卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用
科技翻译中翻译转换理论的映现

科技翻译中翻译转换理论的映现作者:段文颇邢冉冉来源:《校园英语·中旬》2015年第02期【摘要】随着社会的进步,科技的发展以及中国与世界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细,由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的重视与探讨。
卡特弗德以韩礼德的“阶和范畴语法”为母论,在此基础上提出了翻译转换理论。
本文将结合卡特弗德对翻译转换的具体分类,分析其在科技翻译中的应用。
【关键词】科技翻译卡特弗德层次转换范畴转换一、引言科技类文章是大众和专业人士获取科学知识的重要渠道,同时也是知识传播和先进科技的重要载体。
要想更好的实现科技的交流,就要对科技翻译重视起来。
在我国,翻译方法的研究有很多,然而很少有人从词汇、句法和语义这些层面进行研究,深入到翻译过程中的具体变化或转换中去。
本文拟从科技文本的特征入手,具体分析卡特弗德转换理论在科技英语翻译中的应用。
二、卡特弗德的翻译转换理论“转换”这一概念最早被认为是由卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。
他的翻译转换理论是基于翻译的语言学理论框架之中的。
他区别了形式对应与文本等值。
文本等值总是运用在特定的一对原语文本与译语文本之间,而形式对等是一个基于系统的一组语言的相对大体概念。
既然原语与译语之间有明显的差别,卡特福德认为翻译转换的发生还是很有必要的,并把翻译转换定义为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”。
他区别了两类转换,即层次转换和范畴转换,层次转换又可以再细分为结构转换、单位转换(又称为层级转换)、词类转换和内部系统转换。
三、卡特弗德翻译转换理论在科技翻译中的应用本文选取了中国日报网双语阅读中的科技类文献为语料,进行了以下的具体分析。
1.层次转换。
层次转换即“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言一层次上的译语翻译等值成分”。
基于韩礼德的理论,卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。
卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction汉译中的应用

卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction
汉译中的应用
翻译是将一种语言转换成另外一种语言的活动。
从这一常见的定义中可以看出翻译活动重在“转换”。
1965年,卡特福德首次提出“转换”这一概念,并在语言学研究的基础上建立了翻译转换理论,使翻译活动走上了更加客观、科学的道路。
该翻译评注探索了翻译转换理论在英汉翻译实践中的运用。
笔者选择了一篇较为常见的社科类文本Privacy,A VeryShor,Introduction为翻译素材,主要原因在于该文本侧重知识的有效传播,作者使用的语言不仅通俗易懂,而且较为
典型地展示出英汉两种语言间存在的差异,为翻译转换手段的使用提供了可能性。
本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,借助译例首先探讨了体现中英文语言差异的具体标识,后在卡氏翻译转换理论的框架下,运用层次转换和范畴转换的
手段化解英汉翻译过程中经常遇到的差异问题:过去时态、完成时态、被动语态、数量、肯定意义和否定意义、后置定语和前置定语、名词转换成动词、词组转换成分句等。
具体操作时,笔者首先充分理解上下文内容,后对出现的差异进行分析,最后通过转换的具体手段,包括补充词汇、转换语态、转换意义、移动定语位置、改变词性、升级单位等,恰当地化解差异,避免对原文生硬、呆板的翻译,提升译文的质量,将原文信息准确、有效地传递到目的语中。
重新认识卡特福德翻译理论

重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。
本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。
文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。
接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。
在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。
文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。
二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。
卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。
在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。
直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。
卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。
这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。
这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。
浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论作者:郑宇惠来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第06期摘要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。
关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)17-0222-0120世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。
语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。
Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。
直接翻译包括借词、仿造词语和直译。
间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。
尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。
1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。
卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。
卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。
卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。
在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。
转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。
所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。
评卡特福德的翻译转换理论

卡式翻译转换理论简介 在卡特福德看来, “ 转 换 ” 即为 “ 从 原 语 到 目标 语 过程 中偏 离 了形 式 的对 应 ” ( 卡 特福 德, 1 9 6 5 ,p . 7 3 ) ,翻 译 转换 分 为 “ 层 次转 换 ”和 “ 范 畴转 换 ”两 类 ,其 中 “ 范畴 转换 ”进 一步 划分为 “ 结 构转 换 ”“ 类 别 转换 ” “ 单 元 转 换 ”和 “ 系 统 内部 转 换 ” 四大 类 。具体来说 这些分类 的概念如下 : ( 一 )层 次转 换 卡 特福 德认 为语 言可 以区分 为 以 下 四 种 可 能 的层 次 :语 法 层 、 词 汇 层 、形 态层 和语 音层 。层 次转换 是指 在 源 语 中 处于 某 一语 言层 次 的成 分 , 在 目的语 中的对 应物 却处于 另一 个不 同的层 次 。 ( 二 ) 范 畴转 换 卡 特福 德又将 范 畴转换 分为 以下
以及 篇章 并不 适用 。从 整体 来看 ,卡 特福德 所举 的几 乎全部 例子 都是在 词 汇 以及 句子 层面 之 间的转 换,而对 于 段落 以及篇 章这样 的大 单位 卡特福 德 并没 有提及 ,所 以这样 的转 换并不 能 在 卡 特 福 德 的 翻 译 转 换 中找 到 翻 译 策略 。 最后,卡特福德并没有说明什么 时候需要转换而什么时候转换是不必 要 的,就 如 同吉迪 恩 ・ 图里在 他 的著 作 《 描 述 翻 译 学 及 其 它 》 中 把 翻 译 转换 分为两 类 :必要转 换和 非必要 转 换 。因为转 换 并不是在 任何 情况 下都 需要 ,初 学者可 能读 卡特福 德 的翻 译 转换 理论 ,误 以为在任 何翻 译过程 中 都 需要遵循 这样 的翻译 转换 理论 ,事 实上 有时候 是 没有必 要 的。此外 ,笔 者认 为 ,必要 与非必要 转 换与个体 转 换 中个体译 者 的能力和 风格 倾 向有 着 紧密 的联 系 ,这 也许 是卡特 福德翻 译 转换 理论在 解释 翻译 实践 中的某 些偏 离现 象 的情 况所 欠缺 处之 一 。 三 .总 结 以上便 是 笔者读 卡特福 德 的翻 译 转换 理论 的所 思所想 。任 何一种 理论 刚 提 出时 可 能 囿于 某 些 原 因 并 不 完 美 ,可 是所 起 的 作用 是 不 容 忽视 的 , 卡 特福 德 的翻 译 转 换理 论 亦 便如 此 , 有 巨大 的指导作 用 ,也存在 局 限,需 要我 们辩证 看待 。 参考文献 :
以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例

