名著的影视改编——以中国四大名著的改编为例
《西游记》影视改编研究

《西游记》影视改编研究一、本文概述《西游记》是中国古典文学的瑰宝,自问世以来,一直以其独特的魅力吸引着无数读者。
作为中国古代第一部神魔小说,其丰富的想象力、深刻的思想内涵和生动的人物形象,使得这部作品成为了中华文化的重要组成部分。
随着时代的变迁,《西游记》也被多次改编为影视作品,以不同的形式呈现在观众面前。
本文旨在对《西游记》的影视改编进行研究,探讨其改编历程、特点、影响及存在的问题,以期对《西游记》的影视改编有一个全面而深入的了解。
在研究过程中,我们将对《西游记》的影视改编作品进行全面的梳理和分析,包括电影、电视剧、动画等多种形式。
我们将关注改编作品在故事情节、人物形象、思想内涵等方面的变化,以及这些变化对观众接受度和文化传承的影响。
我们也将对改编作品中存在的问题进行探讨,如过度商业化、人物形象失真、文化内涵流失等,以期为今后的影视改编提供借鉴和启示。
通过对《西游记》影视改编的深入研究,我们希望能够更好地理解和传承这部古典文学名著,同时也为影视创作提供新的思路和方法。
我们相信,通过不断的探索和创新,未来的《西游记》影视改编作品将会更加丰富多彩,为观众带来更加深刻的艺术体验。
二、《西游记》影视改编历程《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,自问世以来就以其独特的魅力吸引着无数的读者和观众。
随着影视技术的不断发展,这部作品也被多次改编为影视作品,历经了数十年的影视改编历程。
早期的《西游记》影视改编主要以舞台剧和电影为主。
1927年,中国第一部《西游记》电影《盘丝洞》上映,标志着这部作品正式走上影视屏幕。
此后,陆续有多部《西游记》电影问世,如1941年的《铁扇公主》和1961年的《大闹天宫》等。
这些早期影视作品虽然制作简陋,但凭借生动的故事情节和独特的表演风格,赢得了观众的喜爱。
进入20世纪80年代,随着电视技术的普及和发展,电视剧成为《西游记》影视改编的主要形式。
1982年,中央电视台开始制作大型古装神话剧《西游记》,并于1986年春节播出。
西游记动改编的经典之作

西游记动改编的经典之作《西游记》动改编的经典之作在中国文学史上,四大名著中的《西游记》无疑是一部经典之作。
自问世以来,它不仅广为流传,还被多次改编成电影、电视剧、戏曲等形式。
本文将探讨其中的经典之处,并对《西游记》动改编的形式进行分析。
一、《西游记》的经典之处《西游记》是明代作家吴承恩创作的一部长篇小说,以其丰富的想象力、精美的描写和深刻的寓意成为了中国文学的瑰宝。
这部作品以师徒四人取经西天为主线,通过各种冒险和磨砺,表达了人性的善恶、信仰的力量以及对自我修行的追求。
其中,孙悟空是《西游记》中最为经典的角色之一。
他以其聪明才智、武艺高强以及孙行者的形象深入人心。
他机智勇敢的个性和不屈不挠的精神使他成为了中国文学中的一个代表性形象。
无论是孙悟空与牛魔王的一战,还是他的七十二变等特技,都让读者们铭记于心。
此外,《西游记》中对于友情和爱情的描写也是非常经典。
师徒四人在取经过程中共同经历了一系列艰难险阻,尽管关系复杂,但他们之间的友情却从未动摇。
至于爱情,孙悟空与白骨精之间的纠葛、唐僧和小龙女之间的感情线也给读者们带来了很多的思考。
二、《西游记》动改编的形式由于《西游记》的影响力和受众广泛,它很快被改编成了其他形式,例如动画、电影和电视剧等。
这些改编作品既保留了原著中的经典情节和角色形象,又对其进行了一定的加工和改动,使故事更适合特定的媒介和受众。
