中央财经大学考博英语翻译解析

中央财经大学考博英语翻译解析
中央财经大学考博英语翻译解析

中央财经大学考博英语翻译解析

China reins in economic expansion

China's growth in fixed-asset investment and its money supply

slowed considerably in August,providing firm evidence that the

government's tightening measures were reining in the country's rapid

economic expansion.examda

Urban fixed-asset investment in August rose21.5per cent

compared with a year ago,a marked slowdown from the30.5per cent

expansion from January through July and the slowest for a single month

since December2004.M2,the broad indicator for money supply,rose

17.9per cent last month compared with18.4per cent in July and June.

China's economy has been growing at a record pace,expanding by

11.3per cent in the second quarter.Beijing officials and many

economists are concerned that such growth rates are not sustainable

in the longer term.

(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) The latest economic data,which were released by Qiu Xiaohua,

commissioner of China's National Bureau of Statistics,suggest

Beijing has been able to control excessive lending and investment to

sectors such as real estate that are especially at risk of

overheating.

Beijing is using a combination of monetary and administrative

controls in its attempts to moderate growth.Since late April,China's

central bank has twice raised benchmark lending rates and bank reserve

requirements.Yesterday it also mopped up a record Rmb225bn($28.3bn)

in its regular open market operations.examda

Su Ning,the deputy central bank governor,said this week at an international conference in Beijing that the country's money supply was slowing dramatically as a result of these measures.

At the same time,China's leaders are trying to control unnecessary production-for instance by limiting land rights and enforcing environmental standards in key industries such as steel,cement and automobiles.

Beijing is also worried about overlending to urban property projects,including residences,offices and industrial parks,and the threat it could lead to artificially high prices and excess supply.

While trying to temper credit and investment growth,Beijing is also attempting to stimulate consumer spending,since it believes a strong middle class will be a key driver of future growth.

China's statistics body said August retail sales were up13.8per cent,a rate consistent with that of the previous two months.Demand for oil products,jewellery,automobiles and building has been particularly strong.

一、参考译文:

8月份中国固定资产投资及货币供应量增长速度明显放缓,这有力地证明,政府的紧缩举措,正在抑制中国经济的迅速扩张。

8月份,中国城市固定资产投资较上年同期增长21.5%,与1至7月份期间30.5%的扩张速度相比,有明显放缓;同时也是自2004年12月以来,单月增幅最低的一个月。广义货币供应量M2上月增长17.9%,而7月份和6月份的增幅

均为18.4%.

中国经济一直在以创纪录的速度增长,第二季度的增幅为11.3%.中国政府官员和许多经济学家担心,长远而言,这样的增长速度难以维持。

中国国家统计局(National Bureau of Statistics)局长邱晓华发布的最新经济数据显示,中国政府能够控制对房地产等行业的过渡放贷和投资,这些行业尤其存在过热风险。

中国政府正通过货币和行政调控手段相结合的方式,努力缓和经济增长。自4月底以来,中国央行已两度上调基准贷款利率和银行存款准备金比率。昨日,央行还在其例行的公开市场操作中,创纪录地完成2250亿元人民币(合283亿美元)的资金回笼工作。

本周,中国央行副行长苏宁在北京举行的一个国际会议上表示,由于上述措施,中国的货币供应“明显”放缓。

与此同时,中国领导人正试图控制非必要的生产——例如,在钢铁、水泥和汽车等关键行业,限制土地使用权并强制执行各种环保标准。

中国政府还对城市地产项目(包括住宅、写字楼和工业园区)上的过度放贷,以及可能由此导致的人为高价和供应过度感到担忧。考试大在努力遏制信贷和投资增长的同时,中国政府还试图刺激消费支出,因为它认为,一个强大的中产阶层,将成为未来经济增长的关键驱动力。

中国国家统计局表示,8月份,社会消费品零售总额较上年同期增长13.8%,这一幅度与前两个月持平。石油产品、珠宝、汽车和建筑方面的需求一直特别强劲。

二、重点词汇:

investment n.投资,可获利的东西

evidence n.明显,显著,明白,迹象,根据,[物]证据,证物

indicator n.指示器,[化]指示剂

sustainable adj.可以忍受的,足可支撑的,养得起的excessive adj.过多的,过分的,额外

benchmark[计]基准

deputyn.代理人,代表

dramatically adv.戏剧地,引人注目地

artificially adv.人工(考试大)

credit n.信任,信用,声望,荣誉,[财务]贷方,银行存款vt.相信,信任,把……归给

previous adj.在前的,早先的

adv.(1)在……以前;(2)返回上一级菜单

本文由“育明考博”整理编辑

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

中央财经大学博士研究生入学考试试题(经济学)