AStud)7on也eTranslationofEnglishNovelBasedonCatford’sTranslationShifts一…一ACaseStudyoftheChineseVersionofJaneEyreoftranslationnotonlyavoidscumbersomebutalsoachieveapreciseandunderstandableeffeCts.FromtheapplicationofCatford’stranslationshifts.thefrequentoccullrenceoftheword“我”inversion1islessthantheversion2.HuangYuanshenmakesfulJuseofCatford’stranslationshifts.Thetechniqueisusedasamethodtomakethecorrespondingversionmorenaturalandreadsmoothly.Theversion1conformstotheChinesecustomsandisacceptablebymostofreaders.Althoughtheversion2conformstotheNida’sdynamicequivalent.itreadslessunderstandablethantheversion1.4·1.3ShiftsfromNon。
animateSubjectstoAnimateSubjectsItisusualphenomenonthatthenon-animatewordsareregardedasitssubjectinEnglsihbutinChinesetheChineseusuallyregardtheanimatewordsassubjective.Theword“it”isaparticularandfrequentonethatexistsinEnglish.Inspiteofthat.theword“it”isregardedasapossessivepronoun.IfapersonalpronounornounwhichisanimatewordisusedassubjectinEnglish,theword“it’'willberegardedastherealsubjectofthesentence.Butwhenthereisnoanimatewordswhichareregardedastherealsubjectofthesentence.itisessentialtoaddtheanimatewordslike“人”,“大家”,“我们”or“他们”.Althoughthereisnopromouni13Chineseversions,itisessensialforustoaddthecorrespondinganimatewordsinordertomaketheversionnaturally.AskillfultranslatorlikeHuangYuanshencanmakefulluseoftheCatford’stranslationshifts.Versionlcanbeacceptablebymostreaders.Thefollowingexamplesgivetheappropriateexplanation.(6)’Itpassesme!’shecontinued;飞utnodoubtitistruesinceyousayso.Howitwillanswer,Icannottell:Ireallydon’tknow.Equalityofpositionandforttmeisoftenadvisableinsuchcases;andtherearetwentyyearsofdifferenceinyourages.Hemightalmostbeyourfather.’(CharlotteBronte,2000:231)Version1:“简直让我难以理解!”(HuangYuanshen。
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。
在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。
卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。
然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。
本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。
本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。
然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。
本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。
通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。
二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。
其理论的有效性主要体现在以下几个方面。
卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。
他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。
以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。
卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。
