英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
否定句的译法

英语否定形式的译法每种语言都有其肯定形式和否定形式,英语和汉语也不例外。
由于两种语言的特点、习惯不同,表达肯定和否定的方式也不尽相同,英汉两种语言用来表达否定概念的词汇、语法结构、语言逻辑等方面都有很大差异,这就要求译者在理解与翻译时注意,切勿望文生义。
本节主要论述如何正确理解否定的句法手段或词汇手段,确定否定对象和范围,并简要阐述部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定、形式否定、意义否定、带前缀否定、否定的转移、常见否定短语等的翻译方法。
1、否定对象和范围在汉语中,否定词一般都直接放在被否定词语前面,而在英语里,否定词not有时不一定放在被否定词语前树立, 栽种vi.lobby [ ●♌♓] n. 大厅, 休息室, <美>游说议员者vi. 游说议员, 经常出入休息室vt. 对(议员)进行疏通一些特殊利益集团,如地球运载火箭联盟,正在四处活动,企图阻止我们实施计划,因为他们不想看到我们进入商业市场。
例5.Applique system, however, still do not have the capacity to link with state-of-the-art systems like the M1A2 Abrams tank and the AH-64D Apache Longbow attack helicopter.然而,镶嵌式系统并不具备能力与诸如M1A2“艾布拉姆斯”坦克和AH-64D“阿帕奇长弓”战斗直升机等最新型的系统联网。
Applique [A5pli:kei] n. 嵌花, 贴花, 缝花adj. 嵌花的, 贴花的state-of-the-art adj.达到最新技术发展水平的state-of-the-art weaponry 达到最新技术发展水平的武器2)否定范围例1.There isn’t any established theory, or even a generally believed one, about how people store and retrieve information when they need it.Established [♓♦♦✌♌●♓☞♦] adj.已制定的, 确定的Retrieve [❒♓♦❒♓] v. 重新得到n. 找回对人们如何在需要时储存及检索信息,目前尚无任何确定的理论,甚至还没有一种公认的理论。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
汉语否定的英译 优质课件

We know nothing about the matter. 他昨天碰巧不在家。
He did not happen to be at home yesterday.
我想不会有人反对我的建议。 I don’t believe/suppose that anyone will
not your wife. 皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人! 莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆。
再如:
我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好 即刻就分手吧。
I know you hate me and I dislike you,
we had better part right now. 他们工作时总是互相帮助。 They never work without helping each
1)汉英两种语言的习惯用法不同。
在收据尚未签字以前不得付款。
Before the receipt has been signed, the
money must not be paid.
按照汉语的习惯可以说“在……没有…… 以前”,但是这种说法在英语中不合乎习 惯,上句如果译成 “Before the receipt has not been signed, …” 就使人无法理解 了。
中习惯从反面表达;有些从反面来表
达的意思在汉语中则习惯从正面来表 达。
如英语中的 “Wet Paint!”,汉语中 却说 “油漆未干”,英语中说“Don’t stop working. ”汉语中却说“继续干活 吧。”
因此,英汉翻译时常常有必要进行转 换。这就是通常所说的反译法。
汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
否定和肯定的翻译转换

3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 2) 他现在不在。 ❖ He is out at the moment. ❖ 3) 这种口气很不礼貌。 ❖ It sounds very rude.
❖ 1. We got everything ready but hands. ❖ 我们什么都备齐了,就是缺人手。
❖ 2. The operation in that area is too tough for us. ❖ 那一带的营运太复杂,我们控制不了。
借助结构
❖ 4) 部分否定: 在否定谓语的句子中用了all 或 both 往往是部分否定。
withhold,prevent,defy, be absent, refrain from)
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
❖ 如果你方两星期内不付清货款的话,我方只好 将此事移交本公司法律部门处理。
2.英语中常见的否定表示方法和汉语处理
❖ 2) 含否定意义的名词或名词短语 如: absence, omission, neglect, scarcity, lack, failure, exclusion等等。
❖ We have to deal with the problem caused by the lack of fresh water.
英译汉否定句的英译共42页文档

45、自己的饭量自己知道。——苏联
英译汉否定句的英译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
ห้องสมุดไป่ตู้
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
翻译学之英汉语言之否(肯)定与翻译(朱云汉)