中央财经大学博士研究生入学考试试题(经济学) 微观经济学和宏观经济学 宏观部分(50分) 1、什么叫通货膨胀,度量通货膨胀的指标有那些?什么叫通货膨胀税,如何计算?什么叫动态不一致性,如何解决动态不一致性问题?(6分) 2、叙述并证明Baumol -Tobin 货币交易需求模型。(8分) 3、已知消费函数)(8.0T Y C -=,??=I ,10=G ,?=T ;货币余额50=M ,货币需求P M D (??)=。(13分) (1)推导出IS 、LM 曲线(假定P =2)。 (2)均衡的利率水平和产出是多少? (3)推导出AD 曲线。 (4)假设政府支出增加到12=G ,计算在极端凯恩斯情形(P =2)和古典情形下(Y =60),对经济的影响。 4、在Solow 增长模型中,假设生产函数αα-=1)(AL K Y ,K 、L 、s 、d 、n 、g 分别表示资本、劳动、储蓄率、折旧率、劳动增长率和技术进步率,α表示资本的产出份额。(14分) (1)证明此经济存在稳态。计算稳态时劳均资本L K k /=,判断s k ??的符号。 (2)如果生产函数是新古典生产函数),(AL K F Y =。证明稳态仍然存在,并判断s k ??的符号。 5、假定一个经济按固定汇率购买其净出口,净出口增加是外生的。 (1)用IS -LM 框架分析净出口增加对经济的影响。 (2)用AS —AD 框架分析净出口增加对经济的影响。 (3)这两个分析框架得出的结论有什么不同。 微观部分(50分) 1、判断并说明。 (1)病人了解了医生和医院的相关信息后,例如医生从业经历,病人的消费者剩余会增加。(3分) (2)一市场上有5个消费者。前2个消费者面临的反需求曲线为Q P -=20,后3个消费者面临的需求曲线Q P 216-=。如果该市场的垄断厂商实行二级价格歧视,则消费者不能获得任何消费之剩余。(4分) (3)政府对汽油购买征收从量税,税率为没单位t 元,然后将收到的税收

中央财经大学考博英语阅读模拟题精解

中央财经大学考博英语阅读模拟题精解As is the case in many cultures,the degree to which a minority group was seen as different from the characteristics of the dominant majority determined the extent of that group’s acceptance. Immigrants who were like the earlier settlers were accepted.The large numbers of immigrants with significantly different characteristics tended to be viewed as a threat to basic American values and the American way of life. This was particularly true of the immigrants who arrived by the million during the late nineteenth and early twentieth centuries. Most of them came from poverty-stricken nations of southern and Geng duo yuan xiao wan zheng zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi eastern Europe.They spoke languages other than English,and large numbers of them were Catholics or Jews. Americans at the time were very fearful of this new flood of immigrants.They were afraid that these people were so accustomed to lives of poverty and dependence that they would not understand such basic American values as freedom,self-reliance and competition. There were so many new immigrants that they might even change the basic values of the nation in undesirable ways. Americans tried to meet what they saw as a threat to their values by offering English instruction for the new immigrants and

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

中央财经大学考博英语模拟真题及其解析

中央财经大学考博英语模拟真题及其解析 Directions: In the following article,some sentences have been removed.For Questions1-5,choose the most suitable one from the list A―G to fit into each of the numbered blank.There are two extra choices,which do not fit in any of the gaps. If you flew in an airplane over the continent of Antarctica,you would look down on a great sheet of snow and ice.The snow and ice slopes gently from a central plateau around the South Pole toward the sea.Along the coasts of Antarctica,sharp mountains rise up from the snow.Huge masses of ice called glaciers slide between the mountain ridges toward the sea.At the sea's edge,tremendous icebergs break off the glacier and float away.They are often enormous in size.Geng duo yuan xiao wan zheng kao bo ying yu zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi. 1)Most of the land beneath the snow is a great land mass.A chain of smaller islands is nearby.The islands and the land mass are joined into one continent by a thick blanket of ice. Antarctica has nine-tenths of all the world's ice.If all this ice melted,the level of the world's oceans would rise250feet.Most cities along the coast would be drowned.In New York Harbor,water would almost cover the Statue of Liberty's head.But the ice in Antarctica does not melt.The temperature stays well below freezing the year round in most places.Antarctica is the coldest place on Earth.