他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。
这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论(Carter-Furedi Transformative Translation Theory)是由英国著名诗人约翰·卡特(John Carter)和匈牙利当代诗人爱管·富尔迪(Egbert Fureed)共同提出的一种新型翻译理论,旨在探讨翻译工作如何让读者达到一种某种情感上的共鸣,引发他们的关注并带给他们更深的情感体验。
该理论着重提出,翻译结果不仅要准确、完整,更要让原文作者的原始情感散发到读者身上。
作者认为,“感性化翻译”(Transformative Translation)可以说明一种新的翻译理论,它把翻译看作是一种转换,即从作者抽象的抽象意义转换为读者实际的感性体验的工作。
这就要求翻译者根据读者的特点,将原文的特征转换为读者更容易理解的特征,以便创造出读者能够感受到的更多的情感体验。
这一理论的核心思想是,翻译的目的不仅是传达原文的信息,而且还要创造一种使读者产生特定反应的信息。
翻译转换理论指导下的英译汉-文档
翻译转换理论指导下的英译汉-文档翻译转换理论指导下的英译汉一、翻译转换理论介绍翻译的过程就是指把源语转换成目的语的过程,也就是说在翻译过程中,要了解原文和译文这两种语言的基本句式结构,理解两者之间的差异,清楚它们之间的句式转换的规则。
而在翻译转换过程中,最大障碍在于中英文的句法表层结构的差异,即翻译时,原文的意思翻译正确,却不符合汉语的表达习惯,阅读时不通顺自然。
针对这个问题,可以采用卡特福德的翻译转换理论来指导英语向汉语的转换。
1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory Of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念。
他借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次"的分类来说明翻译转换现象,将语言分为语法和词汇两个层次,对单位、结构、类别和系统四个语法范畴进行了阐述(穆雷,1991,PEl52―153)。
卡特福德认为,语言交际性功能的发挥是通过不同的层次和级阶实现的,有必要在进行翻译实践时进行翻译转换。
翻译转换可分为层次转换(1evel shifts)和范畴转换(category shifts)两种(Catford,1965,PP.141.147)。
层次转换发生在语法和词汇两个层次上,两种语言在时态、语态、语义等方面进行翻译转换。
范畴是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化。
据此,范畴转换又被分为结构转换(structure-shifts),类别转换(class.shifts),单位转换(unit.shifts),内部体系转换(intra-system shifts)。
翻译转换理论正是从词汇、短语和句子等微观层面着手,解决了英语与汉语翻译转换出现的问题,完成形合向意合转换,被动向主动转换,静态向动态转换和主语突出向主题转换。
二、翻译转换(一)形合向意合转换汉语是以意合(hypo taxis)为主的语言,不借助形态和形式词,只借助词语与句子包含的意义与逻辑顺序而实现连贯;英语是以形合(parataxis)为主的语言。
Catpord 卡特福德理论
• 有人译成:去年我坐火车旅行了几次。 • 这种不太符合汉语表达习惯的句子,根本原因是 译者把travel在一定上下文当中的语境意义,比 如travel agency(旅行社)当中的语境意义“旅行” 误以为是travel的概念意义了。而travel的概念 意义却是go from one place to another, especially to a distant place, 掌握了这个概 念意义,就可以毫不费劲地把这个句子译成“去 年我做了几次火车”。 • Catford的对等词必须同现实世界中的实体特征至 少部分吻合的观点,生动形象的揭示了在一定语 境中的互为对等词,其实它们的概念意义并不对 等的本质特点。这个理论对于认识翻译对等词的 本质,提高翻译质量是具有十分重要的意义的。
The application
• Catford’s statement—meaning cannot be transferred from one language to another. • (一)所谓的“形式意义”在两种不同的语言中是不可能对 等的。 • (1)标准英语与苏格兰东北部的方言都有指代词,然而在 大精密度(delicacy)细审之下,两者的不一样就显示出来 了:英语是四位系统,this, that, those, these, 有远近、 单复数之分。而苏格兰方言是三位系统,即this, that, yon, 仅有远近中之别,不分单复数。 • (2)英语和法语都有冠词和零冠词,定冠词the/le, la, I’, les, 不定冠词 a,an/un, une,等。这样看来,好像英 语与法语间在冠词上形式意义完全对等了。其实不然,他们 之间仍不可能有“一样的”意思,比如法语冠词有阴阳性之 分而英语则没有。 • E.g. Ⅱ est—professeur. He is a professor. • 法语用了零冠词,英语用了不定冠词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用摘要:卡特福德范畴转换理论包括结构转换理论、单位转换理论、词类转换理论及内部体系转换理论四个方面。
