的聚合关系(sense relation),将词分为同义词(synonyms),反义词(antonyms),同音同形异义词(hyponyms),一词多义(polysemy)词语语义群/上下义关系(hyponymy)。

同义词(synonyms)

英语同义词异常丰富,因为英语词汇来源极其广泛,源远流长。一些同义词因修辞用法而产生,如walks of life---occupation---profession; pins and needles---shiver等。一些英语同义词因文体上的需要应运而生,如to die/ to pass away/ to be no more/ to go west等,这类同义词主要是委婉语和通俗语的区别。收集并整理这些纷繁复杂的同义词无疑有利于我们扩大词汇量。有时一个词使人联想到与该词有关的某些特点就叫联想同义词,例如,woman使人联想到gentle (女性的温柔);pig则容易让人想到dirty(肮脏)。但用词之前,我们必须弄清楚同义词的基本语义特征,即同义词的不同语体色彩:字面意义与修饰意义,正式与非正式,中性或者具有感情色彩,等等。例如conquer/ defeat/ overcome其基本概念是“征服,战胜,克服”,conquer尤指对失败者及其领土的占有或控制,为正式用语;defeat指暂时的胜利,并没有把对方“最后打垮”或“完全击败”的意味,用于借喻,是常用词;overcome尤指用于战胜克服抽象的事物,如克服困难、引诱、恐惧等心理。

反义词(antonyms)

反义关系实质上就是排斥关系,是A则非B,B则非A,也即A包含于非B,B包含于非A的关系。词汇间存在的这种意义相互排斥的现象在语义学中被称为反义现象。这样,彼此之间意义相反的词称为反义词。

可分级的反义词(Gradable Antonyms)最大的特点就是可以插入不同程度的词语,体现出对立的层次性(gradability)和相对性(relativity)。既然有这种特性,如果与强调词连用,两词表达的程度增大,如very beautiful,very ugly。这可以

“是A则非B,B则非A”。检验是否为分级反义词的方法。这类反义词适用于规则:

互补反义词(Complementary Antonyms)最大的特点就是两者之间没有中间地带,是一种非此即彼的关系。这类反义词一般都可以用否定形式相互解释,如married= not single,由此可见,某些词加上前缀un- , im-, il- , 等构成的新词可形成互补对立关系,如possible/impossible。在这类关系词中可以推出“是A则非B,B则非A;且非A则B,非B则A”。

换位反义词(Converse Antonyms)又叫关系反义词(relational opposites)。

这种反义词成对(pairs)或对称(symmetry)出现。如buy/sell,lend/borrow, husband/wife等等。另外,某一动词后加后缀-er和-ee构成的词,如employer和employee也属于此类。

深入了解和分析英语词汇中存在的反义关系,可以提高我们用英语进行表达的准确性和表达效果。但在具体运用中,我们有时也会给非极性反义词分级,从而赋予其某种特殊涵义,如“Someone is more dead than alive.”“X is more male than female.”中male和female的语义已经有了引申。

上下义关系(hyponymy)

上下义关系是表示个别概念的词意义包含表示一般概念的词的意义。好比树与树杆的关系,意思更具体的词是下义词(hyponym),而意思更宽泛的词是上义词(hypernym)。

上义词或者下义词会出现词汇空缺。英语单词beard,moustache和whisker没有上义词。英语单词在翻译成汉语的时候也会出现下义词空缺。如,英语中有一个词aunt来表示汉语中的婶婶,舅妈,伯母,姑姑。英语中的rice表示汉语中的稻,谷,米,饭。

上下义是人类认知的产物,上下义在语言中的体现是不完美的:在一种语言中可能存在重叠甚至矛盾的现象。然而,上下义有修辞功能。例如,一个人在行走,可描述为:marching, pacing, tramping, loitering, creeping, lounging, meandering 等,这些动词与与walking形成上下义关系,反映“行走”的不同动作和行走者的感情和意图。我们可以根据交际需要,恰当选择walking的下义词,从而更好的修辞。这些下义词又形成了同义词,就如上文提到的,同义词也有修辞作用,这就是知识的融汇。

既然下义词间有近义词关系,那上下义关系有利于我们与外国人顺利地进行交流。特别是口译,它是把源语言转化为目的语的过程,也就是说,当和母语是英语的外国人交流时,要求在短时间内把目的语转化为英语。交流中可能不能想到准确的词来表达,我们就可以用这个词的下义词或者上义词来指代。例如,我们带领外国人参观花园,当介绍花园植物想不起来desert lupine时,可以用它的下义词如wildflower来替换。

聚合关系语篇中的实际应用

以高中英语教材人教版必修一第一单元 READING 《安妮日记》部分为例:同义关系:so long —— a year and a half;

crazy —— spellbound ;

dirty —— dusty

反义关系:crazy, spellbound —— no pleasure;

upstairs ——downstairs;

open —— shut

这些中心词项反映了安妮只能在傍晚或夜间透过窗户接触大自然,表达了安妮对大自然的热爱,对自由的向往,对和平的渴望和对战争的憎恶。

在使用词汇重复的手段时,可以用一个同义词群的概括词去复现它的下属词,这就是近义词的复现。这样就既给予关键词应有的强调,又注意了表达方式的多样性,避免了文辞单调和累赘。但是,有时,只要处理得当,虽多次重现同一词项,也并不给人以单调累赘之感,反而有助于产生特殊的修辞效果。这在广告体中最为突出,在文艺体中也广为应用。

相关文档
最新文档