Notes :
1. not的位置不同导致意义差别。即“一般否定” (否定全句)与“特指否定”(局部否定)。但在 appear,expect,happen,intend,plan,seem,tend,wa nt,wish等动词后面跟不定式时,如果要构成否定语 句,否定词not既可以置于这些动词之前,也可以置 于后面不定式之前,意义完全相同。例如: She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanation. They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me. 在非正式文体中,not往往置于这类谓语动词之前。
重复否定是由两个或更多的否定词,接二连 三地用在一起而形成的。重复否定是一种强 调否定,不象双重否定那样,以一个否定词, 抵消了另一个否定词的否定意义,使之转化 为肯定。所以双重否定的含义是肯定的,而 重复否定的意义,无论重复否定多少次,意 义总是否定的。例如: I won't trouble nobody about nothing no more. No bread,no butter,no cheese,no nothing. Notes: 这种重复否定在很多语言中都十分常 见,在标准英语中被视为是不合规则的,但 英美人常如此使用也就约定俗成了。这种用 法也常出自某些文学家之笔。例如: I can't do nothing without my staff.—Hardy You won't lose nothing by it.—Herrick
英汉语言之(肯)否定与翻译
朱云汉 2010-12
英译汉技巧之一—否定句式24页PPT

谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外一—否定句式
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morninห้องสมุดไป่ตู้ exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
长春大学光华学院 陈春田
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:
1. 2. 3. 4. 5.
There is no denying the facts. 不能否认这些事实。 None of the answers are right. 这些答案都不对。 Matter can neither be created nor be destroyed. 物质既不能创造又无法消灭。 He has nothing to do with the matter. 他和这件事情毫无关系。 This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
英汉翻译教程
chuntianchen@
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多, 按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副 词、介词、连词等等;从意义上分类,有完全 否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、双重 否定以及其他否定形式等等。就表达形式而言, 有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示 的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
I am willing to take work home with me when I have time. But when he asked me to work late at the office every night of last week, that really was the limit. 我要是有时间,倒是愿意把工作带回家去做, 但是他上周要我每个晚上都在办公室干到很晚, 我实在是受不了了。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译
试比较:None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。(完全否定) Both of the buildings are not big. 两幢大楼并非都大 (部分否定)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
5. not…because/for结构 not…because/for结构可表示否定的转移。但这 并不是说not就只是否定后面的because或for, 而实际上对前后部分都有可能产生否定。我们 可根据上下文语言背景、逻辑关系、语言习惯 以及常识来综合判断其含义。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 注意:and引导的并列结构在否定句中的用法相 当于or 在肯定句中的含义。但是or引导的并列 结构在否定句中却是表示完全否定,通常译为 “既不……也不……” 例如:He did not care about time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
3.否定从句中的谓语动词 I don’t think you have paid for it yet. 你大概还没付款吧。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
4. not…so much as结构 译成:与其说……不如说…… The oceans do not so much divide the world as unite it. 说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
否定句式的翻译 2. 副词在否定句中 在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等表示部分否定。 例如:I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
五、否定转移 1.否定介词短语 (1)I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 否定动词不定式 One does not live to eat, but eat to live. 人活着 不是为了吃,而吃却是为了活着。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 4. and引导的并列结构 当and 连接的两个并列成分放在否定句中时,这种结构 在翻译成汉语时,通常译成 “不能/并非既…… 又……” 例如:She couldn’t take off the time to see the doctor and to do the experiment. 她抽不出时间既要去看医生,又去做实验。(看医生和 做实验,她只能做一样。)
(2)He has bitten off more than he can chew. 他承担了力所不能及的事。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 有些句子中含有the last, the least, the limit等 表示极限的词组具有否定的意义。通常译为 “最不可能,极少可能,最不合适的”。 例如: He is the last person for the job. 他是最不合适做这种工作的人。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
I did not go because I was afraid. =(1)I didn’t go ,and the reason was fear. 我怕所以我没去。 =(2) I went, but the reason was not fear. (我不是因为怕才去的。)而是因为别的原因。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 1. 不定代词或形容词all, every, both, each, everybody, everyone, everything等在否定句中作主语时,这种 句子不是全部否定,而表示部分否定,汉语常常译 成“不都是……” “并非都……” 例如:All that glitters is not gold. (Not all that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 3. 一些接近完全否定的词:hardly/scarcely(几 乎不), rarely,/seldom(很少,不常) few/little(没几个,几乎没有)等表示部分否定。 例如:I could hardly recognize you. 我几乎认不出你了。 There is little ink in my pen. 我的钢笔里几乎没有墨水了。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:not 和 no都表示否定,但在否定句中有时 候意思却不同: 1. She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 2. She is no dancer. 她算不上是一个舞蹈家。(她跳舞还可以,但 达不到舞蹈家的水平。)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验要越小心越好。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)