文章通过阐述航空航天科技英语的特点和卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义,分析卡特福德范畴转换理论中的四个转换理论分别在航空航天科技英语汉译中的作用。
关键词:卡特福德范畴转换理论;航空航天科技;英语汉译;应用20世纪以来,人类为更好的认识和改造自然,从而发展出最具影响力和活跃性的航空航天科技,它是目前发展速度最快的科学技术之一。
中国航空航天科技自1956年出现以来,已经取得了一系列的重要进步,但仍有很多地方存在不足,需要不断向发达国家学习,尤其是向在航空航天科技领域遥遥领先的美国学习。
因此将美国等发达国家有关航空航天科技领域的文献资料翻译成中文就显得尤为重要。
近年来,随着国外研究专家对航空航天科技中的英语汉译研究的进一步深入,得出卡特福德范畴转换理论对航空航天科技英语汉译的影响最大。
大部分中国研究学者在对西方理论进行翻译研究时,翻译转换理论也大都以卡特福德范畴转换理论为主要翻译手段。
一、卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义邓小平曾说过,“科学是第一生产力”。
科技的发展水平将直接影响一个国家或一个民族的国际地位、国际竞争力和综合实力,也直接决定了一个国家在国际政治体系中的格局和地位。
因此世界各国无不大力发展自己本国的科技水平。
随着当今世界全球一体化和经济全球化的快速发展,国与国之间的交流越来越密切,尤其是以美国为首的发达国家,他们所使用的英语越来越受到世界各国的广泛关注。
在航空航天科技领域中,美国一直遥遥领先,他们大部分关于这方面的文献资料也都是以英语为主,因此我国大力发展科技英语的汉译水平,其作用在航空航天科技领域中可谓不言而喻。
因此世界各国都在对航空航天科技英语的翻译进行深入研究。
航空航天科技是21世纪发展最活跃和最具影响的科学领域之一,它是人类为探索大气层和宇宙空间所发明的高科技产品,它发展速度迅猛,标志着一个国家在科学技术领域中的先进程度,己经成为象征人类文明程度的重要指标。
1968年,美国开始了对宇宙空间的探讨,由此展开了航空航天活动的序幕。
美国凭借其在航空航天科学技术领域的优势,位居世界前列,成为世界各国学习和超越的对象。
因此,通过深入对航空航天英语的汉译研究,有利于促进我国航空航天事业的快速发展。
一直到1965年,在《翻译的语言学理论》中,卡特福德首次对卡特福德范畴转换理论作出全面阐述,他提出,卡特福德范畴转换理论是对源语转化到目标语时,进行形式上的偏离,是一种对等转变关系。
卡特福德范畴转换理论重在语义上的对等,稍微偏离形式上的对等。
这一特点正好与航空航天科技英语的汉译原则中,内容高于形式一条相吻合。
美国各航空公司已联合编写有关航空航天方面的《维修研究和方案拟订》这一方面的手册,经过几十年来的修改与进一步,其大大推动了航空航天领域的发展,因此需大力发展卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用。
二、航空航天科技英语的特点航空航天英语作为一种跨学科且高度综合性的英语,它的扩展范围有:力学、材料学、自动化控制、机械、计算机技术等。
航空航天英语作为一种涉及以上多个科学研究领域的综合性英语,它是科技英语中的一个重要分支,除了具有英语自身的特点外,还具有其他科技技术的英语特点。
航空航天英语的主要特点有:(1)使用时无人称显示;(2)语气相对正式,书面化;(3)语言陈述客观且准确,不带任何主观评价;(4)条理清楚、逻辑性强;(5)大量使用专业术语,实用性强等。
(一)航空航天科技英语的词汇特点随着世界各国对航天航空科技的高度重视,使得航空航天科技技术迅猛发展,同时也伴随着大量全新的技术门类英语的产生,使得航空航天科技英语的词汇量大大增加。
而翻译的基础就在于对词汇量的大量积累,航空航天翻译工作者经常因一个小小的科技英语词汇,就让翻译工作举步不前,寸步难行。
因此大量掌握航空航天科技英语的词汇量,深入了解航空航天科技英语的词汇特点,对深入研究航空航天英语的汉译工作至关重要。
(二)航空航天科技英语的语法特点由于航空航天科技英语的特殊性,使得它在语法上不同于其他普通英语。
航空航天科技英语是对航空航天专业技术知识的详细阐述。
它通过在语法上大量编排名词化结构,在语法词汇上大量使用无人称形式的主语句,通过对被动语法、复杂的英语长句及非限定性动词等的大量使用,增加了航空航天科技英语汉译过程中的翻译难度和工作量。
(三)航空航天科技英語的形式特点航空航天英语是对航空航天科技技术的详细阐述和说明,它涉及范围很广,包括了计算机、机械、电子、化学、物理等科学知识,在航空航天英语文献中经常会使用大量数据表格或图形来详细解释航空航天技术操作流程及原理,这是航空航天英语表达形式的主要特点之一,也使得航空航天英语在形式表达上与其它普通英语的表达形式存在明显的不同[2]。
三、卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用由于航空航天科技英语在词汇、语法及表达形式上不同于其它普通英语,使得它在翻译工作上存在很大的翻译难度。
通过在航空航天科技英语的翻译中使用卡特福德范畴转换理论,对航空航天科技英语进行同一语言层次上的翻译范畴转换,虽偏离形式上要求,但基本与航空航天科技英语的翻译原则相吻合,因此可将卡特福德范畴转换理论运用于航空航天科技英语的汉译工作中。