中央财经大学考博英语阅读理解真题解析

中央财经大学考博英语阅读理解真题解析American social scientist Lewis Henry Morgan introduced another theory of cultural evolution in the late1800s.Morgan,along with Tylor,was one of the founders of modern anthropology.In his work, he attempted to show how all aspects of culture changed together in the evolution of societies.42._____________. In the early1900s in North America,German-born American anthropologist Franz Boas developed a new theory of culture known as historical particularism.Historical particularism,which emphasized the uniqueness of all cultures,gave new direction to anthropology.43._____________. Boas felt that the culture of any society must be understood as the result of a unique history and not as one of many cultures belonging to a broader evolutionary stage or type of culture. 44._______________. (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) Historical particularism became a dominant approach to the study of culture in American anthropology,largely through the influence of many students of Boas.But a number of anthropologists in the early 1900s also rejected the particularist theory of culture in favor of diffusionism.Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few,especially gifted peoples that, according to diffusionists,then spread to other cultures. 45.________________. Also in the early1900s,French sociologistémile Durkheim

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

中央财经大学+考博真题+英语+2007-2013

中央财经大学2007年博士研究生入学考试英语试题 Part I Vocabulary (15%) Section A Directions:In this section there are 10 incomplete sentences. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the one that completes best the sentence. 1. The discovery of the Americas began ____ of adventure. A. a semester B. a spell C. an epoch D. a span 2. All the ____ of the hotel were evacuated when the fire began. A. pioneers B. settlers C. inhabitants D. residents 3. The roses I left in the car yesterday started to ____ after a couple of hours in the heat. A. wilt B. blossom C. bud D. bloom 4. The two runners crossed the line ____. A. s ometimes B. simultaneously C. f r equently D. henceforth 5. She was not crying but her eyes were ____. A. a rid B. m oist C. s oaked D. dr y 6. Some sportsmen ____ to relax before a contest. A. meditate B. predict C. conceive D. assume 7. When there are so many important things to be done, why does she insist on so many ____ distractions? A. drastic B. crucial C. v ital D. petty 8. A ____ businessman is one who destroys his competitors. A. ge nerous B. s piteful C. r u thless D. humane 9. The price of housing has remained ____ for six months. A. a gile B. dynamic C. s tationary D. i n ert 10. With a ____ effort he won a million dollars. A. m inimal B. di m inutive C. m icroscope D. d warf Section B Directions:In this section there are 20 sentences. Each sentence has one underlined word or phrase. For each of them there are four choices marked A, B, C and D. You should identify one of the four choices which would best keep the meaning of the underlined word or phrase. 11. The breadfruit is a round fruit with a rough rind, and a soft pulpy inside. A. s kin B. hus k C. s hell D. bl o om 12. Frederick E. Taylor was the pioneer of scientific management. A. immigrant B. inventor C. f o e D. a lly 13. The almond, native to the Mediterranean, grows abundantly in California. A. r e lative B. pi o neer C. original D. i m migrant 14. Freshwater turtles can survive in frigid waters for three months without oxygen. A. balmy B. sultry C. freezing D. sweltering 15. The parched landscape of salt flats is often used to break world land speed records. A. dr i ed B. s oaked C. s ultry D. c hilly 16. The fruit does well in hot and humid climates. A. a rid B. damp C. s oaked D. de siccated 17. Sedatives calm a person without actually inducing sleep.

中央财经大学考博英语阅读长难句解析3

中央财经大学考博英语阅读长难句解析3本文针对历年考博英语真题长难句部分进行详解,希望对2015年考博的 同学提供一点帮助。 81.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs,a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing,first by national journals in the19th century and then by several local geological journals in the20th century. [参考译文]这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊… 卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这 一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家 地方级地质学刊物所使用。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) 82.A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies,whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. [参考译文]一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一 起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍 留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。 83.Sad to say,this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want. [参考译文]遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一

长安大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

育明考博 免费咨询报名电话:400-668-6978咨询QQ:493371626(李老师) 2015考博QQ交流群105619820 2015考博QQ英语群335488903 2015考博QQ专业课群157460416 2015长安大学考博英语分析 一、招考介绍 从整体上看,由于博士生招生形势的不断发展各院校博士生入学考试的难度越来越大,对考生的外语水平要求也越来越高,特别是听、说能力。攻读博士学位的学生,一方面应该具备坚实的专业理论基础和扎实的科研能力,另一方面还应该具备较高水平的外语能力。 二、联系导师 在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。 大多数考生会在九月中下旬与导师取得联系。因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。如果没有,也没关系,凭着自己的本事也是可以和考博导师很好的沟通的,这就要看自己了。 通常跟导师初次联系,都是发邮件。导师回复邮件的情况一般有几种: (1)、欢迎报考。这种答复最笼统,说明不了问题。我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。 (2)、名额有限,可以报考,但有竞争。很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。其实这样还是比较好的一种回答,最起码导师没有骗你而且给你机会去证明自己,考的好就可以上。 (3)、你的研究方向和我一样......各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。不

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

相关文档
最新文档