2014年黑龙江大学357英语翻译基础考研真题考研试题硕士研究生入学考试试题

合集下载

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.NATO【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)2.Genebank【答案】基因库3.CBD【答案】中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)4.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)5.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)6.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)7.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)8.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)9.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European economic community【答案】欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.Greenhouse effect【答案】温室效应14.Masscult【答案】大众文化,通俗文化15.I-steel【答案】工字钢16.无人售票【答案】self-service ticketing17.货到付款【答案】cash on delivery18.战略伙伴关系【答案】strategic partnership19.西部大开发【答案】Go-West Campaign;China Western Development20.打假【答案】anti-fraud campaign;rack down on counterfeit goods21.反腐倡廉【答案】combat corruption and build a clean government十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书22.黑客【答案】hacker23.和平过渡【答案】peaceful transition24.市场准入【答案】market access25.网民【答案】netizen26.工业园区【答案】industrial park27.绿色食品【答案】green food28.泡沫经济【答案】bubble economy29.脱口秀【答案】talk show30.素质教育【答案】quality-oriented education;education for all-round developmentII.Sentence translation1.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.【答案】卖方须在6月15日前将货交给买方。

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part One Vocabulary [60 min] (1×30=30 points)Section A English To Chinese [30 min]Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer Sheet.1. FTZ (Free Trade Zone)【答案】自由贸易区2. ADIZ (Air Defense Identification Zone)【答案】防空识别区3. cost principle【答案】成本原则4. third-party custodians【答案】第三方托管5. foreign exchange reserve【答案】外汇储备6. blind date【答案】相亲7. departure gate 【答案】登机口8. Independence Day 【答案】独立日9. player of the year 【答案】年度最佳球员10. storm in a tea cup 【答案】大惊小怪11. smart phone 【答案】智能手机12. federal shutdown 【答案】联邦政府关闭13. World Heritage List【答案】世界遗产名录14. simultaneous interpreting【答案】同声传译15. cultural turn【答案】文化转向Section B Chinese to EnglishTranslate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet.1. 信息共享平台【答案】information-sharing platform2. 核心竞争力【答案】core competitive power3. 春运【答案】Spring Festival travel rush4. 过境免签【答案】transit without visa5. 人才流失【答案】brain drain6. 合同违约【答案】breach of contract7. 退休金双轨制【答案】the dual system of pension8. 素质教育【答案】quality-oriented education9. 自主创业【答案】self-employed10. 申报个人财产【答案】declare/report personal assets11. 对口支援【答案】partner assistance12. 宜居城市【答案】livable city13. 律诗【答案】regulated verses14. 计算机辅助翻译【答案】computer-aided translation15. 音译【答案】transliterationPart Two Text (2x60=120 points)Section A English to ChineseTranslate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet.What is Poetry?Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatredor terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer.Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet s mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action.Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence.。

黑龙江大学357英语翻译基础(英语笔译)2020年考研专业课初试大纲

黑龙江大学357英语翻译基础(英语笔译)2020年考研专业课初试大纲
围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的 基本技能。
三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相
黑龙江大学硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码:[357]
一、考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课
考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段 的水平。
二、考试性质与范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范
180
2
六、参考书目 1. 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务(3 级)》 主 编:张春柏 版 次:2012 年 5 月第 2 版 出版社:外文出版社 2. 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务(2 级)》 编 者:卢敏 版 次:2012 年 1 月第 2 次版 出版社:外文出版社
考试 序号
内容
词语 1
翻译
英汉 2
互译
共计
英语翻译基础考试内容一览表
题型
题量
分值 时间(分钟)
15 个英文术语、缩略语
英译汉
15
30
或专有名词
15 个中文术语、缩略语
汉译英
15
30
或专ห้องสมุดไป่ตู้名词
两段或一篇文章,
英译汉
60
60
250-350 个单词
两段或一篇文章,
汉译英

内蒙古大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

内蒙古大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解2014年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解(较完整回忆版)2015年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解一、请将下列词语翻译成中文。

(每题l分,共15分)1.NATO【答案】北大西洋公约组织(the North Atlantic Treaty Organization)2.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)3.cultural heritage【答案】文化遗产4.gross national product【答案】国民生产总值5.economic development zone【答案】经济开发区6.global warming【答案】全球变暖7.regional economy【答案】区域经济8.stream of consciousness【答案】意识流9.Gothic novel【答案】哥特式小说10.ethnic minorities【答案】少数民族11.applied linguistics【答案】应用语言学12.artificial intelligence【答案】人工智能13.the Forbidden City【答案】紫禁城14.intellectual property right【答案】知识产权15.the theory of relativity【答案】相对论二、请将下列词语翻译成英文。

(每题l分,共15分) 1.综合国力【答案】overall national strength2.双边会议【答案】bilateral meetings3.适者生存【答案】survival of the fittest4.人口爆炸【答案】population boom/explosion5.数字时代【答案】digital age6.音位学【答案】phonemics7.禽流感【答案】bird flu8.世界卫生组织【答案】WHO (World Health Organization) 9.小康社会【答案】a well-off society10.劳动密集型产业【答案】labor concentrated/intensive industry 11.字面翻译/直译【答案】literal translationl2. 同声传译【答案】simultaneous interpreting13.经济起飞【答案】economic take-off14.必修课【答案】required coursel5. 任意性【答案】Arbitrariness三、请将下面的短文译成中文。

暨南大学2014MTI真题 翻译357

暨南大学2014MTI真题 翻译357
8.养老保险
9.最低生活保障
10.传销
11.国有资产流失
12.参政议政
13.从我国国情出发
14.能上能下
15.解决民生问题
II. Passage Translation (120 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.
---- Ella D'Arcy
Section B Chinese to English (60 points)
王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐把牛拴了,坐在柳荫树下看。
考试科目代码:357
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. Word Translation (30 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from Englishinto Chinese or from Chineseinto English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.