动画是近年来最受欢迎的《西游记》改编形式之一。
动画片通常以其夸张的画面和活泼的配乐吸引着年轻观众的注意。
相较于其他媒介,动画具有更多的想象力和创造力,可以更好地展现出原著中的神奇和幻想元素。
电视剧是另一种常见的《西游记》改编形式。
在电视剧中,演员们通过精湛的表演、精心搭建的布景和特效以及剧情的改编,将观众们带入一个更真实的西游世界。
此外,电视剧以长篇连续剧的形式,可以更详细地展现出原著中的情节和角色,使观众更好地理解和感受其中的寓意。
除此之外,还有一些其他形式的改编,如电影、舞台剧等。
文学名著改编影视作品论文(全文)

文学名著改编影视作品论文一、相关概念的界定什么是文学名著的影视改编?文学名著的改编就是在文学名著原作的基础上由不同的编剧根据不同的对名著的分析与思考将名著改写成适合拍摄的影视作品。
什么是影视教学?影视教学是指将影视作品观赏与课堂结合起来,通过影视作品的在课堂上放映给学生观看从而引发学生思考来达到教学目的的一种手段。
二、影视资源在语文课堂上的应用现在的中学语文教育,大多都是按部就班,按照书本知识和教学大纲要求来进行的,从而导致中学生们掌握的语文知识也基本上都是很浅显的课本知识,对于课外读物掌握的很少很少,每天更多的是应付老师布置的作业的一种应付模式,思维仅仅限定在老师教什么我就学什么的状态,而且语文教育不仅没有发挥出其应有的趣味与展现出ZG深厚的语文文化魅力,反而越来越枯燥无趣,令学生们对语文学习产生很大的抵触情绪。
三、怎样把影视观赏和语文课堂结合起来1、影视教学策略分析影视教学并不意味着简单得在课堂上放映影视作品给学生们观看,单纯的放映的确能够活跃课堂气氛,调动学生们积极投入到影视作品与课堂中去,但是当影视作品放映结束,下课后学生们不会在脑海中留下更多印象,除了感叹这节课真是新奇和停留在影视作品浅显表层的情节内容外,再无任何对该作品的思考与联想。
这样的话即意味这种影视教学是极其失败的。
所以要想将文学名著改编的影视作品有效的和语文课堂结合起来,还需要有计划地,有策略地慢慢开展,切忌不可一蹴而就,否则势必会事倍功半。
因此我们可以分析下影视教学走进语文课堂的策略。
1)潜移默化的改变学生的思考方向。
可能突然没头没脑的来这么一句话大家一定会觉得奇怪,为什么要改变学生的思考方向呢?首先,学生在潜意思里总是认为影视作品是用来轻松娱乐的东西,文学名著改编而成的影视作品不再那么枯燥无味,学生们也能很容易的吸引进去,但影视作品总是影视作品,学生对待娱乐放松的事物一直不“走心”,通常是看过便丢了,对那本改编的名著也不会加深多少了解,更不会课后还念念不忘的对其进行展开思索与研究讨论。
经典剧目欣赏:名著改编影视解析

演员通过细腻 的肢体语言和 面部表情来刻 画角色的内心
世界
演员与导演和 其他演员的合 作,共同塑造 出完整的角色
形象
演员的台词功底: 在名著改编的影 视作品中,演员 的台词功底至关 重要,需要能够 准确传达角色的
情感和性格。
演员的肢体语言: 肢体语言是演员 表演的重要组成 部分,能够增强 角色的表现力和
效等来呈现
主题表达:由于 影视作品对原著 的改编,原著的 主题可能在影视 作品中得到不同
的强调或表达
优点:名著改编影视能够让观众更深入地理解原著,同时扩大原著的影响力。
缺点:改编过程中可能会失去原著的精髓,同时由于观众对原著的熟悉程度不同,改 编效果也可能不尽相同。
挑战:名著改编影视需要平衡原著粉丝和普通观众的需求,同时还需要考虑商业因素 和艺术追求。
单击此处添加副标题
汇报人:XX