其中卡特福德范畴转换理论主要包括结构转换理论、单位转换理论、词类转换理论及内部体系转换理论四个方面。
(一)卡特福德范畴转换理论中的结构转换理论在航空航天科技英语的汉译工作中,翻译工作的难点之一是中方与西方思考逻辑方式存在差异。
一般情况下,西方人在思考方式上更加注重思维的逻辑性,而东方人在思考问题上更偏重整体,轻视局部,因此也造就了中英文在表达形式上的差异[3]。
为了更好的进行航空航天英语的汉译工作,表达形式上需更加注意译文的流畅度,在弄清航空航天英语表达意思的基础上,可偏离原文的语序和句式,运用结构转换理论对英语原文进行深度解剖。
结构转换理论是将英语语言的表达结构发生转化,它是卡特福德范畴转换理论中最常见的转换理论。
其转换形式主要为将主动语态转换为被动语态或进行汉语主语与英语主语之间的突出转换等。
如:在英文的“The management of the planned maintenancewas completed by the Industrial Steering Committee, which was composed of representatives of a number of airlines and major airframe and engine manufacturers.”一句中,就可翻译成:“工业指导委员会完成计划维修制定的管理工作,该委员会由以下成员组成:多位航空公司代表及主要机体和发动机制造商的代表。
”通过这样的结构转换理论,从而准确翻译出与英语表达意思相吻合的中文资料。
(二)卡特福德范畴转换理论中的类别转换理论在航空航天英语汉译过程中,如果一味的使用相近的词性,往往不能准确地表达原英语中的内容,因此,必须通过准确的转换词性才能翻译出英语原文的表达意思。
卡特福德范畴转换理论中的类别转换即是上述所说的词性转换。
在对航空航天英语进行汉译时,应根据汉语语言表达的常规习惯进行词性转换,这样才能使汉译的译文更加通顺流畅[4]。
汉语的词汇特点是通过对动词的选择实现整篇文章的动态特点。
所有,在对航空航天英语进行汉译时,往往会出现在一个句子里使用多个动词,而且在大多数情况下,这些动词不能被其他相近的词性动词取替。
但在英语的文献中,往往喜欢使用较为典型的静态词性,它不仅可以用动词来传达一种状态或一个动作,还可以用名词词性、形容词词性或副词词性来表示一种状态或一个动作。
通过使用卡特福德范畴转换理论中的类别转换理论,使航空航天英语汉译过来的译文传达的意思更加准确、明白。
如:在英文中“As experienceis gained, airlines can make further adjustments to maintain theeffectiveness of scheduled maintenance”一句中,在翻譯时可翻译成:“随着经验的积累,航空公司可进行进一步调整以保持计划维修的有效性。
”(三)卡特福德范畴转换理论中的单位转换理论系统功能将英语语句分为词、词素、子句、群和句子五个基本组成单位。
单位转换理论就是指将源语在这五个单位之间进行单位转换。
航空航天译文汉译者可根据实际情况在这五个不同单位等级之间灵活地选择适合的翻译单位。
比如说可将一个简单的英文单词汉译成一个汉语短词;将英语短句汉译成一句简短的汉语句子;或将一句英文从句汉译成一个简单的汉语短词等,实现英语与汉语之间的单位转换,是汉译过来的译文更加贴切原文。
需要注意的是,汉语中没有词素单位,因此,在对航空航天英语进行汉译时,词素单位不参加单位转换。
如:在英文中“Regardless of the organization of the workinggroup, it must provide the industry steering committee with written technical information as a recommendation”一句中,在翻译时可翻译成:“不论工作组的组织形式如何,它必须向工业指导委员会提供作为建议的书面技术资料。
”(四)卡特福德范畴转换理论中的内部系统转换理论由于汉语和英语两种语言系统不具有共通性,使得内部系统转换理论在航空航天科技英语汉译中并不常见,内部系统转换理论是指当英语和汉语具有形式上的大致对等后,在汉译时选择一个非对等术语。
如:在英文中“If the analysis based on the design method(in part or as a whole)is not completely fixed”一句中,在翻译时可翻译成:“如果基于设计方法进行的分析(部分或作为整体)不是完全固定不变的,则应在分析中对其进行记录。
”四、结语文章通过阐述航空航天英语的特点,分析卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用,为从事航空航天英语汉译的译者提供相应的指导作用。
参考文献[1] 华人杰. 英汉航空词典[M].北京:商务印书馆,2016.[2] 谢础.贾玉红.航空航天技术概论[M].北京:北京航空航天大学出版社,2017:1-20.[3] 李芳芳,汤红娟.论卡特福德翻译转换理论对CATTI笔译网络课程双语翻译实践的作用[J].海外英语(上),2017(08):13-14,17.[4] 邱吟佳.卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例[J].海外英语(上),2018(12):149-150.感谢您的阅读,祝您生活愉快。