2014年华南师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2014年华南师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

考研资料下载中心
有高厉者,清虚者,绵婉者,雄伟者,悲梗者,淫冶者;要皆归本于性情之正, 彰瘅之严,此万世之公理,中外不能僭越。而独未若却而司·迭更司文字之奇特。 天下文章,莫易于叙悲,其次则叙战,又次则宣述男女之情。等而上之,若忠臣、 孝子、义夫、节妇,决胆溅血,生气凛然,苟以雄深雅健之笔施之,亦尚有其人。 从未有刻画市井卑污龌龊之事,至于二三十万言之多,不重复,不支厉,如张明 镜于空际,收纳五虫万怪,物物皆涵涤清光而出,见者如凭栏之观鱼鳖虾蟹焉; 则迭更斯盖以至清之灵府,叙至浊之社会,令我增无数阅历,生无穷感喟矣。(选 自:林纾《孝儿耐女传》)
第三篇 只要人们在革命中,在土地制度改革中做出了贡献,在今后多年的经济建设和文 化建设中有所贡献,那么到私营产业国有化和农业社会化的时候,人们是不会忘 记他们的,他们的前途是光明的。(这篇不知哪里找的。)
第四篇
余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。其间
您所下载的资料来源于 获取更多考研资料,请访问
您所下载的资料来源于 获取更多考研资料大学 357 英语翻译基础考研试题(回忆版)
stephan2014 黄金豆璐璐提供
第一篇 I find it wholesome to be alone the greater part ofthe time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.I love to be alone. I never found the companion that was so companionable assolitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men thanwhen we stay in our chambers. (亨利·梭罗《孤独》)

(NEW)北京大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题汇编

目 录2014年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)2013年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)2012年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)2011年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(含部分答案)2014年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)词汇翻译中英汉汉英各15个。

英译汉clone,futurology,intercom,penaltry kick, broad jump, backboard, box-office,cheerleader,chain smoker,virusbuster,Emmy, Good Friday, costume ball汉译英北京通,从善如流,办实事,秉公处理,保持后劲,非法集资,电子出版业,德才兼备,分包商段落翻译英译汉American myth段落翻译汉译英是王宏志的《翻译与文学之间》里面的选段,具体为:严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。

不过,严复认定是因为自己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与当轴周旋”。

所以严复曾钻研八股文,且从1885年至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。

他曾有诗:“当年误习旁行书,举世相视如夷蛮”。

虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路,甚至大力抨击八股文,并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。

2013年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)注意事项:1.本试卷共2道大题(共计32个小题),满分150分;2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。

华南理工大学357英语翻译基础2014-2018年考研专业课真题试卷

华南理工大学2018年考研专业课真题试卷(原版)
357 华南理工大学
2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础 适用专业:英语笔译(专硕)
共页
I. Translate each of the following statements into Chinese (50):
and you’re damned if you don’t.
II. Translate each of the following statements into English (50): 1. 我的脑海中为什么只有他的影子呢? 2. 她性格内向、脾气不好,总是郁郁寡欢。 3. 我把玫瑰拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 4. 现代化建设的成功是离不开科学发展的。 5. 只要下了决心,持之以恒,习惯也还是可以改的。 6. 生活的经验固然会叫人忘记许多事情。 7. 直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。 8. 我知道她是不到黄河心不死的。 9. 双方一致认为建立长期的友好关系符合两国人民的愿望。 10. 据了解这地方有丰富的自然资源。
and vagabonds, frauds and scoundrels, I sometimes suspect that, like everyone else, I often expect too much of them. Though faith and confidence are surely more or less foreign to my nature, I not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest.

西南科技大学《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

海天课堂中国考研专业课辅导知名品牌
西南科技大学考研专业课真题试卷
357英语翻译基础
2011年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2011年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2012年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2012年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2013年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2014年《357英语翻译基础(A卷)》专业课真题试卷
2014年《357英语翻译基础(B卷)》专业课真题试卷
2015年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2016年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2017年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2018年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2019年《357英语翻译基础》专业课真题试卷
2020年《357英语翻译基础》专业课真题试卷。

2014年华东师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

)2014年华东师范大学357英语翻译基础考研试题回忆版)英语翻译基础考研试题((回忆版欢乐自控日记提供英汉词组互译 每部分各15个一、英汉词组互译汉译英汉译英大部分感觉来自今年的十八届三中全会报告1、社会的道德和心理底线2、国家法制的统一、尊严与权威3、基层民主(这是12年考过的)4、中国文化走出去5、人民的社会和文化生活6、各类市场主体其他不记得了英译汉英译汉1、trade term 贸易术语2、no angling 禁止垂钓3、commit no nuisance 禁止小便4、indicative price 指示价格5、customs valuation 海关估价6、special preference 特惠7、sleeper with couchette 火车卧铺8、film industry cinemarography 影视行业电影艺术9、deluxe hotel 豪华酒店10、high comfort hotel 四星酒店11、China-Asean free trade area 中国 - 东盟贸易自由区12、distributor 分销商13、the board of census 人口普查委员会14和15忘了汉译英二、汉译英明代绘画,200个字左右,节选自《中国画》。

文章大致讲的是明代早中后期其绘画方面的发展,有诸如水墨意象花鸟画,帝后画像及宫廷行乐场景之类的词 英译汉三、英译汉大致讲的是一个大学教授对学生做研究中一直被一些诸如选题,研究方法和论文标题的文学性所干扰,并没有真正做好研究本身。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档