01 经 典 剧 目 介 绍
02 名 著 改 编 影 视 解 析
经典剧目角色与演 03 员 表 现
04 经 典 剧 目 剧 情 解 析
经典剧目艺术手法 05 解 析
经典剧目对当代的 06 影 响 与 启 示
经典剧目介绍
剧目名称:《红楼梦》
作者:曹雪芹
创作年代:清代
文学地位:中国四大名著 之一
剧目名称:《红楼梦》
主要人物:贾宝玉、林黛玉、薛宝 钗等
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
故事背景:贾、史、王、薛四大家 族的荣辱兴衰
剧情简介:宝玉与黛玉的悲欢离合, 荣府的兴盛衰落
剧目在文学史上的地位和 影响
剧目对后世影视作品的影 响和启发
剧目在观众心中的地位和 评价
影响了当代观众 的审美观念和价 值取向
论中国古典名著改编成影视作品的得与失

论中国古典名著改编成影视作品的得与失中国古典名著是中华民族历史上的瑰宝,是中华民族文化的重要组成部分。
从上世纪八十年代开始,掀起了一股把中国古典名著改编成影视作品的热潮,其中四大名著都被改编成电视剧供人们观赏。
目前中国古典名著改编成的影视作品已经有很多,而且许多最著名的古典名著改编成的影视作品已经不止一部,比如四大名著在最近几年又翻拍了新的一版。
那么,中国古典名著改编成影视作品的得与失都有什么呢?以《水浒传》为例,作为中国古典四大名著之一,被改编成的影响力较大的版本有两版,一版是八七年最为经典的一版,还有一版就是最近几年刚刚翻拍出的一版。
中国古典名著改编成影视作品,其好处首先在于能够让更多的人了解古典名著。
在《水浒传》被翻拍成电视剧并供广大人民群众观看后,以前只有部分读书的人才会了解的《水浒传》的内容,变成了妇孺皆知的文化大餐,不仅成年人了解到了相关内容,而且小孩子也懵懵懂懂地建立了相关认识,比如小孩子们在一起玩的时候就会角色扮演互相打斗。
虽然说《水浒传》改编成的电视剧不一定绝对忠实于原著,但通过改编成电视剧确实让更多人了解到相关内容,而且有利于吸引人去读原著。
不仅如此,将名著改编为影视作品,也是弘扬中华民族传统文化的重要手段。
首先要让人知道《水浒传》,如果人们根本没听说过,那么何谈对其的弘扬?这与“百家讲坛”的建立原因如出一辙。
要知道,目前中国的文化软实力亟待加强,比如美国好莱坞制作的“功夫熊猫”系列电影,就是对中国传统文化进行解读、包装,再将其制作成自己的产品,本身消费了中国的传统文化,最后受益的却是好莱坞的制片人。
这并不是我们希望看到的事,因此,单就这个原因来说,将古典名著改编成影视作品也是十分有必要的。
但是,“改编”中就有一个“改”字,再加上影视作品和书本的呈现方式完全不同,因此在改编过程中一定会加入许多对名著的改变,无论是有意的还是无意的。
有意的改变《水浒传》中原来的内容在87年的经典版中较少出现,那时对《水浒传》的改编基本还是以还原原著为目的,对名著内容的改变主要还是无意的,比如导演、编剧必须按照自己对《水浒传》的认识将其拍成电视剧。
名著改编:请慎动我们的经典经典名著改编的电视剧

名著改编:请慎动我们的经典经典名著改编的电视剧文学名著改编成电视剧,近年来,颇引人注目。
由于之前已拥有大量书迷,再加上重量级导演和演员的诠释演绎,这些电视剧从开始拍摄直至上映,都受到广泛关注。
如四大名著,如巴金的《家》,老舍的《骆驼祥子》、《四世同堂》,曹禺的《雷雨》,钱钟书的《围城》等。
以名著为电视剧的创作素材,过去、现在、将来都会是一个不可或缺的领域。
个中的情形也有不同:有的名著改编,比较忠实于原著内容或者比较忠实于原著精神,因而获得颇多的好评;而有的名著改编,带有改编者在理解原著基础上的适度改写,因而引起较多的争议;还有一些名著改编,只是借用原著的某些内容,更多的是改编者随心所欲的再度创作,因而招来严厉的批评。
《四世同堂》:经得起演绎的经典《四世同堂》老舍著北京十月文艺出版社2008.7定价:29.00元“千里刀光影,仇恨燃九城。
月圆之夜人不归,花香之地无和平。
一腔无声血,万缕慈母情。
为雪国耻身先去,重整河山待后生”――在熟悉的京韵大鼓声中,根据老舍名著改编的新版电视剧《四世同堂》开播了。
刚播第一集,媒体和网络上的争议声就此起彼伏,配音差、京味儿淡、表演平等问题被摘了出来,新版与老版的对比甚嚣尘上,甚至有人直言翻拍多余,超越经典是妄想。
编剧张挺说,很多人称老版是经典,这话不合适。
“老舍的小说经得起演绎,它是经典,要不停地去拍,要不断地与现实社会相结合,就像莎士比亚的《哈姆雷特》一样。
”张挺认为,他编写的《四世同堂》有强烈的现实主义色彩,想传递给中青年观众一个思考,就是在压力大、诱惑多的时代怎么走自己的路。
当人生观、价值观受到考验的时候,大家能撑到什么时候。
“那个时代有投降派,现在也存在没有‘骨头’的人。
新版就是要引起共鸣,与当今时代有一个对话,让年轻人能理解老舍作品的精髓。
”经典作品翻拍当然不讨巧。
当年1985年版的《四世同堂》刚出来,请老舍的夫人胡桀青看片,老太太看完一声没吭。
不过,绝大多数观众买账,于是流传成经典。
浅谈四大名著改编电视剧

:王彩萍《让古典名著走进现代生活》山西大学师范学院学报1998
:曹祖亢《可以改变不可替代》东方论丛2007(3)
:宋曦业《从文学名著到电视名著》山西大学师范学院学报(哲学社会科学版)1998(3)
:杨旭《试论电视剧对古代小说传播的影响》辽宁教育行政学院学报2007(5)
从文学名著到电视名著需要遵循和掌握的原则是多方面的,而且是一个需要在实践中不断探索和总结的课题,但从原著到编导,从编导到演员,从演员到电视手段的综合运用是其最主要的环节,哪一环节出现问题,都会带来整部作品的损伤,因此认真遵循这些原则,不断完善这些原则是创造真正“电视名著”的根本。
在传媒发达的今天,由小说改编电视剧已经成为一种趋势。因此,我们应该更好地利用传媒的优势,在利用电视传媒传播古典文化的时候要注意吸收、继承、发扬的工作,一方面要将古典文化解读为现代人能够接受的读本,以当代的方式继续传播古典文化;另一方面要在此过程中注意保留古典文学作品原有的信息,这样才能在传统文化的传承过程中做到承袭并丰富我们的文化遗产。
第二,实现文学名著到电视名著的转换,实际上实现的是编导们对文学名著的理解,这种理解与个体阅读者自己对文学名著的理解存在一个距离。因此选择高素质的编导班子是改变获得成功必须遵循的另一个原则。从对文学名著的阅读和理解讲,影视编导者并不优于任何一个阅读者,但从影视的艺术规律看,编导者必须了解普遍读者对文学名著的欣赏心理及影视创作中的特殊性与规律,他们的改变意图既不偏离广大观众普遍心理又要高于普通读者,并能根据原著和影视艺术的要求寻到最合理的结合点。编导在改变中体现得对原著价值取向必须是能够为大多数观众所接收。因此文学名著的改编要求编导们必须具备一定高度的文学素养及艺术评判能力,否则文学名著的转换就不可能成功。
关于影视剧对名著的改编

关于影视剧对名著的改编
符晓黎
【期刊名称】《浙江传媒学院学报》
【年(卷),期】2006(013)004
【摘要】改编是一种再创作,影视剧对名著的改编是对名著解读的一条途径,而名著改编失败的原因需要科学地予以分析研究.
【总页数】2页(P12-13)
【作者】符晓黎
【作者单位】浙江商业职业技术学院,浙江,杭州,310015
【正文语种】中文
【中图分类】I235
【相关文献】
1.从文学名著到时尚影视——《名著的影视改编》和《中外文学名著的影视改编》比较谈 [J], 朱琳
2.古代名著的影视剧改编何以更富吸引力 [J], 曾美桂
3.名著的影视改编--以中国四大名著的改编为例 [J], 黄斯文;尹睿
4.遗憾的艺术与超越的艰难——由中国四大古典名著改编为影视剧引发的思考 [J], 曹祖亢
5.浅谈名著影视剧改编中的观念适应性转变
——以电视剧《水浒传》为例 [J], 孙宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名著的影视改编——以中国四大名著的改编为例作者:暂无来源:《声屏世界》 2015年第11期黄斯文尹睿摘要:影视艺术与文学艺术结缘甚深,实现从文字到影像艺术的转化即“文学作品的影视改编”已然成为当今的热点和难点问题。
本文将着眼于中国四大名著的改编来谈谈改编中容易出现的问题、改编应遵循的原则以及关于名著改编的社会思考。
关键词:名著改编形式转化形象塑造艺术涵盖社会思考中国四大名著作为中华民族的文化瑰宝,为人们的精神文化建设做出了巨大的贡献。
自诞生以来,它们陆续被改编成戏剧、游戏、影视剧等。
自上世纪八九十年代以来,四大古典名著相继完成了由文学作品向影视剧的现代转换,转换后的影视剧质量良莠不齐,与原著相比有得有失。
比如,1987年版的36集电视连续剧《红楼梦》,作为有史以来第一部完整再现《红楼梦》的巨作,它拥有整齐的演员阵容、逼真的道具服饰、博大的思想内涵、艺术水平也达到了一定的高度,但由于它对贾府败亡不忠实原著的演绎,以及其他种种与观众印象中的《红楼梦》不一致,招致了许多专家和观众的非议。
《西游记》《三国演义》以及《水浒传》的改编剧也瑕瑜互见。
尽管如此,由四大名著改编而来的影视剧带来了中国电视剧发展以来的收视率的几个高峰。
名著的影视改编本身就是影视剧一个吸引人的噱头,但由于其情节内容和人物形象为大众所熟知,对名著的改编就容易引起争议。
那么这些争议的根源在哪里?名著的影视改编容易出现的问题名著的影视改编是从文字到荧屏的一个飞跃,是文学艺术向影视艺术的一个质的转变,是一个再创作的过程。
这个再创作的过程,往往要求创作者在了解并把握原著的基础上,对名著进行内容的增减、经典形象的塑造、以及对名著整体艺术真实的保持等等。
此过程中,由于种种原因容易出现一些问题。
形式的转化,内容的增、删不当。
名著的改编要求创作者将抽象的文字转换为具象的影像和声音。
文字符号与影像符号的表达所指以及能指的范围都有其限制,比如:人物心理的描写用文字表达较容易,而用影像表达则需要利用一定的技巧;而有时候整段的文字描绘一个人的心情的时候也许几个人物表情或动作的镜头就足以表达。
另外,名著往往像一部百科全书,其中包含的东西甚多,不是影视剧所能涉及的。
因此,在把文字向影像转化的过程当中,创作者必须对原著进行适当的内容的增、删,这是对创作者对原著整体理解和把握是否到位的考验,这也正是比较容易出现问题的地方之一。
例如《红楼梦》常常被人们看作是封建社会的百科全书,它文备众体,包罗万象;其广阔性、包容性、深邃性无不令人惊叹。
从神话传说、儒释道文化、诗性文化、戏曲文化、园林文化、绘画艺术、游戏文化到饮食文化、医药文化、服饰文化、礼文化、民俗文化、梦文化、象征文化、姓名地名文化、家族文化乃至各种制度文化,《红楼梦》几乎涉及中国文化领域各个角落。
①如此博大精深、包罗万象的文本,读者直接读原著也许能完全感受这本百科全书的气息,但对于影视的改编而言,要在电视剧中展现它包含的一切无疑是一项异常艰巨的任务,很难做到面面俱到。
显然,改编者就面临一个如何取舍的问题,并且在对《红楼梦》的改编来说似乎不管如何增、删都会遭受观众的不满。
形象塑造不到位。
一部名著的成功离不开经典形象的塑造,而对名著的改编,把经典形象具象化就成了改编中最关键的部分了。
名著经典形象的荧屏形象塑造成功与否直接决定了名著改编剧的成败。
就中国四大名著而言,《红楼梦》小说人物众多,有数百人,而且各有各的复杂个性,特别是其中女性角色,形神各异,性格多样;《水浒传》当中108将,虎虎生威,各具风范;《三国演义》当中三足鼎立的三方英雄人物,奸忠有别,文臣武将各有特点;《西游记》当中三界众生,妖魔鬼怪众多,其中角色更是形态各异。
人物众多、形态各异加上性格突出,导致经典形象的荧屏塑造成为古典名著改编的一大难点。
而形象塑造最大的难题就是演员的挑选,演员的本身素质和演员对角色的理解都至关重要。
纵观四大名著改编而来的电视剧,大部分演员的挑选是到位的,可依旧有些角色在荧屏上的形象与原著相差甚远。
另外,对名著经典形象的荧屏塑造还存在一个似乎永远摆脱不了的魔咒,那就是:文学名著中所描述的形象能给读者无限遐想的空间,而改编后呈现在荧屏上的形象却是具体的、单一的。
如此一来,观众对于荧屏上被塑造出来的经典形象总会觉得存在不足。
古典艺术涵盖的缺失与“死忠原著”。
一般而言,古典名著具有超越时空的思想价值和艺术魅力,但由于时代的变迁,改编者个人艺术修养不同,以及影视艺术与文学艺术本质上的区别等因素,名著改编剧容易出现艺术涵盖的缺失甚至是误解。
这提醒改编者时刻谨记要“忠于原著”。
从另一个角度而言,名著都产生于特定时代,作者存在其自身的局限,名著的艺术涵盖具有特定时代的烙印。
例如,小说《红楼梦》由于曹雪芹生长在一个封建末世的贵族家庭,在《红楼梦》中透露出虚无主义和色空观念;描写农民起义的悲壮史诗《水浒传》中充斥的“女人祸水论”和封建宿命论;《三国演义》则存在着宿命论、历史循环论和封建迷信色彩。
这些与现代社会人们的思想意识是有出入的,照搬到影视剧中观众很难接受,甚至会带来不好的社会影响。
这又提醒改编者不能“死忠原著”。
名著影视改编的原则改编是一个艺术再创造的过程,它要求的不仅仅是简单的照搬原文当中的情节,而应该是从艺术上来解释原著。
改编者应当根据原著的涵义、形象、灵魂,根据原著的历史、具体的环境以及当时的社会现状和心理的制约条件,把名著改编建立在对原著进行合理阐释的基础上。
在这个过程当中,应该注意几个基本的原则。
以忠实原著为准则整体把握改编作品。
据新华网的调查报道,观众对名著改编的影视剧的收视习惯是:40.2%的人说自己习惯先看原著,再看电视剧或者电影;23.0%的人没有什么习惯;19.6%的人则是看过电视剧或者电影之后,一般就不去看原著了;15.2%的人是边看电视剧或电影边看原著。
②“可见,无论是对读过原著的观众来说,还是对未读过原著的观众来说,文学名著的改编都要求忠实原著,因为读过原著的观众要在改编作品中对自己的理解进行确证,依原著的价值对改编作品进行评价;未读过原著的观众往往以剧为真,以为他在荧屏或银幕上所看到的就是某某文学名著本身。
因此,文学名著改编的前提,应该是忠实原著。
否则,改编作品不仅不会为读过原著的观众接受,还会误导未读过原著的观众。
”③国内外许多著名电视艺术家在谈到改编时,都将忠于原著放在首位。
忠于原著,要求改编者努力以原著作者的创作风格为改编依据,就像原作者为了该作品新的传播重新创作一般。
当然,从小说到影视剧,改编者不可避免地要对原著进行必要的改动,但是,改编者必须坚持做到两点:即尽量保持原著的精华和最大限度地适合电视传媒的需求。
忠于原著要忠于原著的主题、主要情节、主要人物、基本矛盾,以及原著的艺术主旨,这就要求改编者要领悟原著的创作意图,准确地把握原著的精神、风骨。
对原著进行当代性阐释和独创性阐释。
西方接受美学认为,任何作家创作的文本都不是真正意义上的作品,而是未完成本;任何文本的意义都是未定的、潜在的,只有在读者心灵的屏幕上才能显现出来。
文本中的文字符号都不过是一张网,而这网所表达的并不能代表作家想法的全部,言中之意只是一个框架,言外之意才具有丰富的内涵。
因此,作家创作的文本都具有一种召唤结构,正是这种召唤结构,为阅读者提供了填空、阐释和自由想象的无限可能。
对文学名著的改编来说,原著中同样有许多空白等着改编者去填空。
从观众的角度来说,每一个观众都不是机械的、被动的接受者,而是能动的、有着丰富的心灵和先在心理结构的“鉴赏家”。
按照接受美学的观点,任何接受者在接受任何一部作品之前,都会自觉或不自觉地对该作品产生一种期待。
而在当代文化多元背景和消费需求下,创作者在创作的过程中,与隐在的接受者之间应该存在一个潜在的对话,比如对观众欣赏趣味的揣摩,甚至调查他们的审美需求。
因此,原著的改编应该是在考虑观众审美期待的条件下对原著文本召唤结构的填空,而这种填空应该是对原著进行的具有当代性的独创性阐释。
名著改编的社会思考名著之所以被称之为名著是因为自身的价值,它往往是一个时期文化、政治、经济、历史,以及名著作者本身对这些东西的一些自我的艺术认识和自我修养的结晶。
有的名著可以反映一个地区的文化,而有的名著甚至可以反映一个国家的文化。
名著的表现形式为文字表达,由于文化修养的限制或处于现今多元文化背景和消费需求下,其中所蕴含的瑰丽文化难以在普通人群中得到吸收和推广。
名著改编正是适应多元文化和消费需求下出现的一种创造大众文化艺术的重大举措,它将高雅而较小众的文化艺术转变为雅俗共赏的大众艺术,大大地促进了经典文化的推广和传播。
经典名著往往经过了历史的检验和文化的洗礼,名著中的人物、情节等等已是妇孺皆知,深入人心了。
不管是哪部名著的改编剧,观众在观看到电视剧之前脑中已有一个整体的印象和期待。
每个观众都拥有自己心目中的贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、武松、林冲、宋江、李逵、鲁智深、诸葛亮、曹操、孙悟空等。
因此,名著改编其实是对广大观众多年来积淀的对名著印象的具象化挑战。
改编中一个经典形象的塑造不仅仅要考虑到观众的感受,更要考虑到经典文化的传承。
可见,名著的改编将影响到整个社会对经典文化的看法和思量!克罗齐说:“一切历史都是当代史”,当代人对古典文学名著的改编,是从当代人的眼光去审看一个历史的文本并给予一次新的阐释。
这个阐释过程是一次机遇,有可能再造经典;它也是一次挑战,挑战着人们对经典的期待;它又是一次责任的承载,承载着经典的再传播!(作者单位:上饶师范学院)。